Ces principes étaient ensuite apparus sous différentes formes dans la Convention sur le terrorisme nucléaire et figuraient aussi désormais dans le projet de convention générale. | UN | وقال إنه منذ ذلك الوقت ظهرت هذه المبادئ بأشكال مختلفة في اتفاقية الإرهاب النووي وتظهر الآن في مشروع الاتفاقية الشاملة. |
La FAO s'emploie à appliquer l'approche-programme sous différentes formes, tout en veillant à ce que son assistance soit étroitement liée aux cadres nationaux de programmation. | UN | وتواصل الفاو تطبيق النهج البرنامجي بأشكال مختلفة بينما تضمن في الوقت نفسه ربط مساعدتها ربطا وثيقا بأطر البرمجة الوطنية. |
Cette idée a été avancée sous différentes formes par la CNUCED, le FMI et le Groupe des 77 et de la Chine. | UN | وجاءت مقترحات هذه الفكرة في أشكال مختلفة من الأونكتاد وأمانة صندوق النقد الدولي ومجموعة الـ 77 والصين. |
Dans un contexte EDI, une même information pouvait être enregistrée sous différentes formes au même moment, ou à des moments différents. | UN | ففي ظروف التبادل الالكتروني للبيانات، يمكن تسجيل المعلومات في أشكال مختلفة في وقت واحد وكذلك في أوقات مختلفة. |
Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes et manifestations, y compris celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, continuent et ont même augmenté dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها القلق لكون الأفعال المتمثلة في أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، لا تزال تحدث بل ازدادت في مناطق كثيرة من العالم، رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، |
Elle a existé sous différentes formes entre nations commerçantes tout au long de l'histoire. | UN | فقد كانت موجودة طيلة التاريخ بمختلف الأشكال فيما بين الدول الممارسة للتجارة. |
La violence à l'égard des femmes et des filles se produit dans toutes les communautés, sous différentes formes et à des degrés divers. | UN | فالعنف ضد النساء والفتيات يرتكب في كل مجتمع، إنما بأشكال مختلفة ودرجات متباينة. |
Présent depuis des générations dans de nombreuses sociétés et sous différentes formes, le volontariat paraît avoir atteint sa maturité. | UN | ويبـــدو أن العمل التطوعـــي، بحكم وجوده فــي مجتمعــات كثيرة بأشكال مختلفة منذ أجيال، قد بلغ أشده. |
La violation des droits de l'enfant continue à se manifester sous différentes formes dans de nombreuses parties du monde. | UN | واستطرد قائلاً إن انتهاك حقوق الأطفال ما زال يظهر بأشكال مختلفة في مناطق كثيرة من العالم. |
Le service de la main-d'œuvre développe ses activités de formation professionnelle des chômeurs sous différentes formes : | UN | وتقوم إدارة القوى العاملة بتطوير نشاطها في مجال التدريب المهني للأشخاص العاطلين عن العمل بأشكال مختلفة: |
Dans de nombreuses communautés noires de Namibie, si ce n'est dans l'ensemble de l'Afrique, l'homme doit payer la lobola sous différentes formes à la famille de sa femme. | UN | وفي كثير من مجتمعات السود في ناميبيا إن لم يكن في افريقيا كلها، على الرجل أن يدفع مهرا بأشكال مختلفة ﻷسرة زوجته. |
Les coûts et les conséquences des changements socioenvironnementaux se manifestent sous différentes formes d'inégalités entre les sexes. | UN | وتتجلى تكاليف ونتائج التغير الاجتماعي - البيئي في أشكال مختلفة من عدم المساواة بين الجنسين. |
Elle doit être présentée sous différentes formes et dans la langue voulue. | UN | ويجب تقديمها في أشكال مختلفة وباللغة المناسبة. |
Les programmes de microcrédit sous différentes formes représentent la façon la plus commune de faire face à ces défis. | UN | وتمثل نظم الائتمانات بالغة الصغر الموجودة في أشكال مختلفة السُبل الأكثر شيوعا في مواجهة هذه التحديات. |
Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes, y compris notamment celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, ont augmenté dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن أعمال أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها اﻹرهابيون والجماعات المسلحة، ازدادت في مناطق كثيرة من العالم على الرغم من جهود المجتمع الدولي، |
Constatant avec préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, des actes de prise d'otages, sous différentes formes et manifestations, y compris ceux qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, continuent de se produire et sont même en recrudescence dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يثير قلقها أنه رغم ما يبذله المجتمع الدولي من جهود فإن أخذ الرهائن مستمر بمختلف الأشكال والمظاهر التي منها تلك التي يرتكبها إرهابيون وجماعات مسلحة، بل إنه زاد في كثير من مناطق العالم، |
Finalement, c'est environ 260 000 réfugiés qui ont bénéficié de cet appui sous différentes formes. | UN | وباختصار استفاد قرابة 000 260 لاجئ من ذلك الدعم بطرق مختلفة. |
33. D'après la COIPRODEN, environ 10 000 enfants seraient victimes d'exploitation sexuelle à des fins commerciales sous différentes formes, dans les différentes régions et aux frontières du pays. | UN | 33- وتشير منسقة المؤسسات الخاصة لحقوق الطفل إلى أن61 ما يُقدر ﺑ 000 10 طفل هم من ضحايا الاستغلال الجنسي التجاري بمختلف أشكاله وفي مختلف المناطق والمناطق الحدودية من هندوراس(62). |
7. Prend note des contributions apportées au renforcement de la coopération sous différentes formes dans la région de la mer Noire par les organes liés à l'Organisation de coopération économique de la mer Noire, à savoir l'Assemblée parlementaire, le Conseil des entreprises, la Banque de commerce et de développement de la mer Noire et le Centre international d'études sur la mer Noire; | UN | 7 - تلاحظ المساهمات التي تقدمها الهيئات المرتبطة بمنظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود، وهي الجمعية البرلمانية ومجلس الأعمال التجارية ومصرف التجارة والتنمية لمنطقة البحر الأسود والمركز الدولي لدراسات البحر الأسود، في تعزيز التعاون الإقليمي المتعدد الأوجه في المنطقة؛ |
De nombreuses organisations internationales fort compétentes ont déjà procédé à des évaluations de l'état du milieu marin sous différentes formes. | UN | فقد قام بالفعل العديد من المنظمات الدولية المختصة بإجراء تقييمات للبيئة البحرية بأشكال شتى. |
Ce dialogue — dont la crédibilité au niveau national ne peut être garantie que dans des conditions qui résultent de la gouvernance démocratique — existe déjà sous différentes formes, et à tous les niveaux. | UN | وهذا الحوار - الذي لا يمكن ضمان مصداقيته على الأصعدة الوطنية إلا في إطار الظروف التي يتيحها الحكم الديمقراطي - يوجد بالفعل في أشكال متنوعة وعلى جميع المستويات. |
Ce n'est habituellement qu'au lieu de destination, où les personnes en question font l'objet d'une exploitation sous différentes formes, qu'il peut apparaître comme évident qu'il y a eu une traite de personnes. | UN | وعادة ما لا يتضح أن الاتجار قد تم إلا عند المكان المقصود حيث يتعرّض الأشخاص للاستغلال في مختلف أشكاله. |
On trouve du mercure sous différentes formes, inorganique et organique, et il est persistent dans l'environnement. | UN | ويوجد الزئبق في عدة أشكال عضوية وغير عضوية وهو مقاوم للتحلل في البيئة. |
La coopération régionale et sous-régionale en Europe et dans le bassin de la Méditerranée, sous différentes formes, sera indispensable si l'on veut appliquer l'esprit et les recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | إن مختلف أشكال التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي وفي حوض البحر اﻷبيض المتوسط أمر أساسي للالتزام بروح وتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Ces informations sont présentées sous différentes formes imprimées, telles que documents d'information générale, plaquettes, livres, brochures, fiches récapitulatives, dossiers destinés à la presse et documents de référence. | UN | وتقدم هذه المعلومات في مختلف اﻷشكال المطبوعة كورقات المعلومات اﻷساسية والكتيبات والكتب والكراسات وصحف الوقائع ومجموعات المواد اﻹعلامية والورقات المرجعية. |
Le commerce étant le moteur du développement, il est crucial que des débouchés réels soient ouverts aux produits des pays en développement sur les marchés d'exportation, sans les barrières qui continuent sous différentes formes d'entraver leur accès au marché et de restreindre l'expansion des exportations. | UN | وحيث أن التجارة هي محرك التنمية، من الحيوي إتاحة فرص حقيقية في أسواق الصادرات لمنتجات البلدان النامية دون الحواجز من شتى الأشكال التي لا تزال تعوق وصول تلك المنتجات إلى الأسواق وتقيد اتساع الصادرات. |