Ainsi naissait un outil clef pour la communauté internationale qui, par la suite, devait servir sous diverses formes la cause de la paix dans le monde. | UN | ومن هنا بزغت أداة هامة للمجتمع الدولي، أداة ما فتئت تخدم منذ ذلك الحين قضية السلم بأشكال مختلفة في أرجاء العالم. |
Nous souhaitons donner les mêmes garanties à nos nombreux amis pour leurs magnifiques contributions sous diverses formes au fil des ans. | UN | ونود أن نعطي التطمينات نفسها لأصدقائنا لمساهماتهم الرائعة بأشكال مختلفة طوال سنوات. |
Elle doit évaluer, traiter, stocker et pouvoir retrouver de grandes quantités de données sous diverses formes. | UN | والفريق مطالب بتقييم وتجهيز وتخزين واسترجاع كميات ضخمة من البيانات في أشكال مختلفة. |
L'auteur déclare que, dès qu'il eut terminé son tableau, celui-ci a été diffusé sous diverses formes et a connu une large publicité. | UN | وصرّح صاحب البلاغ بأنه ما إن انتهى من اللوحة حتى وزعت بشتى الأشكال وحظيت بدعاية واسعة. |
On promeut sous diverses formes l'écotourisme, entre autres à Cuba, aux Fidji, à Sao Tomé-et-Principe, aux Seychelles et aux Tuvalu. | UN | ويجري تشجيع السياحة البيئية بأشكال شتى في كل من كوبا، وفيجي، وسان تومي وبرينسيبي، وسيشيل، وتوفالو، وبلدان أخرى. |
En témoignage de leur sollicitude, plusieurs gouvernements des Caraïbes ont déjà répondu aux appels en fournissant de l'aide sous diverses formes. | UN | وقــد بــدأت حكومــات كاريبية عديدة فــي الاستجابة بتقديم مختلف أشكال المساعدة، وذلك تعبيرا منها عن اهتمامها. |
Et enfin, cette activité peut constituer le vecteur de phénomènes qui sont un grave sujet de préoccupation, tels la fraude commerciale sous diverses formes, le blanchiment et le financement du terrorisme. | UN | وأخيرا يمكن أن تمثل تلك التجارة وسيلة لظواهر مقلقة للغاية، مثل الغش التجاري بمختلف أشكاله وغسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
L'État a fondé le Fonds de protection des personnes âgées, et on met en réserve de l'argent sous diverses formes et par diverses méthodes et l'utilise pour la protection des personnes âgées. | UN | وفي الجمهورية، أقيم صندوق لحماية المسنين، ويتم وضع واستخدام الأموال اللازمة لحمايتهم بمختلف الأشكال والطرق. |
L'analyse des principales conséquences de cette transformation montrerait que l'inégalité, sous diverses formes, s'est aggravée. | UN | ويبين تحليل النتائج الرئيسية لهذا التحول اتساع الفوارق بمختلف أشكالها. |
Il faut souligner que cette idée, qui a été défendue sous diverses formes depuis la moitié du XIXe siècle, reste toute à fait vivace. | UN | كما ينبغي التأكيد على أن هذه الفكرة ظلت موضع التأييد والعرض بأشكال مختلفة منذ منتصف القرن التاسع عشر، ولا تزال حية. |
A la demande de la communauté internationale, le HCR a dispensé des secours sous diverses formes à plus d'un million de personnes. | UN | وبطلب من المجتمع الدولي، قدمت المفوضية اﻹغاثة بأشكال مختلفة إلى أكثر من مليون نسمة. |
Dans un pays après l'autre, les droits fondamentaux des individus sont violés sous diverses formes. | UN | وفـــي بلـــد تلو اﻵخر، يجري انتهاك الحقوق اﻷساسية لﻷفراد بأشكال مختلفة. |
Avec le concours du Gouvernement et d'unions professionnelles à différents niveau, les femmes ont été encouragées et récompensées sous diverses formes. | UN | 76 - ويتم تحت إشراف الحكومة والنقابات على اختلاف مستوياتها تطبيق عدة طرق لتشجيع المرأة ومكافأتها بأشكال مختلفة. |
Grâce à elles, de nombreuses victimes ont ainsi pu bénéficier de réparations sous diverses formes. | UN | وبفضل تلك التحقيقات تمكَّن العديد من الضحايا من الاستفادة من تعويضات في أشكال مختلفة. |
Grâce à elles, de nombreuses victimes ont ainsi pu bénéficier de réparations sous diverses formes. | UN | وبفضل تلك التحقيقات تمكَّن العديد من الضحايا من الاستفادة من تعويضات في أشكال مختلفة. |
14. Tout d'abord, les droits participatifs vont audelà de la simple démocratie représentative et tendent à promouvoir la participation aux < < affaires publiques > > et à < < la vie politique et publique > > sous diverses formes. | UN | 14- أولاً، لا تنحصر حقوق المشاركة في الديمقراطية التمثيلية فحسب، بل تعزز المشاركة في " الشؤون العامة " و " الحياة السياسية والحياة العامة " بشتى الأشكال. |
Soulignons qu'une telle évolution n'épargne aucune religion et conviction et existe sous diverses formes un peu partout dans le monde. | UN | ولا بد من التأكيد على أن مثل هذا التطور يحصل في جميع الأديان والمعتقدات ويوجد في جميع أرجاء العالم بأشكال شتى. |
Je voudrais terminer en rendant hommage à tous nos partenaires et en les remerciant pour leur appui inestimable sous diverses formes en vue de sauver de nombreuses vies. | UN | اسمحوا لي أن أختتم بالإعراب عن التقدير والشكر لكل شركائنا على مختلف أشكال الدعم القيّم الذي قدموه في إنقاذ أرواح كثيرة. |
La politique sociale en matière d'éducation et de formation a permis d'obtenir un certain nombre de résultats, comme en témoigne la mobilisation de ressources pour la construction d'infrastructures scolaires, l'investissement dans la création d'écoles et le financement de l'éducation sous diverses formes. | UN | وأحرز بعض التقدم في مجال سياسة تحقيق اشتراكية التعليم والتدريب تجلى في حشد الموارد لتشييد البنية التحتية للمدارس والاستثمارات في إنشاء المؤسسات التعليمية وتمويل التعليم بمختلف أشكاله. |
En RPDC, les recherches des droits de l'homme se sont effectuées depuis longtemps sous diverses formes. | UN | في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية جرت دراسة حقوق الإنسان بمختلف الأشكال منذ زمن بعيد. |
Notant avec préoccupation que, malgré les efforts de la communauté internationale, des prises d'otages, sous diverses formes et manifestations, commises entre autres par des terroristes et des groupes armés, continuent de se produire et se sont même multipliées dans bien des régions du monde, | UN | وإذ يساورها القلق لأن الأفعال المتمثلة في أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، لا تزال تحدث بل ازدادت في مناطق كثيرة من العالم، رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، |
Ils témoignent du sousdéveloppement global d'une économie et se manifestent sous diverses formes : | UN | وتجسد القيود المتعلقة بالقدرة على العرض التخلف الشامل الذي يصيب اقتصاداً ما وتتجلى في أشكال متنوعة على النحو التالي: |
b) Cet article signifie aussi que certains groupes de jeunes enfants doivent être protégés contre la discrimination, qui peut se manifester sous diverses formes, notamment alimentation insuffisante, soins et encadrement inadéquats, possibilités limitées de loisirs, d'apprentissage et d'éducation; ou interdiction d'exprimer librement ses sentiments et ses opinions. | UN | (ب) المادة 2 معناها أيضاً أنه يجب عدم التمييز ضد جماعات خاصة من صغار الأطفال. فقد يتخذ التمييز شكل انخفاض مستويات التغذية؛ وعدم توفر ما يكفي من الرعاية والاهتمام؛ وتقييد فرص اللعب والتعلّم والتعليم؛ أو كبت التعبير الحر عن المشاعر والآراء. |
f) Développement de la coopération agricole et de l'intégration agroalimentaire sous diverses formes. | UN | (و) تطوير التعاون الزراعي وتعزيز اندماج قطاع المواد الغذائية الزراعية بأشكال متنوعة. |
Les États parties sont encouragés à contribuer activement, sous diverses formes, notamment l'organisation de séminaires et de cours de formation, à l'éducation et à la sensibilisation en faveur de l'application de la Convention. | UN | تشجيع الدول الأطراف على المشاركة بنشاط في عمليات التثقيف والتوعية في مجال تنفيذ الاتفاقية، بأساليب شتى من بينها عقد حلقات دراسية أو تنظيم دورات تدريبية. |
Quatre membres du groupe étaient concernés par l'affaire, chacun participant dans une plus ou moins grande mesure à des activités d'assurance et de réassurance menées au Royaume-Uni sous diverses formes, notamment par l'intermédiaire de succursales ou de sociétés constituées localement. | UN | وتتعلق القضية بأربعة أعضاء في المجموعة يزاول كل منها بدرجات متفاوتة نشاطا في مجال التأمين وإعادة التأمين في المملكة المتحدة ويمارس هذا النشاط بطرائق شتى منها من خلال فروع أو شركات تأسست محليا. |
Les incidences de la pauvreté sur l'alphabétisation transparaissent sous diverses formes. | UN | وأثر الفقر في محو الأمية يظهر بطرق عديدة. |
La communauté internationale doit mobiliser ses efforts en vue d'éliminer la discrimination sous diverses formes dont les femmes font l'objet. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعبئ جهوده للقضاء على شتى أشكال التمييز التي تتعرض لها المرأة. |