"sous forme de recommandations" - Translation from French to Arabic

    • في شكل توصيات
        
    • تتخذ شكل توصيات
        
    • في شكل توصية
        
    Outre le compte rendu de la réunion, les membres du Comité établiront une note d'orientation consignant leur consensus sous forme de recommandations générales, qui serviront d'orientations pour l'action menée par les États membres. UN وستقوم اللجنة، بالإضافة إلى إصدارها لتقرير الدورة، بإعداد نبذة وجيزة عن السياسات تعكس توافق آرائها في شكل توصيات واسعة النطاق في مجال السياسة العامة، تكون بمثابة مبادئ توجيهية لعمل الدول الأعضاء.
    Nombre de ces suggestions ont été reflétées dans le rapport et présentées sous forme de recommandations. UN ويتضمن التقرير العديد من هذه المقترحات التي قدمت في شكل توصيات.
    Forte de cette expérience, la CNT a cherché à exprimer la cohérence de ces listes sous forme de recommandations grammaticales. UN واعتدادا بهذه التجربة، سعت اللجنة الوطنية إلى تجسيد اتساق تلك القوائم في شكل توصيات خاصة بقواعد اللغة.
    52. Au stade actuel, il est prématuré de formuler des conclusions sous forme de recommandations. UN 52- ومن السابق لأوانه في المرحلة الحالية تقديم استنتاجات في شكل توصيات.
    Le SPT recommande au mécanisme national de prévention d'axer ses rapports sur la prévention et le diagnostic des problèmes et d'y proposer des solutions sous forme de recommandations. UN 70- توصي اللجنة الفرعية بأن تركز التقارير على الوقاية، وتحديد المشاكل القائمة، واقتراح حلول تتخذ شكل توصيات.
    Il se présente cependant sous forme de recommandations et n'a donc pas force obligatoire. UN غير أن مجموعة المبادئ والقواعد تجيء في شكل توصية الى الدول، ومن ثم فليست ملزِمة بطبيعتها.
    Le Comité a également adopté des textes juridiques non contraignants sous forme de recommandations aux gouvernements des pays de la CEE concernant les techniques et les produits écologiquement rationnels, les études de produits écologiques et le financement des politiques de l'environnement. UN كما اعتمدت اللجنة نصوصا قانونية أولية في شكل توصيات مقدمة إلى حكومات دول اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في ميادين التكنولوجيا والمنتجات السليمة بيئيا، والدراسات البيئية للمنتجات، وتمويل السياسات البيئية.
    Le SPT recommande au mécanisme national de prévention d'établir à l'issue de chacune de ses visites un rapport, qui soit orienté sur la prévention et le diagnostic des problèmes et propose des solutions sous forme de recommandations. UN وتوصي اللجنة الفرعية بأن يكون كل تقرير حصيلة لنتائج كل زيارة تقوم بها الآلية الوقائية الوطنية. وينبغي للتقرير أن يركّز على الوقاية وتحديد المشاكل القائمة واقتراح حلول في شكل توصيات.
    Nous devons régler les questions d'organisation pour le travail de l'année prochaine, et aussi avant la fin de la présente session, et en tenir compte dans le rapport annuel, qui devra aussi mentionner le programme de travail historique, peut-être sous forme de recommandations. UN وينبغي أن نحاول تسوية المسائل التنظيمية لأعمال العام المقبل أيضا قبل نهاية الدورة الحالية، وينبغي أن ينعكس ذلك في تقرير هذا العام إلى جانب برنامج العمل التاريخي، ربما في شكل توصيات.
    Actuellement, les conseils qui parviennent au Haut-Commissariat sont sous forme de recommandations adressées soit au secrétariat soit aux organismes ou mécanismes de défense des droits de l'homme. UN وفي الوقت الحاضر، تأتي المشورة إلى المفوضية في المقام الأول في شكل توصيات موجهة إما إلى الأمانة أو إلى هيئات أو آليات حقوق الإنسان.
    On s'est généralement accordé sur le fait que le Groupe de travail devrait les présenter sous forme de recommandations générales dont l'objet et le statut seraient clairement indiqués dans un chapeau qui remplacerait les paragraphes liminaires du document. UN وكان هناك اتفاق عام على أنه ينبغي أن يقدم الفريق العامل النتائج في شكل توصيات عامة، مع النص على هدف وحالة التوصيات بشكل واضح في فقرة استهلالية تحل محل الفقرات الاستهلالية للوثيقة.
    Les rapporteurs structureront leur rapports sous forme de recommandations et d'éléments à prendre en considération pour la formulation et la mise en oeuvre des principes directeurs dans le cadre de stratégies de lutte contre l'extrême pauvreté fondées sur le droits de l'homme. UN وسينظم المقررون تقاريرهم في شكل توصيات بعناصر تؤخذ في الاعتبار عند تصميم وتنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة بتنفيذ القواعد والمعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان في سياق مكافحة الفقر المدقع.
    Le Forum a pu recenser et analyser les meilleures pratiques, les problèmes, les possibilités et les initiatives en relation avec la Déclaration de 1992 sur les minorités et a produit des résultats concrets, sous forme de recommandations thématiques. UN وقد نجح المحفل في تحديد وتحليل أفضل الممارسات والتحديات والفرص والمبادرات لمواصلة تنفيذ إعلان 1992 الخاص بالأقليات، وأعد نواتج ملموسة في شكل توصيات مواضيعية.
    On s'accordait à penser que le Groupe devrait se lancer dans un programme de travail plus ambitieux et produire davantage de résultats sous forme de recommandations relatives à la mise en œuvre de l'Accord. UN وتمت الاشارة فيما مضى إلى أنه ينبغي للفريق أن يضطلع ببرنامج عمل أكثر طموحا ويتوصل إلى عدد أكبر وأسرع من النتائج في شكل توصيات رسمية تتعلق بتنفيذ الاتفاق بشأن مكافحة الاغراق(29).
    Les critères concernant les rapports nationaux ont été établis dans le but de servir d'outil commode sous forme de recommandations pouvant motiver et aider les États parties à préparer et à présenter leurs rapports nationaux et à se conformer ainsi aux obligations qui leur incombent en vertu des dispositions propres à chacun des instruments auxquels ils sont parties. UN وعلى وجه الخصوص، إن تلك الأدلة قد وضعت لتكون أداة مفيدة في شكل توصيات تحفز الدول الأطراف وتساعدها في إعداد تقاريرها الوطنية وتقديمها، بحيث تفي بالتزاماتها المترتبة بموجب الأحكام ذات الصلة من الصكوك التي هي طرف فيها.
    La documentation du séminaire sur la psychothérapie cognitive comportementale a été publiée en langue ouzbèke sous forme de recommandations et diffusée dans les dispensaires du pays spécialisés dans le traitement des toxicomanies. UN وقد أُصدرت في شكل توصيات بشأن علاج الإدمان، باللغة الأوزبكية، موادُ الحلقة الدراسية المتعلقة بالعلاج النفسي المعرفي - السلوكي وعُممت على عيادات علاج الإدمان في جميع أنحاء البلد.
    a) Du rôle qu'elle joue en tant qu'organe subsidiaire technique du Conseil économique et social, auquel elle donne des avis sous forme de recommandations qu'elle formule dans ses résolutions et dans des projets de résolutions qu'elle soumet au Conseil pour qu'il se prononce à leur sujet; UN )أ( دورها كهيئة فرعية فنية تابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي تسدي في إطاره المشورة للمجلس في شكل توصيات ترد في قراراتها وفي شكل مشاريع قرارات تعرض على المجلس لكي يتخذ إجراء بشأنها؛
    Le texte de la résolution d’ensemble adopté par le Comité spécial à sa 15e séance, le 21 juillet 1999 (A/AC.109/1999/32), est reproduit ci-après sous forme de recommandations du Comité spécial à l’Assemblée générale. UN ٦ - يرد أدناه نص القرار الموحد A/AC.109/1999/32)( الذي اتخذته اللجنة الخاصة في جلستها الخامسة عشرة، المعقودة في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٩، في شكل توصيات من اللجنة الخاصة إلى الجمعية العامة.
    Le groupe consultatif, qui a tenu des réunions périodiques depuis le mois d'août dernier, a transmis au Secrétaire général du Cabinet un rapport sous forme de recommandations soulignant notamment la nécessité de mener des campagnes de sensibilisation visant à mieux faire connaître le peuple aïnou et à promouvoir sa culture et son industrie. UN 122 - وأضافت أن الفريق الاستشاري، الذي عقد اجتماعات دورية منذ شهر آب/أغسطس، أحال إلى الأمين العام لمجلس الوزراء تقريرا في شكل توصيات تؤكد بصفة خاصة ضرورة القيام بحملات توعية ترمي إلى التعريف بشعب أينو على نحو أفضل وتعزيز ثقافته وصناعته.
    Le SPT lui recommande d'établir à l'issue de chacune de ses visites un rapport qui soit axé sur la prévention et le diagnostic des problèmes et la proposition de solutions sous forme de recommandations. UN وتوصي اللجنة الفرعية بأن ينتج عن كل زيارة تجريها الآلية الوقائية الوطنية تقرير. وينبغي للتقرير أن يركز على الوقاية وعلى تحديد المشاكل القائمة واقتراح حلول تتخذ شكل توصيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more