À l'heure actuelle, le contrôle de l'État sur les établissements privés, comme sous l'ancien régime, risque de ne plus exister. | UN | وربما لم يعد الأمر ينطوي على ما كان متبعا في ظل النظام السابق من سيطرة حكومية على المنشآت غير المملوكة للدولة. |
Le Gouvernement reconnaît que, sous l'ancien régime, les tribunaux pouvaient être influencés de diverses façons. | UN | وتقر الحكومة بأنه كانت توجد في ظل النظام السابق سبل عديدة للتأثير في القرارات الصادرة عن المحاكم. |
Les communautés arménienne, catholique et juive se heurteraient à des difficultés quant à la restitution des biens confisqués sous l'ancien régime. | UN | وتواجه الطوائف الأرمنية والكاثوليكية واليهودية مصاعب فيما يتعلق باسترجاع ممتلكاتهم التي كانت مصادرة في ظل النظام السابق. |
Les principales communautés religieuses se plaignent d'un lent processus de restitution des biens confisqués sous l'ancien régime. | UN | 28- تشكو الطوائف الدينية الرئيسية من بطء عملية إعادة الأملاك المصادرة تحت النظام السابق. |
Les principales communautés se plaignent d'un lent processus de restitution des biens confisqués sous l'ancien régime. | UN | 38- تشكو الطوائف الرئيسية من بطء عملية إعادة الممتلكات التي كانت مصادرة تحت النظام السابق. |
Des travaux étaient en cours pour intégrer les établissements fonctionnant sous l'ancien régime au nouveau système et favoriser la réinsertion des personnes privées de liberté à leur sortie de prison. | UN | ويجري عمل متضافر لإدماج السجون العاملة في إطار النظام القديم ضمن النظام الجديد، ولبلوغ الهدف المنشود المتمثل في إعادة إدماج الأشخاص المحرومين من حريتهم بمجرد قضائهم العقوبة التي حكم بها عليهم. |
En conséquence, l'Iran continuera d'honorer ses engagements en tant que partie au Traité, bien que celui-ci ait été ratifié sous l'ancien régime. | UN | وبالتالي، ستواصل إيران امتثالها بوصفها طرفا في معاهدة عدم الانتشار حتى على الرغم من أنه قد تم التصديق على المعاهدة خلال نظام الحكم السابق. |
Il est évident que la mise en place d'une nouvelle démocratie est difficile, mais il ressort clairement du rapport initial que la République d'Azerbaïdjan a déployé des efforts remarquables pour modifier la législation répressive qui était appliquée sous l'ancien régime soviétique. | UN | وأضاف قائلا إن من الواضح أن بناء ديمقراطية جديدة أمر صعب، إلا أنه يتبين بوضوح من التقرير اﻷولي أن جمهورية أذربيجان بذلت جهودا كبيرة من أجل تعديل التشريع القمعي الذي كان مطبقاً في عهد النظام السوفياتي السابق. |
Il est vrai que sous l'ancien régime, tous les membres du Gouvernement avaient partie liée. | UN | وصحيح أنه كانت هناك في ظل النظام القديم علاقات بين جميع أعضاء الحكومة. |
Ce système a été assimilé à la violence d'Etat dirigée contre la population noire sous l'ancien régime. | UN | وكان نظام العدالة الجنائية يعتبر جزءاً لا يتجزأ من العنف الذي كانت الدولة توجهه ضد السكان السود في العهد السابق. |
133. Tanjug est la plus connue des agences de presse, ce qu'elle doit à son histoire et à la place de premier plan qu'elle occupait sous l'ancien régime. | UN | ٣٣١- تانيوغ هي أشهر وكالة لﻷنباء، بسبب تاريخها ومركزها المرموق في ظل النظام السابق. |
Ce qui a permis la saisine de la Cour Pénale Internationale par la République Centrafricaine des crimes commis par les Troupes de Jean Pierre BEMBA en Centrafrique sous l'ancien régime. | UN | وهذا الوضع سمح لجمهورية أفريقيا الوسطى بأن تلجأ إلى المحكمة الجنائية الدولية بخصوص الجرائم التي ارتكبتها قوات جون بيير بمبا في جمهورية أفريقيا الوسطى في ظل النظام السابق. |
Les auteurs soulignent que les décisions récentes des plus hautes juridictions de l'État partie continuent d'être irrégulières eu égard aux effets juridiques des expropriations ordonnées sous l'ancien régime, et que, de surcroît, le mécanisme d'indemnisation administrative établi par la loi no 10/2001 a été abrogé par l'ordonnance spéciale no 184/2002. | UN | ويشير صاحبا البلاغ إلى أن القرارات التي اتخذتها المحاكم العليا للدولة الطرف خلال الفترة الأخيرة لا تزال متناقضة فيما يتعلق بالأثر القانوني لعمليات نزع الملكية التي نفذت في ظل النظام السابق. كما يؤكد صاحبا البلاغ أن سبيل الانتصاف الإداري بموجب القانون رقم 10/2001 قد ألغي بقرار الطوارئ رقم 184/2002. |
10.2 Le requérant a argué que son identité ainsi que son engagement politique et son emprisonnement du fait de ses activités politiques, tant sous l'ancien régime que sous le régime actuel, avaient été établis audelà de tout doute raisonnable. | UN | 10-2 ويجادل صاحب الشكوى بأن هويته، فضلاً عن مشاركته في الأنشطة السياسية، وسجنه بسبب هذه الأنشطة، سواء في ظل النظام السابق أو النظام الحالي، هي أمور قد أُثبتت بما لا يدع أي مجال معقول للشك. |
a) Le système judiciaire sous l'ancien régime | UN | (أ) نظام القضاء في ظل النظام السابق |
44. Une mission d'enquête dépêchée en Iraq par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime en août 2003 a montré que la criminalité organisée s'y appuie sur des réseaux de contrebande sophistiqués, constitués pour bon nombre sous l'ancien régime. | UN | 44- كما وجدت بعثة لتقصي الحقائق أوفدها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى العراق في آب/أغسطس 2003 أن الجريمة المنظمة هناك تعتمد على شبكات متطورة في التهريب، أُنشئ العديد منها في ظل النظام السابق. |
Le Père Petrov se serait rendu à Surnista pour l'achat d'une voiture auprès de M. O. Olikanov, identifié plus tard, selon certaines informations, comme employé du Département de la sécurité et de la protection sous l'ancien régime. | UN | ويقال إن اﻷب بيتروف ذهب إلى سورنيتسا لشراء سيارة من السيد أو - أوليكانوف، الذي أثبتت بعض المعلومات فيما بعد أنه كان موظفاً في إدارة اﻷمن والحماية تحت النظام السابق. |
Concernant la situation de l'Eglise grecque-catholique, les autorités roumaines ont déclaré que le processus de restitution des propriétés confisquées sous l'ancien régime avait été accéléré. | UN | وأعلنت السلطات الرومانية، فيما يتعلق بوضع الكنيسة اليونانية - الكاثوليكية، أنه تم التعجيل بعملية رد الممتلكات المصادرة تحت النظام السابق. |
Ils accorderaient la priorité à l'Eglise orthodoxe en matière de restitution des terres et des biens confisqués sous l'ancien régime et limiteraient, pour les groupes religieux étrangers, l'accès à la propriété. " | UN | ويقال إنها تمنح اﻷولوية للكنيسة اﻷرثوذكسية فيما يخص إعادة اﻷراضي والممتلكات التي صودرت تحت النظام السابق إلى أصحابها وتحد من فرص حصول الجماعات الدينية اﻷجنبية على أملاك " . |
En conséquence, l'Iran continuera d'honorer ses engagements en tant que partie au Traité, bien que celui-ci ait été ratifié sous l'ancien régime. | UN | وبالتالي، ستواصل إيران امتثالها بوصفها طرفا في معاهدة عدم الانتشار حتى على الرغم من أنه قد تم التصديق على المعاهدة خلال نظام الحكم السابق. |
Dans Sébastopol, des difficultés se manifesteraient pour la restitution d'un lieu de culte catholique confisqué sous l'ancien régime. | UN | 102- ظهرت على ما يبدو صعوبات في سيباستوبول بخصوص رد أحد أماكن العبادة التابعة للكنيسة الكاثوليكية والمصادرة في عهد النظام السابق. |
Il est aussi exact qu'il y a aujourd'hui moins de femmes au sein des organes du pouvoir exécutif qu'il n'y en avait sous l'ancien régime, avant l'arrivée au pouvoir des Khmers rouges. | UN | وصحيح أيضا أن عدد النساء في أجهزة السلطة التنفيذية أقل اليوم مما كان عليه في ظل النظام القديم قبل وصول الخمير الحمر إلى السلطة. |
La loi lui attribue un ensemble de tâches et de compétences qui lui permettront de faire toute la lumière sur les violations des droits de l'homme commises sous l'ancien régime, de poursuivre les auteurs en veillant à ce qu'ils ne restent pas impunis, de dédommager les victimes et de rétablir leur dignité, dans l'optique de la réconciliation. | UN | 42- وقد أوكل لها القانون جملة من المهام والصلاحيات التي ستمكّنها من كشف حقيقة انتهاكات حقوق الإنسان التي تمّت في العهد السابق ومساءلة المتورّطين وضمان عدم إفلاتهم من العقاب وجبر ضرر الضحايا ورد الاعتبار إليهم وصولاً إلى المصالحة. |