Elle a été fondée en 1991 pour promouvoir le développement en Afrique sous l'angle de l'égalité des sexes. | UN | أبانتو منظمة للدعوة في المجال الجنساني والسياسات العامة أُنشئت عام 1991 لتعزيز التنمية في أفريقيا من منظور جنساني. |
Nous devrions envisager cette question sous l'angle de la coordination, et non de la compétition, entre les organes principaux. | UN | وينبغي أن نتناول هذه النقطة من منظور التنسيق في ما بين الأجهزة الرئيسية، وليس من منظور المنافسة. |
Le PNUD a une solide expérience de la programmation sous l'angle de la parité des sexes, que l'évaluation n'a pas appréciée à sa juste valeur. | UN | وللبرنامج الإنمائي سجل متين يظهر أنه يقوم بالبرمجة من منظور جنساني، لكن ذلك لم يقدَّر حق قدره في التقييم. |
De nombreuses études ont aidé à évaluer les causes les plus importantes des impacts environnementaux sous l'angle de la production, de la consommation et des matières. | UN | وساعدت ذخيرة غنية من الدراسات في تقدير أهم أساليب التأثيرات على البيئة من زاوية الإنتاج والاستهلاك والمواد. |
Il était donc plus approprié d'étudier le sujet sous l'angle de la hiérarchie des normes; ou de normes en tension avec d'autres normes. | UN | وهكذا يمكن معالجة الموضوع معالجة أصح من زاوية التسلسل الهرمي للقواعد؛ أو القواعد التي يوجد بينها بعض التوتر. |
sous l'angle de la sécurité mondiale, le rôle indispensable de l'Agence en matière de non-prolifération des armes nucléaires ne saurait être trop souligné. | UN | ومن منظور اﻷمن العالمي، فإننا مهما قلنــا عــن دور الوكالــة الذي لا غنى عنه في عدم انتشار اﻷسلحة النووية فلن نكون قد أوفيناه حقه. |
Le Chili appréhende également cette question sous l'angle de la sécurité humaine. | UN | وتنظر شيلي أيضاً إلى هذه المسألة من منظور أمن الإنسان. |
Les 800 utilisateurs ont reçu une analyse complète des rémunérations sous l'angle de l'égalité. | UN | وتلقى المستخدمون ال800 هؤلاء تحليلاً كاملاً للمكافآت من منظور موجه نحو المساواة. |
La Commission analysera également l'égalité des sexes sous l'angle de la discrimination croisée, dont font partie les discriminations multiples. | UN | وستنظر اللجنة كذلك في المساواة بين الجنسين من منظور متعدد الجوانب يشمل أيضاً التمييز المتعدد الجوانب. |
Des programmes de travail spéciaux ont été élaborés en vue de cette action de sensibilisation, et ce sous l'angle de la sexospécificité également. | UN | وقد وضعت برامج عمل خاصة لتوعية أولياء الأمور بأهمية التعليم، منظورا إليه أيضا من منظور جنساني. |
Les questions d'égalité des sexes ont été intégrées dans les plans de mise en œuvre de la vulgarisation agricole et le suivi et l'évaluation des services ont été faits sous l'angle de l'égalité des sexes; | UN | تعميم مراعاة المنظور الجنساني في إعداد خطط تنفيذ أنشطة الإرشاد الزراعي وإجراء رصد للخدمات وتقييمها من منظور جنساني؛ |
Jusqu'ici, les gouvernements ont eu tendance à n'envisager la question que sous l'angle de la gestion et de la conservation des ressources naturelles. | UN | وتميل الحكومات، حتى الآن، إلى تناول هذه المسألة من منظور وإدارة الموارد الطبيعية وحفظها فحسب. |
Il faut en fait analyser le projet sous l'angle de ce que l'on pourrait appeler sa " probabilité de perte " . | UN | وبالفعل يتعين على المرء الواحد استعراض المشروع المحدد من زاوية ما يمكن أن يطلق عليه " إمكانية الخسارة " في المشروع. |
La création d'un bon environnement commercial peut être envisagée sous l'angle de la politique et des institutions: toutes les institutions et toutes les lois propres à créer un environnement commercial favorable sontelles en place? | UN | ويمكن أن يُنظَر إلى البيئة الصحيحة في مجال الأعمال التجارية من زاوية السياسة ومن زاوية |
La consommation énergique régionale est encore moins équitable lorsqu'on la considère sous l'angle de la consommation d'électricité par habitant. | UN | 5 - بيد أن الاستعمال الإقليمي للطاقة يكون حتى أقل عدلا عندما ينظر إليه من زاوية استخدام الفرد الواحد للطاقة. |
Premièrement, la question de la protection des infrastructures critiques peut être abordée sous deux angles, sous l'angle de la continuité des activités ou sous celui de la sécurité interne ou nationale. | UN | أولاً، يمكن التعامل مع مسألة حماية الهياكل الأساسية الحيوية من زاويتين، إذ يمكن تناولها إما من زاوية استمرار الأنشطة أو من زاوية الأمن الداخلي أو الوطني. |
Il ne soulevait donc pas normalement de difficulté sous l'angle de la fragmentation. | UN | ومن ثم، فإنه لا تظهر في هذا الشأن عادة صعوبات ما من زاوية التجزؤ. |
On trouvera dans le présent rapport une compilation de données relatives aux droits des personnes appartenant à des minorités, analysées sous l'angle de la prévention des conflits. | UN | ويجمع التقرير الحالي ويحلل المعلومات بشأن المنتمين إلى الأقليات من زاوية منع النـزاعات. |
Perçue sous l'angle de la propriété privée, l'expulsion ne devrait pas porter atteinte aux droits acquis des personnes expulsées, y compris le droit de recevoir un revenu et d'autres prestations qui leur sont dues. | UN | ومن منظور الملكية الخاصة، لا يجدر بالطرد أن يمس الحقوق المكتسبة للأشخاص المطرودين، بما في ذلك الحق في الحصول على إيرادات ومنافع أخرى تستحق لهم. |
Parmi les projets en cours, l'UNICEF aborde la question des mutilations génitales féminines sous l'angle de la santé et des droits de l'enfant, et a lancé des initiatives portant sur plusieurs pays d'Afrique. | UN | ومن بين المبادرات الجارية، تجري معالجة ختان البنات كمسألة تتعلق بالصحة وبحقوق الطفل، مع القيام بمبادرات متعددة اﻷقطار في أفريقيا. |
sous l'angle de la gestion des risques, il fallait reconnaître qu'il était impossible de trouver une réponse scientifique parfaite pour un système complexe. | UN | ومن زاوية إدارة المخاطر، من المهم الإشارة إلى أن من غير الممكن إيجاد حل علمي كامل لنظام معقد. |
Un orateur a souligné que toute action significative contre la traite des êtres humains devrait également traiter la question sous l'angle de la demande, y compris pour ce qui est de la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أن أي إجراء يُتخذ لمكافحة الاتجار بالبشر، لكي يكون مفيدا، ينبغي أن يتناول أيضا الجانب المتعلق بالطلب من المسألة، بما في ذلك استغلال الأطفال في العروض والمنشورات الإباحية. |
Dans un tel contexte, il est indispensable d'aborder la question du développement sous l'angle de la prévention des conflits. | UN | وفي هذه الحالات يتعين النظر إلى التنمية عبر منظار منع نشوب الصراعات. |
Considérant qu'une assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions inciterait la communauté internationale à considérer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité sous l'angle de l'efficacité et dans une perspective globale, | UN | وإذ تسلم بأن تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات من شأنه أن يسهم أيضا في اتباع المجتمع الدولي لنهج فعال وشامل بشأن الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، |
Le système des Nations Unies dans son ensemble pourrait commencer à examiner les mandats de ses agences, fonds et programmes sous l'angle de la prévention des conflits. | UN | ومنظومة الأمم المتحدة في مجموعها يمكنها أن تبدأ بالنظر في تفويضات وكالاتها وصناديقها وبرامجها من خلال عدسة وقاية. |
La levée de toutes les barrières à l'accès et le renforcement de la gestion des droits de propriété intellectuelle doivent être envisagés sous l'angle de la santé publique. | UN | ويجب النظر إلى إزالة العوائق أمام الوصول إلى العلاج وتعزيز إدارة حقوق الملكية الفكرية من خلال منظور الصحة العامة. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire les efforts nécessaires, dans le cadre de la Stratégie nationale intersectorielle de planification familiale ENIPLA et d'autres programmes pertinents, pour prévenir les grossesses d'adolescentes sous l'angle de l'exercice des droits de l'homme. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل الجهود اللازمة لمنع حمل المراهقات وذلك استناداً إلى منظور حقوق الإنسان وفي إطار الاستراتيجية الوطنية المتعددة القطاعات المعنية بتنظيم الأسرة وبرامج أخرى ملائمة. |