Un effort conjugué est nécessaire, sous la direction des chefs de secrétariat et avec la participation des organes délibérants et des États Membres. | UN | ويلزم بذل جهود مجتمعة بتوجيه من الرؤساء التنفيذيين ومشاركة الأجهزة التشريعية والدول الأعضاء. |
Nous nous félicitons vivement du contenu du projet de document final, préparé sous la direction des experts de l'UNICEF. | UN | إننا نشيد عاليا بمحتويات مشروع الوثيقة الختامية، الذي أُعد بتوجيه من خبراء اليونيسيف. |
Ce système intègre différentes institutions et divers services fonctionnant sous la direction des autorités des Etats. | UN | والهدف المنشود هو دمج مجموعة من المؤسسات والخدمات بشكل متماسك لتنشط بتوجيه من سلطات كل من الهيئات الاتحادية. |
De son point de vue, les principaux défis auxquels était confrontée la CNUCED concernaient des questions relevant des deux aspects suivants : a) le rôle prépondérant joué par les États membres à travers leurs organes législatifs, sans tomber dans une microgestion peu souhaitable; et b) la mise en œuvre d'une stratégie de gestion axée sur des résultats prévisibles, sous la direction des échelons supérieurs du secrétariat. | UN | وتكمن التحديات الرئيسية التي يواجهها الأونكتاد، من منظور المفتش، في المجالين التاليين: (أ) الدور القيادي الذي ينبغي أن تؤديه الدول الأطراف عن طريق أجهزتها الفرعية، من دون السعي إلى التدخل بشكل غير مرغوب فيه في جزئيات الإدارة؛ و(ب) وضع استراتيجية إدارة قائمة على نتائج يمكن التنبؤ بها، تحت قيادة الإدارة العليا للأمانة. |
Il est important que la coopération technique soit menée sous la direction des pays bénéficiaires et prise en main par ces pays et que les donateurs coordonnent leur action afin d'éviter tout manque de cohérence. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون التقني، أكد المتحدث على وجوب أن تمسك البلدان دفته وأن تكون مسؤولة عنه، وعلى ضرورة قيام المانحين بتيسير التنسيق فيما بينهم تجنّبا لتفتت الجهود. |
Elle s'acquitte de ses fonctions sous la direction des autorités civiles et dans le plus strict respect des droits de l'homme. | UN | وهي تتقيد تماما، في ممارسة أعمالها، باحترام حقوق اﻹنسان، وتخضع ﻹشراف السلطة المدنية. |
Les délégations ont apprécié que les programmes aient été formulés sous la direction des pays et alignés sur les plans, priorités et stratégies nationaux. | UN | 79 - وأعربت الوفود عن تقديرها لصياغة البرامج في ظل قيادة وطنية، وتمشيها مع الخطط والأولويات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Ce service comporte 3 à 5 membres et fonctionne sous la direction des commissions ministérielles et provinciales respectives. | UN | وتضم هذه الوحدة ثلاثة إلى خمسة أعضاء وتعمل بتوجيه من اللجنة الوزارية ولجنة المقاطعة من أجل النهوض بالمرأة. |
Nous avons aussi été témoins des échanges qui ont eu lieu sous la direction des coordonnateurs sur tous les points de l'ordre du jour. | UN | وقد شاهدنا أيضاً مناقشات تفاعلية بتوجيه من المنسّقين السبعة تناولت جميع بنود جدول الأعمال. |
À Vanuatu, par exemple, 1 200 animateurs de groupes de jeunes sont formés à offrir des programmes de sport dans les villages sous la direction des chefs traditionnels. | UN | ففي فانواتو مثلا، يجري تدريب 200 1 من القيادات الشبابية على تنفيذ برامج رياضية في القرى بتوجيه من القيادات التقليدية. |
Depuis la démission du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme, la mission du Centre pour les droits de l'homme qui lui prêtait des services a continué, sous la direction des responsables du Centre à Genève, de s'acquitter des tâches qui avaient été confiées à ce dernier. | UN | ومنذ استقالة المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان، ما برحت بعثة مركز حقوق اﻹنسان التي تقوم بخدمة ولاية المقرر الخاص تقوم بمهامها بتوجيه من مسؤولي المركز في جنيف. |
Pour réaliser nos objectifs, nous allons continuer de compter sur un Secrétariat politiquement neutre et objectif dans l'application de ses mandats et attaché aux principes de la fonction publique internationale, travaillant sous la direction des organes intergouvernementaux de l'Organisation. | UN | وسنظل نعتمد على الأمانة العامة في تحقيق أهدافنا، فالأمانة العامة محايدة سياسياً وموضوعية في النهوض بولاياتها، وملتزمة بمبادئ الخدمة الدولية، وتعمل بتوجيه من هيئات هذه المنظمة الحكومية الدولية. |
Les formateurs locaux dispenseront alors une formation aux utilisateurs finals sous la direction des experts en processus faisant partie de l'équipe Umoja, conformément au plan de déploiement. | UN | وسيقدم المدربون المحليون بعد ذلك التدريب إلى المستعملين النهائيين بتوجيه من خبراء العملية في فريق أوموجا ووفقا لخطة النشر. |
Cette année, nous devons mener un travail approfondi sur l'ensemble des principaux points de l'ordre du jour en faisant le meilleur usage des séances plénières sous la direction des présidents. | UN | وفي هذا العام، ينبغي أن نقوم بعمل معمق فيما يتعلق بكل البنود الرئيسية لجدول الأعمال بالاستفادة على أفضل وجه من الجلسات العامة بتوجيه من رؤساء الدورة. |
De son point de vue, les principaux défis auxquels était confrontée la CNUCED concernaient des questions relevant des deux aspects suivants: a) le rôle prépondérant joué par les États membres à travers leurs organes législatifs, sans tomber dans une microgestion peu souhaitable; et b) la mise en œuvre d'une stratégie de gestion axée sur des résultats prévisibles, sous la direction des échelons supérieurs du secrétariat. | UN | وتكمن التحديات الرئيسية التي يواجهها الأونكتاد، من منظور المفتش، في المجالين التاليين: (أ) الدور القيادي الذي ينبغي أن تؤديه الدول الأطراف عن طريق أجهزتها الفرعية، من دون السعي إلى التدخل بشكل غير مرغوب فيه في جزئيات الإدارة؛ و(ب) وضع استراتيجية إدارة قائمة على نتائج يمكن التنبؤ بها، تحت قيادة الإدارة العليا للأمانة. |
Il est important que la coopération technique soit menée sous la direction des pays bénéficiaires et prise en main par ces pays et que les donateurs coordonnent leur action afin d'éviter tout manque de cohérence. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون التقني، أكد المتحدث على وجوب أن تمسك البلدان دفته وأن تكون مسؤولة عنه، وعلى ضرورة قيام المانحين بتيسير التنسيق فيما بينهم تجنّبا لتفتت الجهود. |
Elle s'acquitte de ses fonctions sous la direction des autorités civiles et dans le strict respect des droits de l'homme. | UN | وهي تتقيد تماما، في ممارسة أعمالها، باحترام حقوق اﻹنسان وتخضع ﻹشراف السلطة المدنية. |
sous la direction des gouvernements nationaux, ces partenariats pourraient également comprendre l'engagement des organisations régionales à aider à améliorer les réponses humanitaires et les moyens d'intervention de réserve. | UN | ويمكن لتلك الشراكات، في ظل قيادة الحكومات الوطنية، أن تشمل مشاركة المنظمات الإقليمية في المساعدة على تحسين عمليات الاستجابة الإنسانية والقدرات الاحتياطية. |
Toutefois, l'application des lois repose aussi sur la police nationale et la police judiciaire sous la direction des procureurs et des juges d'instruction. | UN | غير أنَّ المسؤولية عن إنفاذ القانون تقع أيضاً على عاتق الشرطة الوطنية والشرطة القضائية تحت إشراف أعضاء النيابة العامة وقضاة التحقيق. |