Le présent document répond à cette demande en présentant l'ensemble révisé des principaux éléments sous la forme d'un projet de modalités et de procédures pour l'application conjointe. | UN | واستجابة لهذا الطلب، تعرض هذه الوثيقة المجموعة المنقحة من الخصائص الرئيسية في شكل مشروع طرائق وإجراءات للتنفيذ المشترك. |
La contribution importante apportée aujourd'hui sous la forme d'un projet de texte, accompagné d'une note explicative, entre dans le cadre de ses efforts renouvelés. | UN | والمساهمة الكبيرة التي ساهمت بها أستراليا اليوم في شكل مشروع نص مشفوع بملاحظات إيضاحية تشكل جزءا من جهودها المتجددة. |
Les comités des sanctions communiquent leurs conclusions au Conseil dans un rapport qui comporte également une recommandation sous la forme d'un projet de résolution. | UN | وترسل اللجان ما تتوصل إليه من نتائج في تقرير إلى المجلس، يتضمن توصية في شكل مشروع قرار. |
La RuFamSo a vu le jour en 1986 sous la forme d'un projet orienté vers les besoins particuliers des mères adolescentes. | UN | 3 - وقد بدأت روفامسو في عام 1986 كمشروع لتناول الاحتياجات الخاصة بالأمهات المراهقات. |
Dans le cas de la République-Unie de Tanzanie, la proposition devait être examinée en partie en coopération avec le Réseau d'action sur les pesticides et a aussi été présentée sous la forme d'un projet dans le cadre du Programme de coopération technique de la FAO. | UN | وفي حالة جمهورية تنزانيا المتحدة، تقرر أن يُنظر في جزء من طلبها المقترح بالتعاون مع شبكة العمل المتعلق بمبيدات الآفات، واقتُرح أيضاً كمشروع بموجب برنامج التعاون التقني لمنظمة الأغذية والزراعة. |
Le Groupe étudie les demandes de contrôle hiérarchique et soumet ses conclusions et recommandations au Secrétaire général adjoint à la gestion sous la forme d'un projet de lettre adressée au fonctionnaire qui sollicite le contrôle. | UN | وتراجع وحدة التقييم الإداري طلبات التقييم الإداري، وتقدم استنتاجاتها وتوصياتها إلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية على شكل مشروع رسالة تقييم إداري موجهة إلى الموظف الذي يطلب التقييم الإداري. |
Cette continuité entre les rapports du Rapporteur spécial devrait permettre, au prix de quelques répétitions, de parvenir à un résultat final sous la forme d'un projet de règles qui sera un fidèle reflet de la réalité juridique actuelle. | UN | ويبدو أن هذا النهج المترابط، حتى مع بعض التكرار، أمر مناسب للتوصل إلى نتيجة نهائية تتخذ شكل مشروع قواعد تعكس بحق الواقع القانوني القائم. |
Sans préjuger de la décision que prendra la Commission sur cette question, les éléments contenus dans la présente note sont présentés sous la forme d'un projet de principes directeurs. | UN | وقد عُرضت المواد المقدمة في هذه الوثيقة في شكل مشروع مبادئ توجيهية، دون المساس بما تقرّره اللجنة في هذا الشأن. |
Le SBI souhaitera peut-être transmettre ses conclusions concernant les éventuels changements à apporter au processus sous la forme d'un projet de décision à adopter par la deuxième Conférence des Parties. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تقدم استنتاجاتها بشأن إدخال أية تغييرات على هذه العملية في شكل مشروع مقرر يُعرض على الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطرف من أجل اعتماده. |
Ces normes devraient être présentées sous la forme d'un projet de résolution à la vingtième Conférence internationale des statisticiens du travail, qui se tiendra en 2018, en vue de leur examen, de leur modification et, enfin, de leur adoption. | UN | ومن المتوقع عرض هذه المعايير على المؤتمر الدولي العشرين لخبراء إحصاءات العمل الذي سيُعقد في عام 2018 في شكل مشروع قرار لمناقشته وتعديله واعتماده في نهاية المطاف. |
À ce propos, il a l'intention de faire figurer, dans sa proposition, des éléments sur tous les aspects des travaux du Groupe de travail spécial sous la forme d'un projet de décision, qui vise à faire progresser de manière sensible les travaux du Groupe. | UN | وفي هذا الصدد، يعتزم الرئيس أن يُضمِّن اقتراحَه عناصر تتعلق بجميع جوانب عمل فريق الالتزامات الإضافية في شكل مشروع مقرر يهدف إلى تحقيق تقدم كبير في عمل الفريق. |
Si la personne qui demande l'autorisation spéciale de former un recours n'est pas représentée par un avocat, le requérant doit présenter son cas à la Cour suprême sous la forme d'un projet d'acte d'appel et d'argumentaire. | UN | وإذا كان المتقدِّم بطلب للحصول على إذن خاص للاستئناف غير ممثَّل بمحامً، وحب عليه تقديم حججه إلى المحكمة في شكل مشروع مذكرة استئناف وعرض قضيته خطياً. |
Si la personne qui demande l'autorisation spéciale de former un recours n'est pas représentée par un avocat, le requérant doit présenter son cas à la Cour suprême sous la forme d'un projet d'acte d'appel et d'argumentaire. | UN | وإذا كان المتقدِّم بطلب للحصول على إذن خاص للاستئناف غير ممثَّل بمحامً، وحب عليه تقديم حججه إلى المحكمة في شكل مشروع مذكرة استئناف وعرض قضيته خطياً. |
La Commission avait prié le Groupe de travail de poursuivre l'examen de ces dispositions à titre prioritaire, de sorte que l'instrument lui soit présenté sous la forme d'un projet de loi type pour examen et adoption à sa trente-cinquième session en 20027. | UN | وطلبت اللجنة من الفريق العامل أن يمضي قدما في بحث تلك الأحكام على أساس الأولوية، بهدف عرض الصك في شكل مشروع قانون نموذجي لكي تستعرضه اللجنة وتعتمده في دورتها الخامسة والثلاثين، عام 2002. |
Le Président appelle l'attention sur un document officieux qui lui a été remis sous la forme d'un projet de résolution, libellée comme suit : | UN | 71 - الرئيس: وجّه الانتباه إلى ورقة غير رسمية مقدمة منه في شكل مشروع قرار نصّه كما يلي: |
Pour ce faire, 100'000 signatures de citoyens ayant le droit de vote peuvent, dans un délai de 18 mois à compter de la publication officielle de leur initiative, demander la révision partielle de la Constitution sous la forme d'un projet rédigé. | UN | لذا، يمكن ﻟ 000 100 مواطن ممن يحق لهم التصويت أن يوقعوا مبادرة وأن يطلبوا في غضون 18 شهراً من الإصدار الرسمي لمبادرتهم، المراجعة الجزئية للدستور في شكل مشروع مكتوب. |
Il a été ensuite convenu que les résultats des délibérations du groupe de contact seraient transmis, pour examen, à la dix-huitième réunion des Parties sous la forme d'un projet de décision qui est reproduit dans l'annexe au présent rapport. | UN | واتفق تبعاً لذلك على أن تتم إحالة نواتج مداولات فريق الاتصال لينظر فيها اجتماع الأطراف الثامن عشر كمشروع مقرر على النحو المبين في المرفق بهذا التقرير. |
On a proposé à Beijing qu'il fonctionne sous la forme d'un projet pilote, susceptible de servir de modèle pour des programmes similaires dans d'autres pays d'Afrique australe, ce qui pourrait peut-être entraîner la constitution d'un réseau international de femmes compétentes et motivées, bien placées pour assumer des rôles de décision. | UN | واقترح في بيجين أن بإمكان البرنامج أن يعمل كمشروع ريادي يمكن أن يصبح بعدئذ نموذجا لبرامج مماثلة في بلدان أخرى في الجنوب الافريقي، وربما يؤدي في نهاية اﻷمر إلى تشكيل شبكة دولية من النساء القديرات الناشطات والمؤهلات لتولي أدوار القيادة. |
La Conférence dispose de paramètres adéquats sous la forme d'un projet de mandat établi pour un organe de négociations. | UN | ولَدى المؤتمر التوجيهات الكافية على شكل مشروع ولاية لإنشاء هيئة تفاوضية. |
Ils ont présenté ses propositions non pas sous la forme d'un projet de constitution mais plutôt sous celle d'un projet de protocole d'accord qu'ils souhaitaient voir incorporé dans la nouvelle constitution. | UN | والاقتراحات المقدمة لم تتخذ شكل مشروع دستور، بل مشروع عناوين اتفاق يرغب الأعضاء المنتخبون في ضمه إلى الدستور الجديد(6). |
En Afrique de l'Ouest, le Partenariat stratégique pour la planification préalable a été instauré en 2010 sous la forme d'un projet pilote en coopération avec les acteurs régionaux. | UN | وأسست الشراكة الاستراتيجية للتأهب في غرب أفريقيا، في عام 2010، في هيئة مشروع تجريبي بالاشتراك مع الأطراف الفاعلة الإقليمية. |
Si la personne qui demande l'autorisation spéciale de former un recours n'est pas représentée par un avocat, le requérant doit présenter son cas à la Cour suprême sous la forme d'un projet d'acte d'appel et d'argumentaire. | UN | وإذا لم يكن الشخص الذي طلب إذناً خاصاً للاستئناف ممثلاً من قبل ممثل قانوني، وجب عليه تقديم حججه إلى المحكمة على شكل مسودة مذكرة استئناف وعرض خطي لقضيته. |
Cet appui serait fourni sous la forme d'un projet et devrait donc être demandé et approuvé par le gouvernement. | UN | وسيقدم هذا الدعم على هيئة مشروع ويكون بذلك مطلوبا وموافقا عليه من قبل الحكومة. |