"sous la forme de programmes" - Translation from French to Arabic

    • في شكل برامج
        
    • على شكل برامج
        
    Elle prévoit des activités aux échelons national, sous-régional et régional sous la forme de programmes d'action coordonnée et intégrée. UN ويدعو إلى إطلاق أنشطة على المستوى الوطني ودون الإقليمي والإقليمي في شكل برامج عمل منسقة ومتكاملة.
    La plupart des ressources mobilisées se présentent sous la forme de programmes bilatéraux de financement de projets. UN وتأتي معظم الموارد في شكل برامج ثنائية لتمويل المشاريع.
    Seuls des résultats pratiques sous la forme de programmes et projets efficaces témoigneront des mutations qualitatives de l’Organisation. UN ولن يشهد على التحولات النوعية في المنظمة سوى النتائج العملية في شكل برامج ومشاريع فعالة.
    À l'appui de ce processus de transformation, mon gouvernement fournit une aide d'un demi-milliard de livres sous la forme de programmes bilatéraux de développement et humanitaires. UN ومن أجل دعم عملية التحول تلك، تقدم حكومتي نصف مليون جنيه في شكل برامج ثنائية إنمائية وإنسانية.
    5. Le schéma devrait pouvoir être réalisé sous la forme de programmes destinés à des pays ou à des régions déterminés et donner la possibilité de privilégier certains objectifs. UN ٥ - ينبغي أن يتيح هذا المفهوم تحقيقه على شكل برامج محددة القطر أو اﻹقليم، وأن يوفر إمكانية التركيز على أهداف منتقاة.
    A cet égard, l'Union européenne appuie les efforts de coordination entre les organes directeurs des trois institutions et, le cas échéant, encourage une plus grande coopération sous la forme de programmes conjoints pour maintenir la complémentarité. UN وفي هذا الشأن، فإن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد تنسيق الجهود بين هيئات إدارة المؤسسات الثلاث، ويشجع على زيادة التعاون، حيثما أمكن، على شكل برامج مشتركة لكفالة التكامل.
    Le processus préparatoire du Sommet devra donc consister à définir ces nouvelles orientations en les présentant sous la forme de programmes cohérents, liés ensemble par un thème unificateur, de façon à donner une impulsion commune au progrès social. UN والتحدي الماثل للعملية التحضيرية لمؤتمر القمة هو توضيح هذه الاجراءات المعاد توجيهها في شكل برامج متناسقة مرتبطة أحدهما باﻵخر بموضوع موحد كيما يمكن تحقيق اتجاه موحد نحو التقدم الاجتماعي.
    Par ailleurs, le ministère fédéral de la santé et de la famille fournit un soutien sous la forme de programmes centrés sur l'aide aux familles, aux personnes âgées et aux personnes handicapées ainsi qu'aux personnes qui leur procurent des soins. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن وزارة الصحة وخدمات اﻷسرة تقدم الدعم في شكل برامج موجهة ترمي إلى مساعدة اﻷسر والمسنين واﻷشخاص أصحاب العجز ومن يقومون برعايتهم.
    Ces activités bilatérales concernent principalement la mise en valeur des ressources humaines sous la forme de programmes de formation et de consultations, le transfert de connaissances techniques et la fourniture partielle d'équipements. UN وتتعلق هذه الأنشطة الثنائية أساسا باستغلال الموارد البشرية في شكل برامج تدريب وإسداء المشورة، ونقل المعارف التقنية، والإمداد الجزئي بالمعدات.
    Force est de reconnaître qu'en matière de crédits les femmes ne bénéficient le plus souvent que des microcrédits envoyés par des institutions de micro-finance se présentant sous la forme de programmes ou de projets. UN 153- وعلينا أن نعترف في مجال الائتمان بعدم استفادة النساء في معظم الأحيان إلا من القروض المتناهية الصغر التي تقدمها مؤسسات التمويل البالغ الصغر في شكل برامج أو مشاريع.
    Ces activités bilatérales concernent principalement la mise en valeur des ressources humaines sous la forme de programmes de formation et de consultations, le transfert de connaissances techniques et la fourniture partielle d'équipements. UN وتتعلق هذه الأنشطة الثنائية أساسا باستغلال الموارد البشرية في شكل برامج تدريب وإسداء المشورة، ونقل المعارف التقنية، والإمداد الجزئي بالمعدات.
    Les actions spécifiques sont conçues sous la forme de programmes qui sont hiérarchisés par le Secrétariat de la femme, les politiques préventives, correctrices et inclusives étant envisagées dans une optique systémique et globale. UN وقد صيغت الإجراءات المحددة في شكل برامج تحدد أمانة المرأة أولويتها، وتتناول السياسات الوقائية والتعويضية والشاملة للجنسين، من خلال منهج منسق ومتكامل.
    Par ailleurs, le ministère fédéral de la santé et de la famille ainsi que les ministères des Etats fournissent un soutien sous la forme de programmes centrés sur l'aide aux familles, aux personnes âgées et aux personnes handicapées ainsi qu'aux personnes qui leur procurent des soins. UN ٤٩١- وباﻹضافة إلى ذلك، تقوم الوزارة الاتحادية للصحة وخدمات اﻷسرة ووزارات حكومات الولايات بتقديم الدعم في شكل برامج موجهة لمساعدة ودعم اﻷسر واﻷشخاص المسنين واﻷشخاص أصحاب العجز ومن يقومون برعايتهم.
    Depuis la publication du fascicule consacré à la programmation, les examens de la mise en oeuvre des politiques ont identifié les questions qui doivent faire l'objet d'éclaircissements ou d'une attention sous la forme de programmes de formation ou de nouvelles directives concernant les politiques. UN 51 - ومنذ صدور الدليل البرنامجي، حددت استعراضات تطبيق السياسات مواضيع تتطلب مزيدا من الإيضاح أو العناية إما في شكل برامج تدريبية أو تعليمات جديدة بشأن السياسات.
    Il est encourageant certes que cette opération se déroule de façon coordonnée et sous la supervision étroite d'UNAVEM III mais il est de plus en plus évident qu'il est nécessaire d'introduire des mesures d'encouragement sous la forme de programmes de " rachat " . UN ومع أن تنفيذ هذه العمليات بطريقة منسقة وبرصد دقيق من جانب بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق هو أمر يدعو للتشجيع فإن الحاجة إلى تطبيق حوافز في شكل برامج " شراء " أصبحت تزداد وضوحا.
    Le renforcement des capacités des institutions juridiques nationales, sous la forme de programmes de formation, à l'intention des services de répression et des gens de mer notamment, de guides législatifs et de lois types, favoriserait la mise en place de cadres juridiques nationaux solides permettant de remettre effectivement les pirates capturés aux États de la région afin qu'ils soient poursuivis. UN وسيساهم بناء قدرات المؤسسات القانونية الوطنية في شكل برامج تدريبية، بما في ذلك تدريب مفرزات إنفاذ القانون وضباط إنفاذ القانون على متن السفن، وأدلة تشريعية وقوانين نموذجية، في تيسير إنشاء أطر قانونية وطنية قوية تكفل النقل الفعال للقراصنة المقبوض عليهم إلى دول في المنطقة بغرض محاكمتهم.
    379. Au cours des cinq dernières années, l'Ukraine a adopté, sous la forme de programmes gouvernementaux et nationaux stratégiques, une série de mesures destinées à protéger et à améliorer la santé des mères et des enfants : UN 379- وخلال السنوات الخمس الماضية، اعتمدت أوكرانيا عددا من التدابير، في شكل برامج استراتيجية حكومية ووطنية الغرض منها حماية وتحسين صحة الأمهات والأطفال، وتضمنت ما يلي:
    L'assistance fournie dans le cadre de cette initiative se présente principalement sous la forme de programmes de pays, concernant tous des pays d'Amérique latine, et qui portent notamment sur les éléments suivants: développement des entreprises, information commerciale, accès au crédit, promotion des exportations, et liens avec les collectivités locales. UN وتوفر المبادرة المساعدة أساساً في شكل برامج قطرية نفذت جميعها في أمريكا اللاتينية. وتشمل البرامج القطرية إنشاء المؤسسات، وتوفير معلومات عن الأسواق، وإتاحة سبل الحصول على التمويل، وتعزيز الصادرات، وإقامة العلاقات مع المجتمعات المحلية.
    Je voudrais également annoncer que, à la différence des Puissances monopolistiques, l'Iran est prêt à offrir aux autres membres son expérience sous la forme de programmes de formation, en vertu des obligations qui lui incombent en vertu du Statut de l'Agence et sous la supervision de celle-ci. UN وأود أيضا أن أعلن أن الأمة الإيرانية، بخلاف الدول الاحتكارية، على استعداد لأن تقدم لأعضاء آخرين تجاربها على شكل برامج تثقيفية على أساس التزاماتها بمقتضى النظام الأساسي للوكالة وتحت إشرافها.
    Sur le terrain, des groupes spécialisés dans les questions comme la santé et l'éducation ont été créés pour mettre en œuvre une assistance sous la forme de programmes, en harmonie avec les stratégies de développement du secteur concerné, auxquels de nombreux pays donateurs participent. UN 80 - وعلى المستوى الميداني أُنشئت مجموعات متخصصة في مسائل مثل الصحة والتعليم لتنفيذ المساعدة على شكل برامج متمشسية مع الاستراتيجيات المتطورة للقطاع المعني، وشاركت فيها بلدان مانحة كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more