Si j'osais refuser, j'étais forcée sous la menace des armes et violée par eux. | UN | ولو أتجرأ بالرفض، كنت أُجبر على ذلك تحت تهديد السلاح وأتعرض للاغتصاب الجماعي. |
Beaucoup ont été chassés sous la menace des armes par des hommes masqués en uniforme militaire. | UN | وأجبر كثيرون على المغادرة تحت تهديد السلاح من جانب رجال ملثمين يرتدون الزي الرسمي العسكري. |
Le fonctionnement de ces postes de contrôle relève de l'intimidation: les personnes qui veulent franchir la barrière sont minutieusement fouillées, sous la menace des armes. | UN | وقد جهزت هذه النقاط بطريقةٍ تثير الذعر: فأولئك الذين يعبرون الحاجز يخضعون لتفتيشٍ دقيق تحت تهديد السلاح. |
Des véhicules appartenant à des organisations non gouvernementales internationales ont été pillés sous la menace des armes au Darfour Sud les 8 et 19 octobre. | UN | وجـرى نهـب المركبات التابعة للمنظمات غير الحكومية الدولية تحت تهديد السلاح في جنوب دارفور في 8 و 19 تشرين الأول/أكتوبر. |
sous la menace des fusils, les partenaires désignés ont été forcés d'avoir des rapports sexuels sous les yeux des Oustachi. | UN | وتحت تهديد البندقية كان على الشريكين المختارين مُجامعة بعضهما جنسيا أمام اﻷوستاشيين . |
Sur le terrain, la situation est restée difficile, en particulier pour la population qui vit en état de siège à Gaza, tandis qu'Israël demeure sous la menace des tirs de roquette. | UN | أما على أرض الواقع، فقد ظل الوضع عسيرا، ولا سيما بالنسبة للسكان الذين يعيشون تحت الحصار في غزة، في حين ظلت إسرائيل تواجه تهديد القصف بالصواريخ. |
De même, il sert l'intérêt commun de tous les peuples qui ne veulent pas vivre sous la menace des armes de destruction massive. | UN | كما يلبي المصلحة المشتركة بين جميع الشعوب التي تقتضي بألا تعيش في ظل التهديد بأسلحة الدمار الشامل. |
sous la menace des armes, il a été contraint de descendre de voiture. | UN | وقد أجبر على مغادرة السيارة تحت تهديد السلاح. |
Il est évident que la Cour suprême a rendu son arrêt sous la menace des armes. | UN | ومن الواضح جدا أن المحكمة العليا كانت خاضعة للتهديد وأن الحكم صدر تحت تهديد السلاح. |
Les populations fuient également par peur de la violence, ou sont contraintes d'abandonner leur foyer sous la menace des armes ou par d'autres moyens. | UN | ويفر الأهالي أيضا خوفا من العنف، أو يجبرون على ترك منازلهم تحت تهديد السلاح أو بوسائل أخرى. |
Elle est regardée par plus d'un million de civils israéliens, qui vivent sous la menace des tirs de roquettes et d'obus de mortier du Hamas. | UN | إنها موضع مراقبة من قبل أكثر من مليون مدني إسرائيلي يعيشون تحت تهديد صواريخ حماس وقذائف الهاون. |
L'humanité vit sous la menace des armes nucléaires et dans la peur des actes de terreur et de la dissémination des armes de destruction massive. | UN | وما زال الجنس البشري كله يعيش تحت تهديد الأسلحة النووية وفي خوف من الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Le peuple afghan a vécu pendant plus de vingt-cinq ans sous la menace des roquettes, des mortiers et des fusils. | UN | لقد عاش شعب أفغانستان لمدة ناهزت 25 عاماً تحت تهديد الصواريخ والهاون والمدفعية. |
Comme l'Ambassadeur Duarte l'a dit avec éloquence, l'humanité dans son ensemble continue de vivre dans l'insécurité, sous la menace des armes nucléaires. | UN | وكما ذكر السفير دوارتي ببلاغه، ما زال الجنس البشري بأسره يعيش جوا ينعدم فيه الأمن تحت تهديد الأسلحة النووية. |
En moins d'un mois, cinq véhicules appartenant à des organisations humanitaires ont été volés sous la menace des armes dans la région. | UN | وخلال أقل من شهر، تم الاستيلاء تحت تهديد السلاح على خمس مركبات مملوكة لمنظمات عمل إنساني في المنطقة. |
Sur le plan économique, les Bosniaques sont forcés d'abandonner leurs biens matériels sous la menace des armes avant d'entreprendre leur exode périlleux vers les forêts et les camps de réfugiés. | UN | ومن الناحية الاقتصادية، يجبر البوسنيون، تحت تهديد السلاح، على تـــرك ممتلكاتهم وبضائعهم قبل أن يبدأوا رحلتهـــــم المحفوفة بالمخاطر الى الغابات ومخيمات اللاجئين. |
Sous cet angle, nous devons nous employer fermement à résoudre ce problème, en donnant ainsi à ceux qui vivent sous la menace des mines terrestres et des munitions non explosées la chance de vivre une vie paisible et productive. | UN | ومن هذا المنظور، دعونا نعمل معا بجد لمعالجة هذه المشكلة، وبذلك نعطي فرصة لأولئك الذين يعيشون تحت تهديد الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة لكي يتمتعوا بحياة سلمية ومنتجة. |
Le même jour, la nommée Mupika a été contrainte sous la menace des armes de remettre 100 dollars à des militaires du RCD. | UN | وفي اليوم نفسه، أُرغمت موبيكا تحت تهديد السلاح على تسليم 100 دولار إلى عسكريين ينتمون إلى التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية. |
Pendant tout ce temps, les Serbes, y compris des femmes et des enfants, ont été contraints, sous la menace des armes, de rester là où ils se trouvaient et ont même failli, à un certain moment, être renversés par un véhicule blindé américain. | UN | وطوال الوقت قيدت حركة الصرب، وبينهم نساء وأطفال، وبقوا تحت تهديد السلاح؛ وفي إحدى اللحظات اقتحمت جمعهم مركبة مدرعة تابعة لجيش الولايات المتحدة. |
Les autres populations non albanaises sont également expulsées du Kosovo-Metohija sous la menace des armes, comme le montre le massacre récent des Roms à Kosovska Mitrovica. | UN | كما يطرد من كوسوفو وميتوهيا تحت تهديد السلاح سكان آخرون غير ألبانيين، وهذا ما تشهد عليه أعمال القتل التي حدثت مؤخرا والتي ذهب ضحيتها الغجريون المقيمون في كوسوفسكا ميتروفيكا. |
2.2 L'auteur et son compagnon ont été contraints, sous la menace des armes, de décharger les sacs de lait en poudre du camion, puis de les y remettre. | UN | 2-2 وتحت تهديد السلاح، أُجبر صاحب البلاغ ومرافقه على إنزال أكياس الحليب المجفف من الشاحنة ثم تحميلها من جديد(). |
Sur le terrain, la situation est restée difficile, en particulier pour la population qui vit en état de siège à Gaza, tandis qu'Israël demeure sous la menace des tirs de roquettes. | UN | 8 - وبقي الوضع عسيرا على أرض الواقع،، لا سيما بالنسبة للسكان الذين يعيشون في ظل الإغلاق في قطاع غزة، في حين ظلت إسرائيل تواجه تهديد القصف بالصواريخ. |
En outre, il est de l'intérêt commun de tous les peuples de ne pas vivre sous la menace des armes de destruction massive. | UN | علاوة على أن المصلحة المشتركة بين جميع الشعوب تقتضي ألا تعيش في ظل التهديد بأسلحة الدمار الشامل. |