"sous le couvert de" - Translation from French to Arabic

    • تحت ستار
        
    • تحت غطاء
        
    • تحت قناع
        
    • وتحت ستار
        
    • بحجة قانون
        
    • تذرعا
        
    • تستر
        
    La société civile rejette la privatisation des services essentiels sous le couvert de partenariats entre le secteur public et le secteur privé ou sous d'autres prétextes. UN والمجتمع المدني يرفض خصخصة قطاع الخدمات الأساسية تحت ستار الشراكات بين القطاعين العام والخاص أو غير ذلك من الذرائع.
    Malgré les lois, de nombreuses maisons de prostitution fonctionnent sous le couvert de restaurants, de bars ou d'hôtels. UN وعلى الرغم من تلك القوانين، توجد بيوت دعارة كثيرة تعمل تحت ستار مطاعم أو حانات أو فنادق.
    La traite est souvent organisée sous le couvert de migrations liées à l'emploi. UN وغالبا ما يرتكب الاتجار تحت ستار الهجرة للعمل.
    Et ici, sous le couvert de l'obscurité, à un point d'eau secret et très spécial, les rhinocéros laissent derrière leur existence solitaire. Open Subtitles وهنا، تحت غطاء الظلام في أحد برك الماء السرية والخاصة جدا يتخلى وحيدو القرن عن حياتهم الإنفرادية المعتادة
    Les forces occidentales de l'ONU ne se retirent de la Somalie que pour se redéployer sous le couvert de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord. UN وتنسحب قوات اﻷمم المتحدة الغربية من الصومال لكي يتم وزعها في البوسنة تحت غطاء منظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    Plusieurs participants ont mentionné des cas sérieux de discrimination raciale qui s'étaient produits sous le couvert de la liberté d'expression et ont invité les Etats parties à la Convention qui avaient formulé des réserves à l'article 5 à retirer ces réserves. UN وذكر عدد من المشاركين حالات خطيرة تنطوي على تمييز عنصري مُتَخَفﱢ تحت قناع حرية التعبير، وطلبوا إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي أبدت تحفظات بشأن المادة ٥ أن تسحب تلك التحفظات.
    Bien que la traite soit souvent pratiquée sous le couvert de migration, il s'avère essentiel de ne pas faire d'amalgame car il s'agit de deux phénomènes très différents. UN وأشارت إلى أنه بينما يحدث الاتجار في الغالب تحت ستار الهجرة، ينبغي ألا يساوى بينهما لأنهما ظاهرتان مختلفتان جدا.
    La poursuite de la prolifération et le risque de voir des programmes d'armement nucléaire être exécutés sous le couvert de programmes nucléaires civils sont des problèmes particulièrement préoccupants. UN والانتشار المستمر والاحتمالات الممكنة لتنفيذ برامج للأسلحة النووية تحت ستار برامج نووية مدنية قضيتان لهما أهمية خاصة.
    En outre, sous le couvert de la libéralisation du commerce, les pays où il existe des entreprises puissantes encouragent la commercialisation des services dans le cadre d'accords régionaux et multilatéraux à la demande des sociétés multinationales. UN وعلاوة على ذلك، تشجع البلدان التي توجد لديها مصالح شركات قوية، تحت ستار تحرير التجارة، على تسويق الخدمات من خلال اتفاقات تجارية إقليمية ومتعددة الأطراف، بتوجيه من المؤسسات المتعددة الجنسيات.
    En outre, sous le couvert de la libéralisation du commerce, les pays où il existe des entreprises puissantes encouragent la commercialisation des services dans le cadre d'accords régionaux et multilatéraux à la demande des sociétés multinationales. UN وعلاوة على ذلك، تشجع البلدان التي توجد لديها مصالح شركات قوية، تحت ستار تحرير التجارة، على تسويق الخدمات من خلال اتفاقات تجارية إقليمية ومتعددة الأطراف، بتوجيه من المؤسسات المتعددة الجنسيات.
    Il se glisse même dans nos cœurs, sous le couvert de la tentation. Open Subtitles حتى أنه يتسلل إلى قلوبنا تحت ستار الإغراء
    Aujourd'hui, certains se cachent sous le couvert de la philanthropie. Open Subtitles اليوم , البعض منهم مُختبىء تحت ستار العمل الخيرى من الذى يُمكن ان يشك فى سامرى صالح
    Limité par la règle ne ultra petita et par le refus de la Nouvelle-Zélande d'accepter une indemnisation en lieu et place de l'exécution de l'obligation, le Tribunal ne tenait pas à examiner des arguments relatifs à l'exécution sous le couvert de la restitution. UN وبما أنها كانت مقيدة بقاعدة عدم الحكم لأحد الطرفين بأكثر مما طلبه وبرفض نيوزيلندا قبول تعويض مالي بدلاً من التعويض العيني، فإنها لم تكن تواقة إلى النظر في حجج بشأن الوفاء تحت ستار التعويض العيني،.
    Le Conseil de sécurité est prié instamment de mettre un terme à cette farce qui se joue sous le couvert de l'Organisation des Nations Unies et du Conseil de sécurité et de mettre fin à la tragédie causée par l'embargo inique qui est imposé à l'Iraq. UN إن مجلس اﻷمن مطالب بأن يضع حدا لهذه المهزلة التي تجري تحت ستار اﻷمم المتحدة والمجلس. وأن يضع حدا لمأساة فرض الحصار الجائر على العراق.
    Singapour s'efforce aussi de combattre les idéologies radicales qui tentent de légitimer la violence sous le couvert de la religion. UN وسنغافورة إنما تسعى لمكافحة الإيديولوجيات المتطرفة التي تحاول إضفاء الشرعية على العنف تحت غطاء الدين.
    Le Gabon a identifié l'origine de ce phénomène; il s'agit d'un réseau de criminalité transnational, qui fait venir ces enfants de loin sous le couvert de personnes se prétendant leurs parents mais qui en réalité les exploitent. UN وقد حددت غابون أصل هذه الظاهرة؛ ووجدت أن شبكة من شبكات الجريمة المنظمة عبر الوطنية هي التي تستقدم الأطفال من مناطق بعيدة تحت غطاء أشخاص يزعمون أنهم أهلهم ولكنهم يقومون في الواقع، باستغلالهم.
    Le fait de ne pas comprendre pleinement ce que le placement en institution signifie pour les personnes handicapées peut déboucher sur la promotion de nouvelles formes d'institutions sous le couvert de changements superficiels. UN وقد يؤدي عدم الفهم الدقيق لما يمثله إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات الرعاية إلى تعزيز أشكال أحدث من المؤسسات التي تتستر تحت غطاء من التغييرات السطحية.
    Il est politisé, sélectif et discriminatoire et vise, sous le couvert de transmettre un message unanime de la communauté internationale, à isoler et à étouffer le pays. UN وإنه يتسم بإضفاء الطابع السياسي والانتقائي والمعايير المزدوجة ويرمي إلى عزل البلد وخنقه تحت قناع رسالة يجمع عليها المجتمع الدولي.
    Les bureaux nationaux de l'ozone et les administrations douanières devaient être en mesure de contrôler les importations de façon à ce que des substances qui appauvrissent la couche d'ozone ne soient pas importées sous le couvert de substances qui n'appauvrissent pas la couche d'ozone; UN يتعين أن تكون وحدات الأوزون الوطنية وإدارات الجمارك قادرة على التحقق من الواردات حتى لا تستورد المواد المستنفدة للأوزون تحت قناع أنها غير مستنفدة للأوزون؛
    Les possibilités de développement ne doivent pas être freinées par des mesures protectionnistes, notamment celles prises unilatéralement et sous le couvert de normes techniques ou de préoccupations environnementales, sociales ou humaines. UN والفرص المتاحة للتنمية ينبغي ألا تعوقها التدابير الحمائية، بما فيها تلك التي تتخذ انفراديا وتحت ستار المعايير التقنية، والمخاوف البيئية، أو الاجتماعية أو ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Alors que l'ATCA offre un recours aux étrangers exclusivement, la TVPA autorise tant les étrangers que les citoyens des Etats-Unis à poursuivre en dommages-intérêts tout individu qui se rend coupable d'actes de torture ou de meurtre au nom d'un pouvoir réel ou apparent ou sous le couvert de la loi d'un pays étranger. UN ففي حين أن قانون ادعاءات اﻹخلال فيما يتعلق باﻷجانب لا ينصف إلا الرعايا اﻷجانب، فإن قانون حماية ضحايا التعذيب يتيح للرعايا اﻷجانب ولمواطني الولايات المتحدة على السواء رفع دعوى تعويض ضد أي فرد يمارس التعذيب أو القتل بلا محاكمة بموجب سلطة فعلية أو ظاهرة، أو بحجة قانون أية أمة أجنبية.
    36. La tendance au protectionnisme, sous le couvert de considérations écologiques, s'intensifie constamment. UN ٣٦ - وأضاف قائلا إن الاتجاه إلى ممارسة النزعة الحمائية الخفية تذرعا باعتبارات بيئية آخذ في الازدياد.
    34. Le tribunal a déclaré que M. Saidov, sous le couvert de son activité de journaliste, s'était engagé dans une entreprise criminelle avec M. Pulatov. UN 34- ورأت المحكمة أن السيد سايدوف، إذ تستر بمهنته كصحفي، شارك في مشروع إجرامي مع السيد بولاتوف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more