"sous le joug de l'occupation" - Translation from French to Arabic

    • تحت نير الاحتلال
        
    • تحت الاحتلال
        
    Les enfants qui vivent sous le joug de l'occupation israélienne souffrent des conséquences de l'occupation et du terrorisme. UN كما أن اﻷطفال الذين يعيشون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي يعانون من آثار الاحتلال واﻹرهاب؛ وإن رفاهيتهم التعليمية والنفسية والاجتماعية هي في خطر.
    En outre, refuser le droit à l'autodétermination aux peuples qui vivent sous le joug de l'occupation constitue une forme de racisme. UN وعلاوة على ذلك، فإن حرمان الشعوب التي تعيش تحت نير الاحتلال الأجنبي من الحق في تقرير المصير هو أيضا شكل من أشكال العنصرية.
    Par ailleurs, le Département de l'information doit souligner l'importance, aux niveaux international et régional, de la question palestinienne - les Palestiniens vivant depuis plus de 60 ans sous le joug de l'occupation israélienne. UN ويجب على إدارة شؤون الإعلام توضيح الآثار الدولية والإقليمية لقضية الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت نير الاحتلال منذ أكثر من ستين سنة.
    La cause profonde de cette crise humanitaire réside dans les politiques et pratiques israéliennes imposées au peuple palestinien sous le joug de l'occupation. UN والسبب الجذري لهذه الأزمة الإنسانية هو السياسات والممارسات الإسرائيلية المفروضة على الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال.
    Pendant plus de 35 ans, la puissance occupante a entravé le développement socio-économique et le progrès de la population sous le joug de l'occupation. UN فلأكثر من 35 عاما، منعت السلطة القائمة بالاحتلال التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتقدم السكان تحت الاحتلال.
    Aussi incombe-t-il à l'ensemble des membres de la communauté internationale de conjuguer leurs efforts pour aider les peuples qui souffrent encore sous le joug de l'occupation étrangère et leur apporter un appui dans la lutte légitime qu'ils mènent pour accéder à l'indépendance. UN وتبعا لذلك ينبغي لأعضاء المجتمع الدولي بذل جهود متضافرة لمساعدة الشعوب الأخرى التي لا تزال ترزح حتى الآن تحت نير الاحتلال الأجنبي، في كفاحها المشروع لنيل استقلالها.
    Les Palestiniens sont toujours dans l'incertitude; ils sont dispersés, exilés ou déplacés sur leurs propres terres, apatrides dans leur propre pays; ils vivent sous le joug de l'occupation. UN ولا يزال الفلسطينيون في موطن النسيان؛ فهم مشتتون أو منفيون أو مشردون داخليا في وطنهم - لا جنسية لهم في بلدهم. إنهم يعيشون تحت نير الاحتلال.
    La Libye appuie le droit des peuples à l'autodétermination et au contrôle de leurs ressources, conformément aux instruments internationaux pertinents, mais estime que ce droit doit se limiter aux peuples qui ploient sous le joug de l'occupation étrangère. UN 27 - وليبيا تؤيد حق الشعوب في تقرير المصير وفي السيطرة علي مواردها وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة, ولكنها ترى أن هذا الحق قاصر علي تلك الشعوب التي ترزح تحت نير الاحتلال الأجنبي.
    En conclusion, les Maldives ne souhaitent pas voir une autre génération de Palestiniens grandir sous le joug de l'occupation et du bouclage, qui perpétuent l'extrême pauvreté et la dépravation constatées au cours des 63 dernières années. UN وفي الختام، لا تود ملديف أن ترى جيلا آخر من الفلسطينيين ينشأ تحت نير الاحتلال والحصار، اللذين يديمان الفقر المدقع والحرمان اللذين شوهدا على مدى الـ 63 عاما الماضية.
    La réunion a réaffirmé que la lutte que mènent les peuples vivant sous le joug de l'occupation étrangère et du colonialisme pour exercer leur droit à l'autodétermination et accéder à la liberté nationale, ne constitue en aucune façon un acte de terrorisme. UN 166 - وأكد الاجتماع مجددا أن كفاح الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال الأجنبي والاستعمار من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير ونيل الحرية الوطنية لا يشكل بأي حال من الأحوال عملا إرهابيا.
    La Réunion a réitéré que la lutte des peuples ployant sous le joug de l'occupation étrangère et du colonialisme, pour l'exercice de leur droit à disposer d'eux-mêmes et à accéder à liberté et à l'émancipation nationale, ne constitue en aucun cas un acte de terrorisme. UN 38 - أكد الاجتماع مجددا أن كفاح الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال الأجنبي والاستعمار في سبيل ممارسة حقها في تقرير مصيرها ونيل حريتها الوطنية لا يعد بأي حال من الأحوال عملا إرهابيا.
    À l'instar de tant d'autres populations, le peuple palestinien a reçu une aide considérable au cours de ces dernières années, qui lui a permis de moins se ressentir de ses difficultés, de ses épreuves et de ses souffrances sous le joug de l'occupation israélienne et de mener une vie relativement décente. UN وعلى غرار عدد كبير من الشعوب، تلقى الشعب الفلسطيني على مدار السنوات الماضية كماً هاماً من المساعدات خففت عنه بعض مصاعب ومشاق الحياة والمعاناة تحت نير الاحتلال الإسرائيلي، وساهمت في توفير الحد الأدنى له من العيش الكريم.
    La destruction du secteur économique et social causée par la poursuite de l'occupation militaire israélienne va de pair avec la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien et arabe ployant sous le joug de l'occupation israélienne, si bien que l'assistance humanitaire n'est pas suffisante. UN وتدمير القطاع الاقتصادي والاجتماعي، مما حدث من جراء استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي، يسير جنبا إلى جنب مع تدهور أحوال معيشة الشعب الفلسطيني والعربي، الذي يرزح تحت نير الاحتلال الإسرائيلي، مما يجعل المساعدة الإنسانية غير كافية.
    4. Réaffirme que la lutte des peuples sous domination coloniale ou sous le joug de l'occupation étrangère pour leur libération nationale ou pour faire reconnaître leur droit à l'autodétermination ne peut constituer en aucun cas un acte de terrorisme; UN 4 - يؤكد مجددا، في هذا الصدد، أن كفاح الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال الأجنبي أو الاستعمار، من أجل تحررها الوطني وإقرار حقها في تقرير مصيرها، لا يشكل بأي حال من الأحوال عملا من الأعمال الإرهابية؛
    Bien que l'ONU ait adopté des centaines de résolutions demandant à Israël de mettre fin à son occupation des territoires arabes, ce pays se refuse toujours à respecter la volonté de la légitimité internationale. Le peuple palestinien continue de souffrir sous le joug de l'occupation israélienne et d'être victime d'une politique de meurtre et de destruction. UN وعلى الرغم من اتخاذ الأمم المتحدة لمئات القرارات التي طالبت إسرائيل بإنهاء احتلالها للأراضي العربية، فإن إسرائيل لا تزال ترفض الانصياع لإرادة الشرعية الدولية، ولا يزال الشعب الفلسطيني يرزح تحت نير الاحتلال الإسرائيلي، ويقاسي من سياسة القتل والتدمير.
    Alors qu'il est exercé sur une grande partie de la planète, ce droit continue d'être dénié aux populations du Jammu-et-Cachemire et des territoires palestiniens maintenues depuis 60 ans sous le joug de l'occupation, en dépit des nombreux appels lancés par l'ONU pour leur accession à un statut d'État par la voie démocratique d'élections libres et régulières. UN وفي الوقت الذي تجري فيه ممارسة هذا الحق بجزء كبير من كوكب الأرض, فإنه لازال موضع إنكار بالنسبة لسكان جامو وكشمير, وكذلك فيما يتصل بالأراضي الفلسطينية التي ترزح تحت نير الاحتلال منذ 60 عاما بالرغم من المطالبات العديدة من قبل الأمم المتحدة بتمكينها من الوصول لمركز الدولة عن طريق انتخابات حرة ومنتظمة.
    Israël occupe nos territoires et viole de manière flagrante les droits de l'homme des Arabes, qui ploient sous le joug de l'occupation. UN في ظل احتلالها ﻷرضنا، تمارس اسرائيل انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان العربي الرازح تحت الاحتلال.
    Il est également impératif d'amener le monde à prendre conscience de la souffrance des femmes de Palestine dont les droits sont violés sous le joug de l'occupation étrangère et de mobiliser la communauté internationale afin qu'elle agisse pour préserver leurs droits et leur dignité. UN كما أنه من الضروري إيقاظ ضمير العالم إزاء معاناة النساء اللاتي يجري انتهاك حقوقهن تحت الاحتلال في فلسطين وحثّ المجتمع الدولي على العمل من أجل الحفاظ على حقوقهن وكرامتهن.
    Nous le remercions, lui et les membres du Comité, des efforts inappréciables qu'ils ont faits pour dépeindre fidèlement la tragédie que le peuple palestinien vit sous le joug de l'occupation. UN ونشكره مع أعضاء لجنته على الجهود القيمة التي بذلوها لوضع صورة الأوضاع المأساوية التي يعيشها الشعب الفلسطيني الرازح تحت الاحتلال أمام أبصار المجتمع الدولي.
    Elle rappelle que divers rapports de l'ONU ou d'instances internationales ont mis en relief la situation précaire des femmes palestiniennes sous le joug de l'occupation israélienne. UN وكررت تأكيد أن مختلف تقارير الأمم المتحدة والتقارير الدولية قد سلطت الضوء على تردي وضع المرأة الفلسطينية تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Des solutions séparées ne sauraient en aucune façon aboutir à une paix juste et durable, car il est impossible que la paix règne dans une partie de la région alors que d'autres parties continuent de ployer sous le joug de l'occupation israélienne. Il est difficile pour une partie arabe de jouir de la paix alors que de larges secteurs de la nation arabe subissent toujours la répression israélienne. UN إن الحل المنفـرد لا يمكن علـــى الاطلاق أن يحقق السلام العادل والدائم، إذ يستحيل أن يسود السلام جزءا من المنطقة فــي الوقت الذي ترزح فيه أجزاء أخرى تحت الاحتلال الاسرائيلي، ويصعب على أي طرف عربي التمتـع بالسلام ما دامت هناك قطاعات كبيرة من اﻷمــة العربيـــة تعاني القمع الاسرائيلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more