"sous mandat" - Translation from French to Arabic

    • تحت الانتداب
        
    • بموجب تفويض
        
    • في إطار ولاية
        
    • بتكليف
        
    • بموجب ولاية
        
    • المشمولة بولاية
        
    • الانتدابية
        
    • أمر اعتقال
        
    • ولاية ممنوحة
        
    • تحت انتداب
        
    • تحت ولاية
        
    • بالانتداب
        
    Les Juifs de la Palestine sous mandat ont fièrement combattu dans la Brigade juive de l'armée britannique. UN وحارب اليهود في فلسطين تحت الانتداب بكل إباء في اللواء اليهودي بالجيش البريطاني.
    Cette résolution donnait ainsi corps à l'engagement solennel qu'avait pris la communauté internationale de créer deux États en Palestine, alors sous mandat. UN فقد جسد الالتزام الرسمي من جانب المجتمع الدولي بإقامة دولتين في فلسطين الواقعة آنذاك تحت الانتداب.
    En 1947, la Norvège a voté au sein de cette Assemblée pour la création de deux États dans l'ancien territoire sous mandat de la Palestine. UN لقد صوّتت النرويج في هذه الجمعية عام 1947 لصالح إنشاء دولتين في فلسطين السابقة التي كانت تحت الانتداب.
    X. Financement des missions de maintien de la paix entreprises sous mandat des Nations Unies UN عاشرا - تمويل بعثات حفظ السلام المنشأة بموجب تفويض من الأمم المتحدة
    L'Ukraine est prête à étudier l'option d'une participation à la force multinationale sous mandat du Conseil de sécurité. UN وتقف أوكرانيا على أهبة الاستعداد للنظر في احتمال مشاركتها في القوة المتعددة الجنسيات في إطار ولاية مجلس الأمن.
    Le groupe d'experts, connu sous le nom de groupe Prodi, s'est efforcé de déterminer comment l'ONU et l'Union africaine pourraient rendre plus prévisible, durable et souple le financement des organisations régionales lorsqu'elles entreprennent des missions de maintien de la paix sous mandat de l'ONU. UN واستكشف فريق برودي، كما كان يُعرف، الطريقة التي تمكن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي من تحسين إمكانية التنبؤ بتمويل عمليات حفظ السلام بتكليف من الأمم المتحدة التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي واستدامته ومرونته.
    Nous insistons sur le fait qu'il faut que les États membres de l'Union africaine élaborent une ligne de conduite cohérente à adopter si une crise se produit sur le continent et analysent ce qu'entraîne le fait d'agir sous mandat du Conseil de sécurité. UN ونؤكد على ضرورة عمل الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي على بلورة استجابة متسقة للأزمات في القارة وعلى ما يترتب من آثار على عملها بموجب ولاية تصدر عن مجلس الأمن.
    En ce qui concerne les territoires sous mandat de la FORPRONU en Croatie, l'approche globale graduelle est fondée sur un modus vivendi. UN وفيما يتعلق باﻷقاليم المشمولة بولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في كرواتيا، فإن النهج المتدرج والشامل يقوم على التسوية المؤقتة.
    Autrement dit, la Cisjordanie et la bande de Gaza ne représentent que 22 % de la Palestine sous mandat. UN يعني هذا أن الضفة الغربية والقطاع يُشكلان فقط حوالي ٢٢ في المائة من فلسطين الانتدابية.
    Ils notent que les représentants ont déclaré que les habitants de territoires sous mandat ne pouvaient pas prendre la nationalité de l'État auquel le mandat était confié. UN ويلاحظون أنه أعلن أن سكان الأراضي الواقعة تحت الانتداب لا يمكن أن يصبحوا مواطنين للدولة التي تدير الانتداب.
    Ils notent que les représentants ont déclaré que les habitants de territoires sous mandat ne pouvaient pas prendre la nationalité de l'État auquel le mandat était confié. UN ويلاحظون أنه أعلن أن سكان الأراضي الواقعة تحت الانتداب لا يمكن أن يصبحوا مواطنين للدولة التي تدير الانتداب.
    Cette résolution énonce une base juridique pour la coexistence d'un État juif et d'un État arabe dans la Palestine sous mandat. UN وهذا القرار يوفر اﻷساس القانوني لوجود الدولتين العبرية والعربية في فلسطين الواقعة تحت الانتداب.
    Les Juifs vivant sous mandat britannique ont accepté cette résolution et créé l'Etat d'Israël le 14 mai 1948. UN واليهود الذين كانــوا يعيشون تحت الانتداب وافقوا على ذلك القرار، وأقاموا دولة إسرائيل في ٤١ أيار/مايو ٨٤٩١.
    Il y a 47 ans aujourd'hui, l'Assemblée générale adoptait une résolution dans laquelle elle décidait de la création de deux États en Palestine sous mandat britannique : l'État d'Israël et un État arabe. UN قبل ٤٧ عاما اتخذت الجمعية العامة قرارا أنشأت بموجبه دولتين في فلسطين التي كانت تحت الانتداب البريطاني آنذاك، دولة اسرائيل ودولة عربية.
    Les Juifs vivant sous mandat britannique ont accepté la résolution et créé l'État d'Israël le 14 mai 1948. UN وقبل اليهود الذين كانوا يعيشون تحت الانتداب البريطاني هذا القرار وأقاموا دولة إسرائيل يوم ١٤ أيار/مايو ١٩٤٨.
    Les États Membres ont déjà réfléchi par le passé à l'idée de consacrer à l'aide au développement une partie des fonds mis en recouvrement pour financer les missions sous mandat du Conseil de sécurité et de sérieuses réserves ont été émises à ce sujet à la Cinquième Commission. UN وقد ناقشت الدول الأعضاء في السابق مسألة إدراج المساعدة الإنمائية في الأنصبة المقررة للبعثات العاملة بموجب تفويض من مجلس الأمن، بيد أن تحفظات جدية أبديت إزاءها في اللجنة الخامسة.
    Les membres du Conseil ont salué l'accord temporaire signé par les parties, ainsi que l'engagement du Gouvernement éthiopien à déployer des troupes dans la région d'Abyei, sous mandat de l'ONU. UN ورحب أعضاء المجلس بالاتفاق المؤقت الذي وقعه الطرفان، فضلا عن التزام حكومة إثيوبيا بنشر القوات في منطقة أبيي بموجب تفويض من الأمم المتحدة.
    L'Équipe spéciale opère sous mandat du Bureau et fait directement rapport au Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne. UN وتعمل فرقة العمل في إطار ولاية وضعها المكتب وتحت الإشراف المباشر لوكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية.
    La Commission devra travailler en coordination avec le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, sous mandat de l'Assemblée générale. UN ويتعيَّن على تلك اللجنة أن تعمل بالتنسيق مع مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار ولاية الجمعية العامة.
    Le Groupe d'experts examinera tous les moyens possibles de financer les missions de maintien de la paix de l'Union africaine sous mandat des Nations Unies et recommandera des mécanismes à cette fin, en particulier pour assurer : UN 5 - ينبغي للفريق أن يبحث جميع الخيارات الممكنة لتمويل عمليات السلام التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي بتكليف من مجلس الأمن، وأن يوصي بالآليات الممكنة اللازمة لدعمها، ولا سيما ما يلي:
    a) Des sources de financement fiables pour les opérations de paix de l'Union africaine sous mandat du Conseil de sécurité de l'ONU; UN (أ) مصادر التمويل الموثوقة لعمليات السلام التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي بتكليف من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة؛
    1. La Force internationale neutre doit être déployée sous mandat de l'Union africaine et de l'Organisation des Nations Unies; UN 1 - نقرر أن يجري نشر القوة الدولية المحايدة بموجب ولاية من الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة؛
    Face à la catastrophe humanitaire, nous attendons des parties, placées devant leurs responsabilités, qu'elles retournent immédiatement à la table des négociations ici à Genève et qu'elles coopèrent de bonne foi avec les Coprésidents pour trouver sans délai une solution de paix pour la Bosnie et un modus vivendi dans les territoires croates sous mandat de la FORPRONU. UN إننا، أمام هذه الكارثة اﻹنسانية، ننتظر من اﻷطراف، وقد وضعت أمام مسؤولياتها، أن تعود فورا إلى طاولة التفاوض هنا في جنيف، وأن تتعاون بنية صادقة مع الرئيسين المشاركين بغية التوصل دون إبطاء إلى تسوية سلمية بالنسبة للبوسنة وإقرار وضعية مؤقتة في اﻷقاليم الكرواتية المشمولة بولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    En 1948, Israël a occupé illégalement des zones supplémentaires, en étendant la juridiction israélienne à ces zones et en portant la superficie totale à 78 % de la Palestine sous mandat. UN وفي حرب ١٩٤٨ احتلت إسرائيل بشكل غير شرعي مساحات إضافية ومدت القانون اﻹسرائيلي عليها بحيث أصبحت المساحة كلها حوالي ٧٨ في المائة من فلسطين الانتدابية.
    Il semble que son placement en détention ait été la conséquence d'une décision administrative prise par le Ministre de l'intérieur, encore que l'intéressé n'ait jamais reçu de notification officielle de cette décision ni d'un quelconque placement sous mandat de dépôt. UN ويعتقد أن قراراً إدارياً باعتقاله صدر عن وزير الداخلية رغم أن الدكتور المازني لم يتلق قط أي تبليغ رسمي بذلك الأمر أو أي أمر اعتقال.
    On peut soulever, au cours des 10 dernières années, plusieurs exemples encourageants de la manière dont les missions de maintien de la paix des Nations Unies peuvent effectivement être appuyées et complétées par des opérations d'autres organisations sous mandat de l'ONU. UN وعبر العقد الماضي، كانت هناك بعض الأمثلة المشجعة على الطريقة التي يمكن بها لبعثــات الســـلام للأمم المتحدة أن تدعم وتستكمل بفاعلية بعمليـــات لمنظمــات أخــــرى بمقتضى ولاية ممنوحة من الأمم المتحدة.
    Nous sommes un État souverain et non un État sous mandat des Nations Unies. UN نحن دولة ذات سيادة ولسنا تحت انتداب الأمم المتحدة.
    Il faut aussi que Serbes et Croates se mettent d'accord sur un modus vivendi dans les territoires croates sous mandat de la FORPRONU. UN ويجب أيضا أن يتفق الصرب والكروات على تسوية بينهما في اﻷقاليم الكرواتية الواقعة تحت ولاية قوات اﻷمم المتحدة للحماية.
    Dans l'affaire de la Namibie, la Cour s'est expressément référée aux relations entre les habitants d'un territoire sous mandat et la puissance mandataire telles que définies dans les instruments constitutifs du système du mandat. UN ففي قضية ناميبيا، أشارت المحكمة بعبارات محددة إلى العلاقات بين السكان المشمولين بالانتداب ودولة الانتداب على نحو ما ينعكس ذلك في الصكوك التأسيسية لنظام الانتداب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more