"sous peine d" - Translation from French to Arabic

    • وإلا
        
    • تحت طائلة
        
    • وإلاّ تعرضوا
        
    • ويُعاقب
        
    Les autorités se doivent d'exécuter les décisions de justice sous peine d'engager leur responsabilité pénale. UN ويجب أن تمتثل السلطات للقرارات القضائية وإلا تعرضت للعقوبة عن ارتكاب جريمة عدم الاضطلاع بالمسؤولية.
    Cranmer devra renvoyer sa femme et son fils en Allemagne... sous peine d'être brûlé vif. Open Subtitles يجب على كرانمر إرسال زوجته وابنه مرة أخرى إلى ألمانيا وإلا سيحرقونه
    Dans nombre de cas, la police a demandé aux membres de la famille d'évacuer leur maison et de quitter le Kossovo sous peine d'être exterminés. UN وفي حالات كثيرة طلبت الشرطة من أفراد اﻷسر أن يجلوا عن منازلهم ويهاجروا إلى خارج كوسوفا وإلا تعرضوا لخطر اﻹبادة.
    Il a même été obligé de se rendre à la mosquée Mash-had et de se reconvertir à l'islam, sous peine d'être exécuté. UN وقد اضطُر إلى التوجه إلى جامع مشهد واعتناق اﻹسلام مجددا تحت طائلة إعدامه.
    Dans les deux cas, le juge, sous peine d'engager gravement sa responsabilité, devra recueillir la déclaration du détenu dans les vingt-quatre heures. UN وفي كلتا الحالتين، يبادر القاضي، تحت طائلة المسؤولية القصوى، أخذ شهادة المتهم في غضون 24 ساعة.
    Par exemple, certains systèmes juridiques protègent les recettes fiscales en incitant les dirigeants d'entreprise à régler rapidement leurs problèmes financiers sous peine d'être tenus personnellement responsables, et les créances salariales grâce à un fond public. UN ففي بعض الولايات القضائية، مثلا، تُحمى العائدات الضريبية بتوفير حوافز تدفع مديري الشركات من أجل معالجة المشاكل المالية بسرعة وإلاّ تعرضوا للمساءلة الشخصية، بينما تحمى المطالبات المتعلقة بالأجور من خلال صندوق عمومي.
    En vertu de la loi sur le régime de change et le commerce extérieur et de la stricte exécution des engagements internationaux souscrits par le Japon dans le cadre des traités, la personne qui veut importer des marchandises peut être tenue d'obtenir une autorisation à cet effet, sous peine d'encourir les sanctions prévues par la loi. UN وفقا لقانون الصرف الأجنبي والتجارة الخارجية، ولتنفيذ الوعود الدولية التي من قبيل المعاهدت التي أبرمتها اليابان تنفيذا وفيا، قد يُلزم أي شخص سيستورد سلعا بالحصول على موافقة. ويُعاقب على انتهاك هذه المادة بموجب قانون الصرف الأجنبي والتجارة الخارجية.
    Dans nombre de cas, la police a demandé aux membres de la famille d'évacuer leur maison et de quitter le Kossovo sous peine d'être exterminés. UN وفي حالات كثيرة طلبت الشرطة من أفراد اﻷسر أن يجلوا عن منازلهم ويهاجروا الى خارج كوسوفا وإلا تعرضوا لخطر اﻹبادة.
    Cette deuxième déclaration enjoignait la MINUAD et les organisations internationales à n'utiliser aucun aéroport du Soudan, sous peine d'être attaquées par erreur. UN وحذر البيان العملية المختلطة والمنظمات الدولية من استخدام أي مطار في السودان، وإلا ستواجه خطر التعرض للهجوم عن غير قصد.
    Les conventions commerciales doivent tenir compte de préoccupations environnementales sous peine d'aggraver encore les catastrophes naturelles. UN ويجب أن تدمج المواثيق التجارية الوعي البيئي في صلبها وإلا فمن الممكن أن تؤدي إلى استفحال الكوارث الطبيعية.
    Pour sa mise en oeuvre, cette approche, sous peine d'être inefficace, doit procéder d'une vision universelle, ce qui suppose réunies plusieurs conditions dont notamment : UN ولتطبيق هذه المنهجية، يجب أن تكون ذات نظرة شاملة، وإلا لم تكن فعالة؛ ويقتضي ذلك استيفاء عدة شروط منها على وجه الخصوص:
    Le personnel du service de contrôle du trafic aérien a été prié de mettre immédiatement fin à cette grève sous peine d'arrestation s'il n'exécutait pas cet ordre. UN فطُلِب من مراقبي الحركة الجوية المالطيين إنهاء الإضراب فورا وإلا تعرضوا للتوقيف.
    Elle pense qu'il faudra peut-être intervenir pour faire mieux respecter les impératifs du contrôle, sous peine d'amoindrir la confiance que l'on peut avoir dans celui-ci. UN وتعتقد اللجنة أنه قد يلزم اتخاذ إجراء لتحقيق امتثال أفضل؛ وإلا ستتدنى الثقة في الرصد.
    En raison des abus de pouvoir, elles doivent continuer à se conformer et à subir des violences et des sévices sous peine d'être punies. UN ونتيجة للتعسف في استخدام السلطة فإنهن سيمتثلن باستمرار وإلا تعرضن للعنف وسوء المعاملة حيث يؤدي عدم الامتثال إلى فرض عقوبات عليهن.
    Le soldat lui a dit de se taire, sous peine d'être abattu. UN فأمره الجندي بأن يلزم الصمت وإلا أُطلق عليه النار.
    Il faut un nouveau chef de l'État dès que le mandat prorogé du Président en exercice arrivera à expiration, sous peine d'entraver durablement le fonctionnement normal des institutions politiques. UN ولا بد من شغل هذا المنصب حالما تنتهي ولاية الرئيس الحالي الممددة وإلا استمر تعطل عمل المؤسسات السياسية الاعتيادي.
    Si les stups enregistraient vos appels, ils devraient le dire, sous peine d'aller en prison. Open Subtitles إن كانت وكالة مكافحة المخدرات تتنصت على هواتفكم، فيتعين عليهم أن يقروا بهذا وإلا فإنهم سيسجنون
    La transcription doit se faire dans le délai de 15 jours sous peine d'une amende de 50 000 à 100 000 francs. UN ويجب تسجيل الزواج في غضون 15 يوما تحت طائلة دفع غرامة تتراوح قيمتها بين 000 50 فرنك و 000 100 فرنك.
    Il peut exiger de l'employeur, sous peine d'amende, qu'il négocie avec lui et lui communique certains renseignements. UN وهو يتمتع بسلطة جعل أصحاب العمل يتفاوضون معه ويزودونه بالمعلومات تحت طائلة تغريمهم.
    Dans deux affaires, la Commission avait ordonné à l'employeur de s'acquitter de ses obligations sous peine d'amende. UN وقضت اللجنة في حالتين بوجوب وفاء صاحب العمل بالتزامه تحت طائلة العقوبة بالغرامة في حالة الإخلال.
    Par exemple, certains systèmes juridiques protègent les recettes fiscales en incitant les dirigeants d'entreprise à régler rapidement leurs problèmes financiers sous peine d'être tenus personnellement responsables, et les créances salariales grâce à un fond public. UN ففي بعض الولايات القضائية، مثلا، تتحقق حماية العائدات الضريبية بتوفير حوافز تدفع مديري الشركات إلى معالجة المشاكل المالية بسرعة وإلاّ تعرضوا للمساءلة الشخصية، بينما تكون المطالبات المتعلقة بالأجور محمية من خلال صندوق عمومي.
    Les articles 334 et 335 du Code pénal interdisent la vente, la possession et le transfert d'armes sous peine d'une peine de prison de trois mois à trois ans. UN 16 - تحظر المادتان 334 و 335 من القانون الجنائي بيع الأسلحة وحيازتها والتصرف فيها محليا. ويُعاقب على ارتكاب الفعل الإجرامي بالحبس لمدة تتراوح بين ثلاثة أشهر وثلاث سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more