"sous réserve de l'accord de" - Translation from French to Arabic

    • رهنا بموافقة
        
    • رهناً بموافقة
        
    • ورهنا بموافقة
        
    • بشرط موافقة
        
    • شريطة موافقة
        
    Il est envisagé de donner plus de 300 articles au Gouvernement éthiopien, sous réserve de l'accord de l'Assemblée générale. UN ويجري النظر في أكثر من 300 صنف من أجل التبرع بها لحكومة إثيوبيا، وذلك رهنا بموافقة الجمعية العامة.
    Le rapport de pays intérimaire est publié sous réserve de l'accord de l'État partie. UN ويُتاح التقرير المرحلي القطري للجمهور رهنا بموافقة الدولة الطرف.
    Dans cette résolution, la Conférence de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture a décidé, sous réserve de l'accord de l'Assemblée, que le Comité des politiques et des programmes d'aide alimentaire serait transformé en Conseil d'administration du Programme alimentaire mondial. UN وبموجب القرار المذكور قرر مؤتمر منظمة اﻷغذيـــة والزراعة، رهنا بموافقة الجمعية، إعادة تشكيل لجنة سياسات المعونة الغذائية وبرامجها بحيث تصبح المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷغذية العالمي.
    Toute réponse reçue, sous réserve de l'accord de l'État concerné, sera mise en ligne sur la page Web officielle du Rapporteur spécial. UN وستُنشر أي ردود، رهناً بموافقة الدولة المعنية، على الموقع الشبكي لولاية المقرر الخاص.
    73. Des survols supplémentaires au cours desquels est utilisé le matériel indiqué aux paragraphes 79 et 80 peuvent être réalisés sous réserve de l'accord de l'Etat partie inspecté. UN ٣٧- يمكن، رهناً بموافقة الدولة الطرف موضع التفتيش، القيام بتحليقات إضافية باستخدام المعدات المحددة في الفقرتين ٩٧ و٠٨.
    sous réserve de l'accord de ce dernier, l'un des premiers objectifs de l'appui du PNUD pourrait être d'élaborer un programme national. UN ورهنا بموافقة الحكومة، يمكن أن يكون أحد الأهداف الأولى للدعم البرنامجي المقدم من البرنامج الإنمائي هو وضع برنامج وطني في شكله النهائي.
    Elle peut être initialement ordonnée pour un mois et prolongée de deux mois, sous réserve de l'accord de l'autorité judiciaire, dans la mesure où la personne n'est toujours pas disposée à modifier son comportement et à quitter le pays. UN ويجوز الأمر بالاحتجاز القسري في البداية لمدة شهر ثم تمديده لمدة شهرين، وذلك رهنا بموافقة السلطة القضائية، إذا أصر الشخص على عدم تغيير سلوكه ومغادرة البلاد.
    4. Décide également, sous réserve de l'accord de la Conférence de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, que les Règles générales révisées entreront en vigueur le 1er janvier 2000. UN ٤ - تقرر أيضا، رهنا بموافقة مؤتمر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، أن يبدأ نفاذ اللائحة العامة المنقحة في ١ كانون الثاني/يناير ٠٠٠٢.
    7. Décide, sous réserve de l'accord de la Conférence de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, que les Règles générales révisées entreront en vigueur le 1er janvier 1996. UN ٧ - تقرر، رهنا بموافقة مؤتمر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، أن تدخل اللائحة العامة المنقحة حيز النفاذ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦.
    7. Décide également, sous réserve de l'accord de la Conférence de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, que les Règles générales révisées entreront en vigueur le 1er janvier 1996. UN ٧ - تقرر كذلك، رهنا بموافقة مؤتمر منظمة اﻷغذية والزراعة لﻷمم المتحدة، أن تدخل اللائحة العامة المنقحة حيز النفاذ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦.
    6. Décide également, sous réserve de l'accord de la Conférence de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, que les Règles générales révisées entreront en vigueur le 1er janvier 1996. UN ٦ - تقرر كذلك، رهنا بموافقة مؤتمر منظمة اﻷغذية والزراعة التابعة لﻷمم المتحدة، أن يبدأ العمل باللائحة العامة المنقحة في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦.
    7. Décide, sous réserve de l'accord de la Conférence de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, que les Règles générales révisées entreront en vigueur le 1er janvier 1996. UN ٧ - تقرر، رهنا بموافقة مؤتمر منظمة اﻷغذية والزراعة لﻷمم المتحدة، أن تدخل اللائحة العامة المنقحة حيز النفاذ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦.
    L'Assemblée a en outre décidé, sous réserve de l'accord de la Conférence de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, que les règles générales révisées entreraient en vigueur le 1er janvier 1996. UN وقررت الجمعية العامة كذلك، رهنا بموافقة مؤتمر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، أن يبدأ سريان اللائحة العامة المنقحة في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦.
    7. Décide, sous réserve de l'accord de la Conférence de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, que les Règles générales révisées entreront en vigueur le 1er janvier 1996. UN ٧ - تقرر، رهنا بموافقة مؤتمر منظمة اﻷغذية والزراعة لﻷمم المتحدة، أن تدخل اللائحة العامة المنقحة حيز النفاذ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦.
    Les participants ont recommandé d'inclure, dans le programme de travail de la Conférence des statisticiens européens, une nouvelle réunion mixte CEE/OIT sur les indices des prix à la consommation en 2010, sous réserve de l'accord de la Conférence et son bureau. UN وأوصى المشاركون بضرورة أن يُدرج اجتماع مشترك للجنة الاقتصادية لأوروبا ومنظمة العمل الدولية بشأن مؤشرات أسعار المستهلكين في عام 2010 في برنامج عمل مؤتمر الإحصائيين الأوروبيين، رهنا بموافقة المؤتمر والمكتب.
    73. Des survols supplémentaires au cours desquels est utilisé le matériel indiqué aux paragraphes 79 et 80 peuvent être réalisés sous réserve de l'accord de l'Etat partie inspecté. UN ٣٧- يمكن، رهناً بموافقة الدولة الطرف موضع التفتيش، القيام بتحليقات إضافية باستخدام المعدات المحددة في الفقرتين ٩٧ و٠٨.
    Ce type d'intérêt n'est pas considéré comme un obstacle au recrutement s'il est divulgué et supervisé, sous réserve de l'accord de la partie intéressée. UN ولا يُنظر إلى مثل هذا الاهتمام على أنه يشكل حاجزاً أمام العضوية إذا تم الكشف عنه بالكامل وإدارته، رهناً بموافقة الطرف المختص.
    15. sous réserve de l'accord de la Commission, des conférences ministérielles et autres réunions intergouvernementales spéciales peuvent être organisées sur des questions spécifiques et des questions intersectorielles. UN 15 - رهناً بموافقة اللجنة، يمكن تنظيم المؤتمرات والاجتماعات الوزارية وغيرها من الاجتماعات الحكومية الدولية المخصصة بشأن قضايا محددة وقضايا شاملة لعدة قطاعات.
    Le Groupe de travail a reconnu qu'il serait utile d'afficher ces observations sur le site Web de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, sous réserve de l'accord de l'État ou du groupe concerné. UN ووافق الفريق العامل على جدوى نشر التعليقات على الموقع الشبكي لشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار رهناً بموافقة الدولة أو المجموعة المعنية.
    sous réserve de l'accord de la Cinquième Commission, les montants additionnels seront inclus dans le montant révisé des crédits ouverts pour les tribunaux au titre de l'exercice biennal UN ورهنا بموافقة اللجنة الخامسة، ستُدرج الاحتياجات الإضافية في المخصصات المنقحة للمحكمتين لفترة السنتين 2002 - 2003.
    De plus, suivant les commentaires concernant la loi relative au travail en République du Kazakhstan (par. 3 concernant l'article 67), des congés parentaux complémentaires sans salaire peuvent être pris, en totalité ou en partie, par le père, la grand-mère ou le grand-père de l'enfant, ou d'autres membres de la famille qui s'occupent effectivement de lui, sous réserve de l'accord de l'employeur. UN وعلاوة على ذلك، هناك أيضا إجازة إضافية غير مدفوعة الأجر لرعاية الأطفال يمكن أن يستفيد منها، كليا أو جزئيا، والد الطفل أو جدته أو جده أو أقاربه الآخرون الذين يتولون رعايته بالفعل، بشرط موافقة صاحب العمل على الإجازة.
    Ce document pourrait servir de base à des consultations que le Président entend organiser en 1994, sous réserve de l'accord de son gouvernement, éventuellement durant la session de la Commission du désarmement. UN ويمكن استخدام هذه الوثيقة أساسا لمشاورات يعتزم الرئيس تنظيمها لعام ١٩٩٤، شريطة موافقة حكومته، خلال دورة هيئة نزع السلاح إذا أمكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more