c) Le prix de la proposition, sous réserve de toute marge de préférence appliquée conformément au paragraphe 2, y compris tous frais accessoires ou connexes; | UN | )ج( سعر الاقتراح، رهنا بأي هامش تفضيل يطبق وفقا للفقرة ٢، بما في ذلك أي تكاليف تبعية أو ذات صلة؛ |
c) Le prix de la proposition, sous réserve de toute marge de préférence appliquée conformément au paragraphe 2, y compris tous frais accessoires ou connexes; | UN | )ج( سعر الاقتراح، رهنا بأي هامش تفضيل يطبق وفقا للفقرة ٢، بما في ذلك أي تكاليف ملحقة أو ذات صلة؛ |
9. Décide, sous réserve de toute instruction que pourrait donner l'Assemblée générale lors de sa cinquantième session, de reprendre l'examen de la question à sa prochaine session. | UN | ٩ - تقرر مواصلة النظر في هذا البند في دورتها القادمة، رهنا بأية توجيهات تصدرها الجمعية العامة في دورتها الخمسين. |
6. Toute information examinée par le groupe compétent est communiquée à la Partie concernée et, sous réserve de toute règle concernant la confidentialité, est rendue publique. | UN | 6- تتاح أية معلومات ينظر فيها الفرع المختص للطرف المعني، وتتاح للجمهور رهناً بأية قواعد تتصل بالسرية. |
Cette question relève de la clause de sauvegarde de l'article 5 des Conventions de Vienne en vertu duquel l'application des dispositions des Conventions aux actes constitutifs d'organisations internationales se fait < < sous réserve de toute règle pertinente de l'organisation > > . | UN | وتندرج هذه المسألة في الشرط الوقائي بالمادة 5 من اتفاقيتي فيينا الذي بمقتضاه تسري أحكام الاتفاقيتين على الوثائق المنشئة للمنظمات الدولية ' ' دون الإخلال بأي قاعدة من قواعد المنظمة متصلة بالموضوع``. |
En conséquence, et en l'absence d'objections, il peut considérer que la Commission souhaite se conformer à ce programme de travail en tenant compte des opinions qui ont été exprimées et sous réserve de toute modification qui pourrait être requise au cours de la session. | UN | وعلى ذلك، وفي حالة عدم وجود أي اعتراض، فإنه سيعتبر أن اللجنة تود التقيد ببرنامج العمل هذا مع وضع اﻵراء التي أبديت في الحسبان ورهنا بأي تعديل قد يلزم إدخاله خلال الدورة. |
i) L'offre proposant le prix le plus bas, sous réserve de toute marge de préférence appliquée conformément à l'alinéa d) du présent paragraphe; ou | UN | ' ١ ' العطاء الذي يعرض السعر اﻷدنى، مع مراعاة أي هامش تفضيل يطبق عملا بالفقرة الفرعية )د( من هذه الفقرة: أو |
La Conférence des Parties a approuvé les dates et le lieu de la sixième réunion, sous réserve de toute décision qui pourrait être prise par les Bureaux. | UN | 144- ووافق المؤتمر على مكان وموعد الاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف رهناً بأي مقررات قد تتخذها مكاتب الاتفاقيات. |
L'une des importantes tâches dont le Conseil devra s'acquitter à la présente session sera donc de désigner ces domaines pour 1995, sous réserve de toute nouvelle considération par l'Assemblée des questions de politique générale pertinentes. | UN | وبذلك، سيكون من المهام الخطيرة لدورة المجلس الجارية أن تعين هذه المجالات لعام ١٩٩٥، رهنا بأي نظر تقوم به الجمعية العامة في المسائل ذات الصلة المتعلقة بالسياسات. |
Le Greffier assure, selon que de besoin, la conservation et la garde de tous les éléments de preuve et autres pièces produits au procès, sous réserve de toute ordonnance de la Chambre de première instance. | UN | يحتفظ المسجل بجميع الأدلة والمستندات المادية المقدمة أثناء الجلسة، ويحفظها، حسب الاقتضاء، رهنا بأي أمر تصدره الدائرة الابتدائية. |
Le Greffier assure, selon que de besoin, la conservation et la garde de tous les éléments de preuve et autres pièces produits au procès, sous réserve de toute ordonnance de la Chambre de première instance. | UN | يحتفظ المسجل بجميع الأدلة والمستندات المادية المقدمة أثناء الجلسة، ويحفظها، حسب الاقتضاء، رهنا بأي أمر تصدره الدائرة الابتدائية. |
Le Greffier assure, si besoin est, la conservation et la garde de tous les éléments de preuve matériels et autres pièces produits durant le procès, sous réserve de toute ordonnance que la chambre de première instance peut prendre. | UN | يحتفظ المسجل بجميع اﻷدلة والمستندات المادية المقدمة أثناء الجلسة، ويحافظ عليها حسب الاقتضاء، رهنا بأي أمر تصدره الدائرة الابتدائية. |
Le Greffier assure, selon que de besoin, la conservation et la garde de tous les éléments de preuve et autres pièces produits au procès, sous réserve de toute ordonnance que la Chambre de première instance peut rendre. | UN | يحتفظ المسجل بجميع اﻷدلة والمستندات المادية المقدمة أثناء الجلسة، ويحفظها حسب الاقتضاء، رهنا بأي أمر تصدره الدائرة الابتدائية. |
– Des renseignements concernant l’identité et l’adresse du requérant, sous réserve de toute mesure de protection ordonnée par la Cour; | UN | - معلومات تتعلق بهوية مقدم الطلب وعنوانه، رهنا بأي تدابير حمائية تأمر بها المحكمة؛ |
4. Décide également que, sans préjudice du règlement intérieur de l'Assemblée générale, le Groupe de travail plénier suivra la méthode de travail et la procédure indiquées dans l'annexe à la présente résolution, sous réserve de toute modification qu'il pourrait juger bon d'y apporter; | UN | " ٤ - تقرر أيضا أن يتبع الفريق العامل الجامع، دون إخلال بالنظام الداخلي للجمعية العامة، أساليب العمل واﻹجراءات المبينة في مرفق هذا القرار، رهنا بأية تعديلات قد يرى من المناسب إدخالها؛ |
4. Décide également que, sans préjudice du règlement intérieur de l'Assemblée générale, le Groupe de travail plénier suivra les méthodes de travail et les procédures indiquées dans l'annexe de la présente résolution, sous réserve de toute modification qu'il pourrait juger bon d'y apporter; | UN | ٤ - تقرر أيضا أن يتبع الفريق العامل الجامع، دون إخلال بالنظام الداخلي للجمعية العامة، أساليب العمل واﻹجراءات المبينة في مرفق هذا القرار، رهنا بأية تعديلات قد يرى من المناسب إدخالها؛ |
Le Comité spécial pourrait décider, sous réserve de toute directive que pourrait lui donner l'Assemblée générale, de s'acquitter de son mandat en s'efforçant de tenir le minimum de séances. | UN | وسوف تبذل اللجنة قصاراها، رهناً بأية توجيهات قد تصدرها الجمعية العامة، لتقليل اجتماعاتها إلى أدنى حد ممكن في معرض تأدية مهامها. |
sous réserve de toute règle concernant la confidentialité, les informations retenues par le groupe sont également rendues publiques, sauf si le groupe décide, de son propre chef ou à la demande de la Partie concernée, que les informations communiquées par celleci ne doivent pas être rendues publiques tant qu'il n'a pas pris une décision définitive. | UN | وتتاح للجمهور أيضاً، رهناً بأية قواعد تتصل بالسرية، المعلومات التي نظر فيها الفرع، ما لم يقرر الفرع، من تلقاء ذاته أو بناء على طلب الطرف المعني، أن المعلومات التي تقدم بها الطرف المعني لن تكون متاحة للجمهور إلى أن يصبح قراره نهائياً. |
Cette dernière disposition rend en effet la Convention de Vienne de 1969 applicable aux actes constitutifs d'organisations internationales < < sous réserve de toute règle pertinente de l'organisation > > − ce qui inclut les dispositions concernant l'admission de nouveaux membres ou l'appréciation des réserves éventuellement formulées | UN | فهذا الحكم الأخير يجعل اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري على الوثائق المنشئة للمنظمات الدولية " دون الإخلال بأي قاعــدة من قواعد المنظمة متصلة بالموضوع " - وهذا ما يشمل الأحكام المتعلقة بقبول |
Depuis cette date, et sous réserve de toute autre mesure que l'Assemblée générale pourrait prendre, un montant supplémentaire de 240 900 dollars aura été dépensé à la fin de février 1995. | UN | واعتبارا من ذلك الحين، ورهنا بأي إجراء إضافي قد تتخذه الجمعية العامـة، يقــدر المبلغ الاضافي الذي سيكون قد أنفق حتى نهاية شباط/فبراير ١٩٩٥ ﺑ ٩٠٠ ٢٤٠ دولار. |
i) L'offre proposant le prix le plus bas, sous réserve de toute marge de préférence appliquée conformément à l'alinéa d) du présent paragraphe; ou | UN | ' ١ ' العطاء الذي يعرض السعر اﻷدنى، مع مراعاة أي هامش تفضيل يطبق عملا بالفقرة الفرعية )د( من هذه الفقرة: أو |
il peut, par un mandat écrit, autoriser un agent de police à pénétrer au domicile précisé dans le mandat dans les 24 heures qui suivent la délivrance du mandat, et, sous réserve de toute condition stipulée dans le mandat, à prendre toute mesure nécessaire afin de prévenir la commission ou la répétition de l'infraction ou le manquement à la paix ou protéger la vie et les biens. | UN | فإنه يجوز للقاضي أن يصدر أمر إحضار خطياً يأذن لموظف الشرطة بدخول المكان المحدد في الأمر في أي وقت في غضون 24 ساعة من إصدار الأمر، رهناً بأي شروط محددة في الأمر، من أجل اتخاذ الإجراء اللازم لمنع ارتكاب أو تكرار ارتكاب الجرم أو إخلال بالسلام أو لحماية الأرواح أو الممتلكات. |
10. Actuellement, sous réserve de toute décision que prendrait la Commission à ce sujet, il n'est pas possible d'identifier dans le budget-programme du secrétariat de la CNUDCI pour l'exercice biennal 2014-2015 des activités qui pourraient être arrêtées, reportées, réduites ou modifiées. | UN | 10- وفي الوقت الحالي، ورهناً بأي قرار تتخذه اللجنة في هذا الصدد، لا يمكن تحديد الأنشطة التي يمكن إنهاؤها أو تأجيلها أو تقليصها أو تعديلها ضمن الميزانية البرنامجية لأمانة الأونسيترال لفترة السنتين 2014-2015. |