"sous réserve des conditions" - Translation from French to Arabic

    • رهنا بالشروط
        
    • مع مراعاة الشروط
        
    • ورهنا بالشروط
        
    • رهناً بالشروط
        
    • وذلك وفقا لشروط
        
    • رهنا بشروط
        
    • طبقا للشروط
        
    • حدود الشروط
        
    • رهنا بمراعاة الشروط
        
    • ورهنا بالحالة
        
    • وفق الشروط
        
    • رهنا باستيفاء الشروط
        
    • رهناً بشروط
        
    • ورهنا بالظروف
        
    • رهنا بأي شروط
        
    iv) sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, il peut être accordé à titre de congé pour motif familial : UN ' 4` رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على الأوجه التالية:
    iii) sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, il peut être accordé à titre de congé pour motif familial : UN ' 3` رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على الأوجه التالية:
    iv) sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, il peut être accordé à titre de congé pour motif familial : UN ' 4` رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على الأوجه التالية:
    sous réserve des conditions énoncées à la section 1, un étranger majeur peut être soumis à des mesures de surveillance au lieu d'être placé en rétention. UN مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في المادة 1، يجوز وضع الأجنبي الذي بلغ الثامنة عشرة من العمر تحت الإشراف بدلا من احتجازه.
    En conséquence, je serais reconnaissant à l'Assemblée générale de bien vouloir autoriser expressément le Conseil du PNUD et du UNFPA à se réunir conformément à sa demande, sous réserve des conditions énoncées au paragraphe précédent. UN وعليه، أرجو ممتنا أن تأذن الجمعية العامة صراحة للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان بأن يعقد اجتماعه وفقا للطلب الذي قدمه ورهنا بالشروط المشار إليها أعلاه.
    Il peut également accepter des contributions d'autres sources intergouvernementales, non gouvernementales ou privées quelconques sous réserve des conditions et critères fixés par le Conseil d'administration et l'Administrateur. > > UN كما يجوز قبول الاشتراكات من أي مصادر حكومية دولية، أو غير حكومية أخرى، أو من القطاع الخاص، رهناً بالشروط والمعايير التي قد يضعها المجلس التنفيذي ومدير البرنامج. "
    iii) sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, il peut être accordé à titre de congé pour motif familial : UN ' ٣` رهنا بالشروط التي يضعها اﻷمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على اﻷوجه التالية:
    sous réserve des conditions et des définitions établies par le Secrétaire général, l'Organisation des Nations Unies paie les frais de déménagement des fonctionnaires. UN تدفع الأمم المتحدة تكاليف نقل الأمتعة واللوازم للموظفين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.
    Le Comité a donné son assentiment, sous réserve des conditions énoncées au paragraphe 5 du rapport. UN ولقد فوضت اللجنة المراقب المالي السلطة التي طلبها، رهنا بالشروط الواردة في الفقرة ٥ من تقريرها.
    iii) sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, il peut être accordé à titre de congé pour motif familial : UN ' 3` رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على الأوجه التالية:
    iii) sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, il peut être accordé à titre de congé pour motif familial : UN ' 3` رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على الأوجه التالية:
    sous réserve des conditions et des définitions établies par le/la Secrétaire général(e), l'Organisation des Nations Unies paie les frais de déménagement des fonctionnaires. UN تدفع الأمم المتحدة تكاليف نقل الأمتعة واللوازم للموظفين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.
    Il peut également accepter des contributions d'autres sources intergouvernementales, non gouvernementales ou privées quelconques, sous réserve des conditions et critères fixés par le Conseil d'administration et l'Administrateur. Article 5.03 UN كما يجوز قبول المساهمات من أي مصادر حكومية دولية، أو غير حكومية أخرى، أو من القطاع الخاص رهنا بالشروط والمعايير التي قد يضعها المجلس التنفيذي ومدير البرنامج.
    sous réserve des conditions et des définitions établies par le/la Secrétaire général(e), l'Organisation des Nations Unies paie, lorsqu'il y a lieu, les frais de voyage des fonctionnaires, de leurs conjoints et des enfants à leur charge. UN تدفع الأمم المتحدة في الحالات المناسبة مصاريف سفر الموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.
    sous réserve des conditions énoncées aux points 1 et 2 du paragraphe 1 de la section 2, un mineur peut être soumis à des mesures de surveillance. UN يجوز وضع الطفل تحت الإشراف، مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في النقطتين 1 و 2 من الفقرة الأولى من المادة 2.
    1. Approuve, en principe, sous réserve des conditions énoncées au point 2 ci-dessous, les mesures recommandées par le Conseil d'administration, à savoir : UN 1 - يوافق من حيث المبدأ، ورهنا بالشروط المذكورة في الفقرة 2 أدناه، على الإجراءات التي أوصى بها مجلس الإدارة، وهي:
    Il peut également accepter des contributions d'autres sources intergouvernementales, non gouvernementales ou privées quelconques sous réserve des conditions et critères fixés par le Conseil d'administration et l'Administrateur. > > UN ويجوز أيضا قبول الاشتراكات من أي مصادر حكومية دولية، أو غير حكومية أخرى، أو من القطاع الخاص، رهناً بالشروط والمعايير التي قد يضعها المجلس التنفيذي ومدير البرنامج. "
    j) Les frais d'études encourus pour l'enseignement dans la langue maternelle en vertu de l'alinéa c) de l'article 3.2 du Statut du personnel peuvent faire l'objet d'un remboursement sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général. UN )ي( يجوز رد رسوم التعليم باللغة اﻷصلية بموجب البند ٣/٢ )ج( من النظام اﻷساسي للموظفين وذلك وفقا لشروط يضعها اﻷمين العام.
    Ainsi, sous réserve des conditions liées à la majorité, les femmes peuvent dans les mêmes conditions que les hommes ester en justice comme demanderesses ou défendeurs et intervenir comme témoins. UN وهكذا يمكن للمرأة، رهنا بشروط ترتبط بسن الرشد، وعلى قدم المساواة مع الرجل، أن تترافع أمام القضاء بوصفها مدعية أو مدعى عليها، أو المثول كشاهدة.
    a) sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, l'Organisation paie les frais de voyage du fonctionnaire dans les cas suivants : UN (أ) طبقا للشروط التي يضعها الأمين العام، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر الموظف في الأحوال التالية:
    Article 7.2 sous réserve des conditions et des définitions établies par le Greffier, le Tribunal paie les frais de déménagement des fonctionnaires. UN تدفع المحكمة تكاليف نقل أثاث الموظفين، وذلك في حدود الشروط والتعاريف التي يضعها المسجل.
    ii) L’État requis donne son accord au transfèrement, sous réserve des conditions dont cet État et la Cour peuvent convenir. UN `٢` أن توافق الدولة الموجه إليها الطلب على نقل الشخص، رهنا بمراعاة الشروط التي قد تتفق عليها تلك الدولة والمحكمة.
    Si possible et sous réserve des conditions de sécurité, il mènera d'importants travaux sur le terrain et des enquêtes sur site concernant des violations présumées, et formulera les recommandations appropriées. UN وسيقوم الفريق، إن أمكن ورهنا بالحالة الأمنية، بأعمال ميدانية واسعة النطاق وسيجري تحقيقات في الموقع بشأن الانتهاكات المزعومة المبلَّغ عنها، ويقدم توصيات مناسبة بشأن ذلك.
    sous réserve des conditions et définitions établies par le Greffier en consultation avec le Procureur, la Cour paie les frais de déménagement des fonctionnaires. UN تدفع المحكمة تكاليف نقل الأمتعة واللوازم للموظفين وفق الشروط والتعاريف التي يحددها المسجل بالتشاور مع المدعي العام.
    Engage vivement à mettre au point des garanties d'accès aux services relatifs au combustible nucléaire ou au combustible proprement dit, sous réserve des conditions appropriées; UN 3 - يحث على وضع ضمانات للحصول على خدمات الوقود النووي، أو إلى الوقود ذاته، رهنا باستيفاء الشروط المناسبة.
    Ainsi, sous réserve des conditions de leur utilisation, toutes les méthodes de passation sont disponibles pour tous les types de passation. UN ونتيجة لذلك، فإنَّ جميع طرائق الاشتراء، رهناً بشروط استخدامها، متاحة في أيِّ عملية اشتراء.
    En conséquence, je serais reconnaissant à l’Assemblée générale de bien vouloir autoriser expressément le Comité de l’information à se réunir conformément à sa demande, sous réserve des conditions énoncées au paragraphe précédent. UN وعلى ذلك، سأغدو ممتنا لو تكرمت الجمعية العامة وأذنت صراحة للجنة اﻹعلام بعقد الاجتماع وفقا لطلبها، ورهنا بالظروف المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Nul n'est autorisé à exploiter des biens mobilisables, sous réserve des conditions et des exceptions visées dans l'ordre. UN وتحظر المادة على أي شخص التصرف بأي ممتلكات محققة، رهنا بأي شروط واستثناءات محددة في الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more