Le Secrétaire général est favorable à cette proposition, sous réserve que les pourcentages soient raisonnables et fixes. | UN | ويؤيد اﻷمين العام هذا الاقتراح شريطة أن تكون النسب المئوية معقولة وثابتة. |
Ceux-ci sont autorisés à subventionner partiellement l'achat et la vente de stocks alimentaires sous réserve que les subventions versées aux producteurs entrent dans le calcul de la mesure globale du soutien (MGS). | UN | ويسمح بالشراء والبيع من أرصدة اﻷمن الغذائي بأسعار مقررة، شريطة أن تكون اﻹعانة المقدمة إلى المنتجين مشمولة في مجموع تدابير الدعم اﻹجمالية. |
Les présidents des organes conventionnels pourront convoquer de telles réunions sur des sujets spécifiques, sous réserve que les organes concernés donnent leur approbation. | UN | وسيكون بوسع اجتماع رؤساء الهيئات الدعوة إلى عقد مثل هذه الاجتماعات حول مواضيع محددة رهناً بموافقة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات المعنية. |
Le Président a recommandé à la Commission d'accepter les pouvoirs des représentants de tous les États parties mentionnés dans le mémorandum du Secrétariat, sous réserve que les pouvoirs officiels des représentants des États Parties mentionnés au paragraphe 5 du présent rapport soient communiqués au Secrétariat dès que possible. | UN | 6 - وأوصى الرئيس بأن تقبل اللجنة وثائق تفويض ممثلي جميع الدول الأطراف الواردة في مذكرة الأمانة العامة، على أن يكون مفهوما أن وثائق التفويض الرسمية للدول الأطراف المشار إليها في الفقرة 5 من هذا التقرير ستبلغ إلى الأمانة العامة بأسرع ما يمكن. |
Le Comité recommande que l'on examine de nouveau la question dans le cadre de la présentation du prochain budget, sous réserve que les responsabilités afférentes au poste et la structure de la Caisse soient mieux délimitées. | UN | وتوصي اللجنة بالنظر من جديد في مسألة رتبة وظيفة رئيس العمليات في سياق العرض المقبل للميزانية على أساس تحديد أوضح للمسؤوليات المناطة بهذه الوظيفة وللهيكل التنظيمي للصندوق. |
La Commission peut amender tout article du présent Règlement intérieur ou en suspendre l'application, sous réserve que les amendements ou suspensions envisagés n'aient pas pour objet d'écarter son activité du mandat défini par le Conseil économique et social. | UN | يجوز للجنة إدخال تعديلات على أية مادة في هذا النظام الداخلي أو تعليقها شريطة ألا تشكل مقترحات التعديل أو التعليق محاولة لتجاوز الصلاحيات التي حددها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
L'action déclaratoire est le moyen juridique propre à reconnaître l'existence d'une union stable dans un partenariat homosexuel, sous réserve que les présuppositions concernant cette entité familiale aient été confirmées et attestées. | UN | إن الدعوى التفسيرية هي الأداة القضائية الملائمة للاعتراف بوجود اقتران مستقر في شراكة مثلية، شريطة أن تكون الافتراضات المسبقة لذلك الكيان الأسري قد تأكدت وثبتت. |
c) L'Administrateur accorde certaines prestations dans l'exercice de ses pouvoirs discrétionnaires, comme prévu par la réglementation, sous réserve que les décisions correspondantes soient conformes aux principes généraux appliqués par l'Organisation des Nations Unies. | UN | " )ج( يمنح استحقاقات معينة عن طريق ممارسة سلطته التقديرية على نحو ما يتوخاه النظام اﻹداري للموظفين، شريطة أن تكون هذه القرارات متطابقة مع السياسة العامة التي تتبعها اﻷمم المتحدة " |
Le facilitateur chargé de la question du droit de veto considère qu'en l'état actuel des choses, la réforme de ce droit, bien que souhaitée par la généralité des États Membres, n'est pas la condition sine qua non d'un accord sur la réforme du Conseil, sous réserve que les autres éléments de celle-ci emportent une adhésion suffisamment large. | UN | وفي تقدير الميسرين، فإن إصلاح حق النقض، وإن كانت تستصوبه أغلبية الدول الأعضاء، قد لا يكون وحده هو العامل الوحيد الذي يتوقف عليه نجاح أو إخفاق الإصلاح في هذه المرحلة، شريطة أن تكون بقية مجموعة عناصر الإصلاح جوهرية. |
d) Pour informer les prisonniers étrangers de la possibilité, le cas échéant, de demander un transfèrement afin de purger leur peine dans leur pays d'origine, sous réserve que les États concernés donnent leur accord. | UN | (د) إعلام السجناء الأجانب بإمكانية التماس نقلهم إلى بلدهم، متى كان ذلك متاحاً، بحيث يقضون فترة عقوبتهم في البلد الذي يحملون جنسيته، رهناً بموافقة الدولة المعنية. |
d) Pour informer les prisonniers étrangers de la possibilité, le cas échéant, de demander un transfèrement afin de purger leur peine dans leur pays d'origine, sous réserve que les États concernés donnent leur accord. | UN | (د) إعلام السجناء الأجانب بإمكانية التماس نقلهم إلى بلدهم، متى كان ذلك متاحاً، بحيث يقضون فترة عقوبتهم في البلد الذي يحملون جنسيته، رهناً بموافقة الدولة المعنية. |
Le Président a recommandé à la Commission d'accepter les pouvoirs des représentants de tous les États Parties mentionnés dans le mémorandum du Secrétaire général et la déclaration y relative, sous réserve que les pouvoirs officiels des représentants des États Parties mentionnés aux paragraphes 6 et 7 du présent rapport soient communiqués au Secrétaire général dès que possible. | UN | 8 - وأوصى رئيس اللجنة بأن تقبل اللجنة وثائق تفويض ممثلي جميع الدول الأطراف التي ذكرت في مذكرة الأمين العام والبيان المتصل بها، على أن يكون مفهوما أن وثائق التفويض الرسمية لممثلي الدول الأطراف المشار إليها في الفقرتين 6 و 7 من هذا التقرير ستُبلَغ إلى الأمين العام في أقرب وقت ممكن. |
Le Comité recommande que l'on examine de nouveau la question dans le cadre de la présentation du prochain budget, sous réserve que les responsabilités afférentes au poste et la structure de la Caisse soient mieux délimitées. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالنظر من جديد في مسألة رتبة وظيفة رئيس العمليات في سياق العرض المقبل للميزانية على أساس تحديد أوضح للمسؤوليات المناطة بهذه الوظيفة وللهيكل التنظيمي للصندوق. |
La Commission peut amender tout article du présent Règlement intérieur ou en suspendre l'application, sous réserve que les amendements ou suspensions envisagés n'aient pas pour objet d'écarter son activité du mandat défini par le Conseil économique et social. | UN | يجوز للجنة إدخال تعديلات على أية مادة في هذا النظام الداخلي أو تعليقها شريطة ألا تشكل مقترحات التعديل أو التعليق محاولة لتجاوز الصلاحيات التي حددها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il est recommandé d'approuver cette proposition, sous réserve que les pourcentages soient raisonnables et fixes. | UN | توصي بالموافقة بشرط أن تكون هذه النسب المئوية معقولة وثابتة؛ |
4.3 - Assurances en matière d'approvisionnement Actuellement, le marché satisfait la demande de combustible sous réserve que les gouvernements approuvent les exportations. | UN | يلبّي السوق التجاري، في الوقت الحاضر، الطلب على خدمات الوقود الخاضعة لموافقة الحكومة على عمليات تصديرها. |
L'objectif de la mission devrait être atteint sous réserve que les deux parties continuent de faire preuve de la volonté politique nécessaire et que la communauté internationale continue d'apporter son appui. | UN | 33 - سوف يتحقق الهدف المحدد إذا استمرت الإرادة السياسية الحالية للزعيمين، واقترنت بدعم متواصل من المجتمع الدولي. |
L'UNOPS espère mettre en place ce système dans l'ensemble de l'organisation en 2003 sous réserve que les fonds requis soient disponibles. | UN | ويأمل المكتب أن ينفذ النظام الجديد على نطاق المنظمة في عام 2003، وذلك رهنا بتوافر موارد في الميزانية. |
Le Comité a recommandé à l'Assemblée générale d'approuver le texte explicatif du programme 1 (Affaires de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social et gestion des conférences) du projet de cadre stratégique, sous réserve que les modifications ci-après y soient apportées : Orientations générales | UN | 85 - أوصت اللجنة بأن توافق الجمعية العامة على سرد البرنامج 1، شؤون الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وإدارة المؤتمرات، من الإطار الاستراتيجي المقترح، رهنا بإدخال التعديلات التالية: |
La délégation indienne souscrit aux recommandations du Comité consultatif, sous réserve que les ressources provenant du fonds de réserve permettent de financer tous les services nécessaires à la tenue des réunions prévues. | UN | وأضاف أن وفده يقبل توصيات اللجنة الاستشارية شريطة أن يكفل تخصيص الموارد من صندوق الطوارئ الخدمة التامة للاجتماعات المقترحة. |
7.2.3.2.2 Le transport d'envois au moyen d'un bateau d'utilisation spéciale qui, du fait de sa conception ou du fait qu'il est nolisé, ne sert qu'au transport de matières radioactives est excepté des prescriptions énoncées au paragraphe 7.1.6.3.3, sous réserve que les conditions ci-après soient remplies : | UN | ٧-٢-٣-٢-٢ ويستثنى من الشروط المحددة في الفقرة ٧-١-٦-٣-٣ نقل شحنات بواسطة مركَب يستخدم على نحو خاص ويخصص - بحكم تصميمه أو لكونه مستأجراً - لغرض نقل مواد مشعة، شريطة استيفاء الشروط التالية: |
D'une manière générale, et sous réserve que les ressources soient disponibles, les examens des inventaires individuels devraient se conformer au calendrier ciaprès: | UN | وبوجه عام، ينبغي أن تتمشى أنشطة استعراض فرادى قوائم الجرد، بافتراض توفر الموارد، مع ما يلي: |
Toutefois, le calendrier de la mise en place de la FDTO pourrait être raccourci sous réserve que les donateurs fournissent des fonds pour couvrir les dépenses d'équipement. | UN | غير أنه يمكن تقصير مدة تجهيز جيش الدفاع عن تيمور الشرقية، رهنا بتوفير تبرعات كافية للاستثمارات الرأسمالية. |
15. S'assurer que les armes légères confisquées, saisies ou rassemblées soient détruites aussi rapidement que possible, compte tenu des éventuelles contraintes d'ordre juridique qui pourraient être liées à la préparation de poursuites pénales, à moins qu'une autre méthode d'élimination ait été officiellement autorisée, sous réserve que les armes concernées soient marquées et que leur élimination soit enregistrée. | UN | 15 - كفالة الإسراع إلى أقصى حد ممكن بتدمير جميع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يتم مصادرتها أو حجزها أو جمعها، وذلك رهنا بأي قيود قانونية لها صلة بإعداد المحاكمات الجنائية ما لم يؤذن رسميا بالتخلص منها بطريقة مختلفة، وشريطة أن تكون تلك الأسلحة معلمة وأن يكون قد تم تسجيل طريقة تدميرها. |