Sa délégation craint que le projet de résolution, sous sa forme actuelle, ne compromette l'issue des négociations. | UN | ويساور وفدها القلق ﻷن مشروع القرار في شكله الحالي يمكن أن يضر بنتيجة هذه المفاوضات. |
Vous vous souviendrez que certains États membres se sont dits prêts à adopter le programme de travail proposé sous sa forme actuelle. | UN | ولعلكم تذكرون أن بعض الدول الأعضاء كانت قد أعربت عن استعدادها لاعتماد برنامج العمل المقترح في شكله الحالي. |
D'où la question qui se pose naturellement : pourrait-il, sous sa forme actuelle, réaliser ses objectifs? Nous avons, à ce sujet, des doutes sérieux. | UN | ومن ثم، يثور طبعا السؤال التالي: هل يمكنه، بصيغته الحالية، أن يحقق أهدافه؟ لدينا بعض الشكوك الجادة في هذا الخصوص. |
Il importe que les autorités de Tallin comprennent bien que la ratification de la loi sous sa forme actuelle nuira inévitablement aux relations russo-estoniennes. | UN | ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية. |
sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire accentue, la marginalisation des pays en développement. | UN | وتؤدي العولمة في شكلها الحالي إلى استدامة بل وزيادة تهميش البلدان النامية. |
Il considère donc que la Commission souhaite adopter la recommandation 40 sous sa forme actuelle. | UN | وأضاف إنه سيعتبر أن اللجنة ترغب في اعتماد التوصية 40 بشكلها الحالي. |
Quant au mandat du Comité des oeuvres d'art, il est prévu de le reconduire sous sa forme initiale. | UN | وفيما يتعلق باختصاصات لجنة اﻷعمال المالية فإن النية متجهة إلى تنشيط هذه الاختصاصات بصيغتها اﻷصلية. |
sous sa forme actuelle, le projet d'article 22 ne semble pas protéger suffisamment les intérêts essentiels des États membres. | UN | وأضاف أن مشروع المادة 22، في شكله الحالي، يعجز عن توفير الحماية الكافية للمصالح الأساسية للدول الأعضاء. |
Il est regrettable toutefois que ce projet contienne certains éléments qui empêchent ma délégation de voter en sa faveur sous sa forme actuelle. | UN | إلا أن مشروع القرار يتضمن، لﻷسف، بعض العناصر التي تجعل من غير الممكن لوفد بلادي أن يصوت مؤيدا له في شكله الحالي. |
Malgré ces préoccupations, le Maroc a depuis accepté le compromis sous sa forme actuelle. | UN | وعلى الرغم من هذه الاهتمامات، رضي المغرب بالحل التوفيقي في شكله الحالي. |
Il faut un certain temps pour que les Hautes Parties contractantes adoptent un rythme correct pour la soumission de leurs rapports et pour que le Coordonnateur évalue l'impact du Guide sous sa forme actuelle. | UN | كما أن تقييم أثر الدليل بصيغته الحالية سيستغرق وقتاً طويلاً من المنسقة. |
Le projet de résolution A/65/L.7, sous sa forme actuelle, reflète cette idée et est orienté dans la bonne direction. | UN | ومشروع القرار A/65/L.7، بصيغته الحالية، يجسِّد هذا الاستنتاج، ويشير في الاتجاه الصحيح إلى ذلك المسار. |
Le projet de résolution sur l'examen de la Commission de consolidation de la paix, sous sa forme actuelle, va dans le sens de ces deux importants processus d'examen. | UN | ومشروع القرار المتعلق باستعراض لجنة بناء السلام، بصيغته الحالية، منسجم مع هاتين العمليتَين الاستعراضيتَين الهامَّتَين. |
Cet examen vise à déterminer si la loi susmentionnée est, sous sa forme actuelle, l'outil le plus approprié pour aider les employeurs à parvenir à l'égalité des chances dans l'emploi. | UN | ويدرس هذا الاستعراض ما إذا كان القانون، بشكله الحالي، هو الأصلح لمساعدة الأعمال التجارية على تحقيق تكافؤ فرص العمل. |
Si aucun amendement n'est adopté, la proposition est mise aux voix sous sa forme initiale. | UN | فإذا لم يعتمد أي تعديل يُطرح الاقتراح بشكله الأصلي للتصويت. |
sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire aggrave la marginalisation des pays en développement. | UN | وتؤدي العولمة في شكلها الحالي إلى استدامة بل وزيادة تهميش البلدان النامية. |
sous sa forme épidémique, le paludisme peut affecter tous les groupes d'âge au sein d'une communauté donnée, avec des taux de mortalité élevés. | UN | وقد تمس الملاريا، في شكلها المتوطن، كل الفئات العمرية في المجتمع المحلي مع ارتفاع معدلات الوفيات. |
Si la Conférence ne produit rien, nous sommes en droit de nous demander si cette institution, sous sa forme actuelle, sert nos intérêts. | UN | وإذا ما استمر عقم المؤتمر، ينبغي أن نسأل أنفسنا عما إذا كانت تلك المؤسسة، بشكلها الحالي، تخدم مصالحنا. |
Le Centre pour les droits de l'homme étudie l'utilité de continuer à publier le Bulletin sous sa forme actuelle. | UN | ويقوم مركز حقوق الانسان باعادة النظر في مدى استصواب مواصلة اصدار النشرة بشكلها القائم. |
D'un autre côté, plusieurs délégations hésitaient à accepter le paragraphe sous sa forme actuelle. | UN | ومن جهة أخرى، أبدت وفود عديدة ترددا في قبول الفقرة بصيغتها الراهنة. |
sous sa forme actuelle, il repose simplement sur une hypothèse générale en matière d'investissements. | UN | فهو في صيغته الحالية يرتكز على مجرد افتراض عام ذي صلة بالاستثمارات. |
sous sa forme actuelle, le paragraphe en question prévoit que le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 20 في صيغتها الحالية على أن تجتمع اللجنة عادة لفترة لا تزيد عن أسبوعين سنويا. |
Par conséquent, le projet de convention devrait être globalement adopté sous sa forme actuelle. | UN | وبناء على ذلك ينبغي اعتماد مشروع الاتفاقية عموما في صورته الحالية. |
La Convention d'Ottawa de 1997 n'est pas équilibrée sous sa forme actuelle. Elle ne garantit pas les intérêts de tous. | UN | إن اتفاقية أوتاوا لعام 1997 بصورتها الراهنة تفتقر إلى التوازن الذي يحقق مصالح الجميع. |
Ils ont estimé que l'instauration de la Zone sous sa forme actuelle nuirait au développement économique de la région, qui verrait une partie des investissements et du commerce lui échapper. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن اتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية بصورته الحالية سيؤثر تأثيرا ضارا على التنمية الاقتصادية في المنطقة نتيجة لتحويل اتجاه الاستثمار والتجارة. |
La priorité de la Mission, même sous sa forme actuelle de mission de stabilisation, reste la protection des civils. | UN | ولا تزال الأولوية الأولى للبعثة، حتى بتشكيلها الحالي كبعثة لتحقيق الاستقرار، هي حماية المدنيين. |
Il est également regrettable que le racisme sous sa forme violente soit encouragé par des fonctionnaires responsables du maintien de la paix et par certaines organisations racistes. | UN | وذكر أن مما يؤسف له أيضا أن العنصرية في صورتها العنيفة يحركها المسؤولون الحكوميون المسؤولون عن المحافظة على السلام كما تحركها بعض المنظمات العنصرية. |
La tolérance ne peut se manifester sous sa forme la plus active que dans un cadre où sont respectées la dignité humaine et les libertés publiques. | UN | ولايمكن أن يتحقق التسامح في أنشط صوره إلا في إطار تحترم فيه كرامة البشر والحريات العامة. |
Le texte aurait pu, de l'avis de certains, être rédigé en termes plus énergiques mais, sous sa forme actuelle, il est acceptable pour tous. | UN | وقد يكون البعض يفضل أن تكون صياغة النص أكثر قوة، إلا أن النص بصياغته الحالية مقبول لدى الجميع. |