On ne saurait sous-estimer l'importance de la Convention internationale contre la criminalité transnationale organisée et de ses protocoles. | UN | وقال إنه لا يمكن التقليل من أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها. |
On ne saurait sous-estimer l'importance de renseignements exacts et à jour sur le noma. | UN | ولا يمكن التقليل من أهمية المعلومات الدقيقة والحديثة بشأن آكلة الفم. |
On ne saurait sous-estimer l'importance de renseignements exacts et à jour sur le noma. | UN | ولا يمكن التقليل من أهمية المعلومات الدقيقة والحديثة بشأن آكلة الفم. |
Nous ne devons jamais sous-estimer l'importance de l'Organisation, fondée sur le principe de l'égalité de traitement des pays, grands et petits. | UN | ويجب ألا نقلل من أهمية هذه المنظمة، استنادا على مبدأ المساواة في المعاملة بين الدول صغيرها وكبيرها. |
Nous ne saurions sous-estimer l'importance de réussir, ni le prix douloureux de l'échec. | UN | ولا يسعنا أن نقلل من أهمية النجاح، أو من تكلفة الفشل المؤلمة. |
Il ne faut pas sous-estimer l'importance de l'activité de ces tribunaux dans la lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves contre l'humanité. | UN | ويجب عدم التقليل من أهمية عمل المحكمتين في مكافحة إفلات مرتكبي أبشع الجرائم ضد الإنسانية من العقاب. |
36. Il ne faudrait toutefois pas sous-estimer l'importance de la coopération informelle entre autorités de la concurrence. | UN | 36- لا ينبغي على أية حال التقليل من أهمية التعاون غير الرسمي بين سلطات المنافسة. |
Il ne faut pas sous-estimer l'importance de ce document pour les peuples autochtones et, de façon générale, pour les objectifs à atteindre en matière de droits de l'homme. | UN | ولا يمكن التقليل من أهمية هذه الوثيقة بالنسبة للشعوب الأصلية وبصورة أوسع بالنسبة لجدول أعمال حقوق الإنسان. |
En insistant aujourd'hui sur les domaines de la non-prolifération et du désarmement, nous n'avons pas l'intention de sous-estimer l'importance de la Première Commission comme instance consacrée à l'examen des questions relatives à la paix et à la sécurité internationales et aux aspects connexes. | UN | وإذ نشدد اليوم على مجالات عدم الانتشار ونزع السلاح فإننا لا نقصد التقليل من أهمية اللجنة اﻷولى في مناقشة المسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين والجوانب المتصلة بها. |
Sans chercher à sous-estimer l'importance de l'aide humanitaire internationale, qui a sauvé la vie de centaines de milliers d'êtres, il convient de souligner que cette aide a été consacrée à pallier les effets de la guerre et non pas à promouvoir le développement. | UN | ومن الواضح، دون التقليل من أهمية المساعدة اﻹنسانية الدولية التي أبقت على مئات اﻵلاف من السكان على قيد الحياة، أن تلك المساعدة قد استخدمت للتخفيف من ويلات الحرب ولم تستخدم في عملية التنمية. |
En dépit de ces faiblesses inhérentes, il ne serait pas réaliste de sous-estimer l'importance de ce qui a été réalisé à la Conférence du désarmement qui, une fois plus, a montré la valeur du multilatéralisme en matière de limitation des armes nucléaires. | UN | وعلى الرغم من جوانب الضعف اﻷساسية هذه، فإنه من غير الواقعي التقليل من أهمية ما تحقق في مؤتمر نزع السلاح، الذي أثبت ثانية سلامة العمل المتعدد اﻷطراف في مجال الحد من اﻷسلحة النووية. |
En dépit de ces faiblesses inhérentes, il ne serait pas réaliste de sous-estimer l'importance de ce qui a été réalisé à Genève. Cela a montré à l'évidence la validité et la pertinence du multilatéralisme s'agissant de la limitation des armes nucléaires. | UN | وعلى الرغم من نقاط الضعف الكامنة هذه، فقد يكون من غير الواقعي التقليل من أهمية ما تحقق في جنيف، ومـن دون شك، دلل ذلك على نجاعة وأهمية تعددية اﻷطراف بالنسبة لتحديد اﻷسلحة النووية. |
Il ne faut pas non plus sous-estimer l'importance de la société civile et des activités menées par les organisations non gouvernementales, y compris les marches de paix. | UN | ولا يمكن التقليل من أهمية المجتمع المدني والأنشطة التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية مثل المسيرات السلمية، على سبيل المثال. |
En outre, on ne saurait sous-estimer l'importance de la Conférence de Doha, première manifestation mondiale consacrée à la promotion de la démocratie à se tenir dans la région du Moyen-Orient. | UN | فضلاً عن ذلك، لا يمكن التقليل من أهمية مؤتمر الدوحة بوصفه أول مناسبة عالمية معنية بالترويج للديمقراطية تعقد في الشرق الأوسط. |
Il convient de ne pas sous-estimer l'importance de disposer de professionnels de la santé et de personnel bien formés et dénués de préjugés dans les points de prestation de services destinés aux jeunes. | UN | ولا ينبغي التقليل من أهمية تحلي الذين يخدمون الشباب من أخصائيين صحيين وموظفين في مراكز تقديم الخدمات للشباب بدرجة عالية من التدريب وموقف لا تنطوي على إصدار أحكام مسبقة. |
Sans sous-estimer l'importance de ces propositions je voudrais, dans cette brève déclaration, insister en particulier sur l'importance de la proposition tendant à la création d'un groupe d'experts chargé de définir des lignes directrices qui intègrent les buts du Sommet social afin de promouvoir les trois objectifs du Sommet. | UN | وبدون التقليل من أهمية أي من المقترحات، أود في هذه الكلمة القصيرة أن أخص بالذكر أهمية الاقتراح الذي يوصي بتكوين فريق عامل لوضع مبادئ توجيهيـة بشأن المبادئ السليمة والممارسات الجيدة في التنمية الاجتماعية للنهوض بأهداف القمة الثلاثـة. |
Mais, sans sous-estimer l'importance de l'équité et du droit à un réexamen adéquat, il n'appartient pas au Comité des droits de l'homme de déterminer quelles normes en matière de preuve sont appropriées pour déclencher l'action du Conseil de sécuritéj. | UN | ولكن، ودون التقليل من أهمية الإنصاف والحق في إعادة النظر في الحكم، لا يعود للجنة المعنية بحقوق الإنسان تحديد طبيعة المعايير الملائمة في مجال الإثبات لتفعيل إجراءات مجلس الأمن(ي). |
Mais, sans sous-estimer l'importance de l'équité et du droit à un réexamen adéquat, il n'appartient pas au Comité des droits de l'homme de déterminer quelles normes en matière de preuve sont appropriées pour déclencher l'action du Conseil de sécuritéj. | UN | ولكن، ودون التقليل من أهمية الإنصاف والحق في إعادة النظر في الحكم، لا يعود للجنة المعنية بحقوق الإنسان تحديد طبيعة المعايير الملائمة في مجال الإثبات لتفعيل إجراءات مجلس الأمن(ي). |
Nous ne devons pas sous-estimer l'importance de la coopération interparlementaire au niveau régional, qui porte déjà ses fruits dans certains cas. | UN | وينبغي ألا نقلل من أهمية التعاون بين البرلمانات على الصعيد الإقليمي، وهو تعاون أخذ يؤتي أكله فعلا في بعض الحالات. |
Nous ne devons pas sous-estimer l'importance de l'opinion publique au sein de l'humanité | Open Subtitles | يجب علينا ألا نقلل من أهمية الرأي الشعبي بين البشر. |
Tout en reconnaissant que la sécurité et la stabilité mondiales dépendent de plus en plus des aspects économiques, écologiques et humanitaires du développement, nous ne devons pas sous-estimer l'importance de la dimension militaire et politique de la sécurité. | UN | وفي حين أننا نسلم بأن الأمن والاستقرار العالميين يعتمدان بصورة متزايدة على الجوانب الاقتصادية والبيئية والإنسانية للتنمية، ينبغي ألا نقلل من أهمية البعدين العسكري والسياسي للأمن. |