Nous devons reconnaître la nature multidimensionnelle de l'abus des drogues et des facteurs sous-jacents qui contribuent à ses dimensions mondiales. | UN | يجب علينا أن نسلم بالطبيعة المتعددة اﻷبعاد ﻹساءة استعمال المخدرات والعوامل الكامنة التي تسهم في أبعادها العالميـــة النطاق. |
Ces lois n'accordent aucune protection complémentaire aux femmes contre la violence, ne renforcent pas leurs droits en matière de décisions sexuelles et de sécurité, et ne traitent pas les facteurs socioéconomiques sous-jacents qui augmentent la vulnérabilité des femmes. | UN | ولا توفر هذه القوانين للنساء أي حماية إضافية من العنف أو أي ضمان لحقوقهن في اتخاذ القرارات الجنسية وفي الأمان الجنسي، ولا تتناول العوامل الاجتماعية الاقتصادية الكامنة التي تزيد من ضعف النساء. |
Elle dispose des moyens de gérer les conflits politiques et les problèmes de développement sous-jacents, qui nourrissent la haine et le désespoir. | UN | ولديها تحت تصرفها الأدوات اللازمة لإدارة الصراعات السياسية والمشاكل الإنمائية الكامنة التي تغذي الكراهية واليأس. |
Cela n'est pas surprenant car on n'a pas tenu dûment compte des facteurs sous-jacents qui influent sur la mobilisation des ressources pour le développement. | UN | وقال إن هذا ليس بغريب لأن العوامل الكامنة التي تؤثر على تعبئة الموارد من أجل التنمية لم تعالج بالشكل المناسب. |
On s’accorde maintenant généralement à reconnaître que l’on ne peut ni prévenir ni régler les conflits sans prendre des mesures efficaces pour s’attaquer aux facteurs sous-jacents qui pourraient conduire ou qui ont conduit à des hostilités. | UN | ومن المتفق عليه اﻵن بصفة عامة أنه لا يمكن منع نشوب أي نزاع أو حله ما لم تتخذ إجراءات فعالة للتصدي للعوامل الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث أعمال عدائية أو تكون قد أدت إلى حدوثها. |
Nous devons coordonner les efforts de développement et l'action humanitaire afin de traiter des problèmes sous-jacents qui alimentent les cycles de conflits armés et de vulnérabilité aux catastrophes. | UN | وعلينا تنسيق الجهود الإنمائية والعمل الإنساني لمعالجة المسائل الكامنة التي تؤجج حلقات النزاعات المسلحة والتعرض لخطر الكوارث. |
Nos bénéficiaires cherchent à promouvoir un changement fondamental en surmontant les obstacles sous-jacents qui empêchent le développement social des femmes et des filles. | UN | ويسعى المستفيدون من منحنا إلى تشجيع إحداث تغيير أساسي عن طريق تذليل العقبات الكامنة التي تعوق تحقيق التنمية الاجتماعية للمرأة والفتاة. |
22. On dispose de peu de preuves concernant l'étendue, les effets et les risques de la violence ainsi que sur les normes et comportements sociaux sous-jacents qui perpétuent son existence. | UN | 22 - وهناك أدلة محدودة تتعلق بمدى العنف الممارَس وأثره وأخطاره، والمعايير والمواقف الاجتماعية الكامنة التي تديم وجوده. |
Nous devons nous employer essentiellement à intensifier les interventions efficaces telles que la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant, la distribution et l'utilisation de préservatifs, la planification familiale, la réduction des risques et l'étude des facteurs sous-jacents qui alimentent l'épidémie. | UN | ولا بد من أن نركز على رفع مستوى التدخلات الفعالة، مثل منع انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال، وتوزيع واستخدام الرفالات، وتنظيم الأسرة، وخفض الضرر ومعالجة العوامل الكامنة التي تؤدي إلى استشراء الوباء. |
Les événements survenus récemment dans le nord du Kosovo rappellent avec force que les problèmes sous-jacents qui n'ont pas encore été réglés constituent une menace pour la paix et la stabilité de la région. | UN | 53 - وتمثل التطورات التي شهدها شمال كوسوفو خلال الفترة المشمولة بالتقرير مؤشرا واضحا على أن المسائل الكامنة التي لم تُحل بعد تشكل خطرا على سلام المنطقة واستقرارها. |
Le Saint-Siège se joint à ceux qui ont souligné le fait que cette amélioration macroéconomique relative et fragile ne doit pas nous faire oublier ni nous empêcher de prendre sérieusement en considération les graves problèmes sous-jacents qui restent à ce jour irrésolus et dont nous ne devons pas perdre de vue le caractère terriblement urgent. | UN | ويؤيد الكرسي الرسولي الذين أشاروا إلى ضرورة ألا يصرفنا أو يوقفنا هذا التحسن النسبي والضعيف في الاقتصاد الكلي عن إيلاء اعتبار جاد للمشاكل الجسيمة الكامنة التي لم تتم تسويتها بعد والتي يجب ألا تغيب عن أنظارنا حالتها الملحة للغاية. |
La guerre contre le terrorisme n'a pas simplement visé à mettre fin à la capacité des terroristes de frapper, mais également à éliminer tous les facteurs sous-jacents qui produisent et alimentent le terrorisme. | UN | 73 - ولم تقتصر الحرب ضد الإرهاب على مجرد كبح قدرة الإرهابيين على القيام بنشاطهم، بل أيضا القضاء على العوامل الكامنة التي تخلق هؤلاء الإرهابيين. |
L'Organisation des Nations Unies a par conséquent adopté une approche visant à gérer les problèmes humanitaires tout en collaborant avec les gouvernements pour identifier et traiter les facteurs sociaux et environnementaux sous-jacents qui peuvent accroître les effets de la sécheresse et l'insécurité alimentaire. | UN | لذا، فإن النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة حيال مسألة الجفاف يسعى إلى التصدي بشكل متزامن للشواغل الإنسانية مع العمل في نفس الوقت مع الحكومات من أجل تحديد ومعالجة العوامل الاجتماعية والبيئية الكامنة التي قد تؤدي إلى زيادة أثر الجفاف وتدهور الأمن الغذائي. |
On estime qu'au moins une quarantaine d'États qui auraient pu constituer des arsenaux nucléaires même modestes, ont décidé de ne pas le faire, ce qui met en relief la nécessité d'examiner les tensions et conflits sous-jacents qui amènent à vouloir acquérir de telles armes. | UN | ويُقدّر أن عددا من البلدان، لربما يصل عددها إلى 40 بلدا، تملك القدرة على الأقل على تطوير ترسانة نووية متواضعة اختارت ألا تفعل ذلك، مما يُبرز الحاجة إلى معالجة الصراعات والتوترات الكامنة التي تحفز الدول التي تسعى إلى الحصول على هذه الأسلحة. |
Pour que ces exemples, et d'autres exemples semblables, puissent utilement servir de guide, il faut rassembler, analyser et comparer des informations quant aux éléments sous-jacents qui contribuent à en faire des pratiques optimales. | UN | وبغية تحقيق مزيد من المكاسب العامة من هذه الأمثلة ومن غيرها، ينبغي جمع الأدلة عن العوامل الكامنة التي تسهم في جعلها أساليب جيدة، وتحليلها ومناقشتها. باء - تمويل التعليم |
Soroptimist International pense que nous en sommes réduits à nous poser cette question parce que nous avons changé les lois, la qualification des délits et les sanctions, mais nous n'avons apporté aucun changement dans la société, dans les relations ou aux facteurs sous-jacents qui autorisent la violence à se produire en premier lieu. | UN | وتعتقد الرابطة الدولية لأخوات المحبة أننا نطرح هذا السؤال لأننا أدخلنا تعديلات على القوانين، وعلى الجرائم والعقوبات، إلا أننا لم نحدث تغييرات في المجتمع ولا في العلاقات، أو في العوامل الكامنة التي تسمح أصلا بارتكاب هذا العنف. |
Comme la Commission de la condition de la femme entend passer en revue les obstacles et les accomplissements sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement relatifs aux femmes et aux filles lors de sa cinquante-huitième session, il est important que les délégués gardent à l'esprit les facteurs sous-jacents qui contribuent à ce que les filles et les femmes exercent pleinement leurs droits. | UN | وفيما تعكف لجنة وضع المرأة، في دورتها الثامنة والخمسين، على استعراض التحديات الماثلة والإنجازات التي تتصل بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بالنسبة للمرأة والفتاة، فمن المهم أن يظل المندوبون على بيِّنة من العوامل الكامنة التي تسهم في ممارسة النساء والفتيات لما لهن من حقوق. |
En Éthiopie et en Afrique du Sud, le PNUD a facilité le dialogue avec les citoyens au niveau des collectivités sur le VIH/sida pour s'attaquer aux facteurs sous-jacents qui concourent à aggraver l'épidémie et mieux préparer les collectivités à mettre en train et entretenir des programmes de prévention, de soins et de traitement. | UN | ومن جانبه، قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتيسير إجراء حوارات مجتمعية في إثيوبيا وجنوب أفريقيا بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من أجل التصدي للعوامل الكامنة التي تسبب الوباء مع تعزيز قدرة المجتمعات المحلية على استهلال وصون برامج الوقاية والرعاية والعلاج في هذا المجال. |
Les stratégies de prévention doivent s'attaquer aux facteurs sous-jacents qui rendent les êtres humains vulnérables à la traite, tels que la pauvreté, la pénurie d'emplois, le sexisme, les inégalités entre les sexes, les lois et politiques limitant l'immigration, la guerre et les conflits. | UN | 21 - يجب أن تعالج الاستراتيجيات الرامية إلى منع الاتجار بالأشخاص العوامل الكامنة التي تجعل الناس معرضين للاتجار، كالفقر، وعدم توفر فرص العمل، والتمييز الجنسي، وعدم المساواة، والقوانين والسياسات التي تقيد الهجرة، والحرب وحالات النـزاع. |