"soustraire" - Translation from French to Arabic

    • إخراج
        
    • بها حماية
        
    • الإفلات من
        
    • أن يكفل استثناء
        
    • تتخلى
        
    • تعمُّد حرمان
        
    • يتجنب
        
    • التحايل
        
    • التهرب
        
    • تلبيته
        
    • تصورها
        
    • لإبعاد
        
    • تحايل
        
    • لانتشال
        
    • منأى
        
    La Fédération internationale des travailleurs du textile, de l'habillement et du cuir appelle les pays de l'hémisphère Sud à soustraire les normes du travail à la concurrence UN الاتحاد الدولي لعمال الملبوسات والمنسوجات والجلود يدعو بلدان الجنوب إلى إخراج معايير العمل من دائرة التنافس
    ii) la juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée avec diligence; UN `٢` إذا كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية لم تتسم بالنزاهة أو الاستقلال، أو كان المقصود بها حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر؛
    En effet, certains camps de réfugiés, en particulier Aïn el-Hiloué, continuent d'offrir l'asile à ceux qui cherchent à se soustraire à l'autorité de l'État. UN وفي الواقع، لا تزال بعض مخيمات اللاجئين، ولا سيما مخيم عين الحلوة، توفر ملاذًا آمنا للراغبين في الإفلات من سلطة الدولة.
    6. Prie le Secrétaire général de soustraire à toute forme de gel les domaines d'activité dont dépend la capacité du Tribunal de mener son mandat à bonne fin, conformément à sa stratégie d'achèvement des travaux; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل استثناء المجالات الحاسمة لتحقيق الاستكمال الناجح لولاية المحكمة وفقا لاستراتيجية الإنجاز من أي إجراءات للتجميد؛
    Enfin, nous ne pensons pas que l'ONU puisse se soustraire à un scénario où des opérations comportant une éventuelle dimension coercitive sont envisagées. UN وأخيرا، لا نعتقد أن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تتخلى عن دورها لدى التفكير في عمليات تنطوي على بُعد تنفيذي محتمل.
    De plus, il rappelle que le paragraphe 2 i) de l'article 7 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale reconnaît que < < l'intention de soustraire [les personnes] à la protection de la loi pendant une période prolongée > > est un élément essentiel de la définition des disparitions forcées. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير اللجنة إلى أن الفقرة 2(ط) من المادة 7 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية تقر بأن " تعمُّد حرمان [الأشخاص] من حماية القانون فترة طويلة " هو عنصر أساسي في تعريف الاختفاء القسري.
    Par exemple, s'agissant de contrats mettant en cause l'Iraq, la décision 9 du Conseil d'administration a clairement indiqué que l'Iraq ne pouvait se soustraire à sa responsabilité en invoquant les dispositions de clauses d'empêchement d'exécution et de force majeure. UN والمثال على ذلك أن قرار مجلس الإدارة رقم 9 أوضح فيما يتعلق بالعقود التي يكون العراق طرفاً فيها أن العراق لا يمكن أن يتجنب مسؤوليته القانونية عن الخسائر بالاعتماد على حكميّ الإبطال والقوة القاهرة.
    Bien que la législation existe, de nombreux contrevenants parviennent à se soustraire à la loi et à éviter tout châtiment. UN وإن كانت القوانين موجودة، فإن العديد من المعتدين يتمكنون من التحايل عليها والإفلات من العقاب.
    Cette attitude, en fait, montre que leur véritable intention est de se soustraire au désarmement nucléaire. UN وهذا يبين في الواقع أن نيتها الحقيقية هي التهرب من نزع السلاح النووي.
    Après pauvreté, insérer — devoir auquel l'humanité ne saurait se soustraireUN بعد كلمة الفقر تضاف عبارة كمطلب لبني البشر لا بد من تلبيته.
    Partout, on vous indique des recettes de fabrication clandestine, des modes d’utilisation abusive et les moyens de se soustraire aux contrôles existants, et l’on vous présente ces substances comme des médicaments sans danger. UN وتتوافر على نطاق واسع وصفات لصنع المنشطات اﻷمفيتامينية سرا، وأساليب لتعاطيها، ومواد تصورها على أنها عقاقير غير ضارة، وطرائق لتفادي الضوابط الرقابية الموجودة حاليا.
    De nouvelles lois promulguées dans les entités offrent davantage de possibilités de soustraire les jeunes à une procédure officielle, mais les mesures pertinentes sont rarement utilisées. UN وقد أتاح سن قوانين جديدة في الكيانين فرصاً أكثر لإبعاد عدد أكبر من الأحداث عن مسار الإجراءات الرسمية، ولكن نادراً ما استخدمت هذه التدابير.
    Selon le consultant, il faudrait soustraire les organes électoraux à l'orbite du pouvoir exécutif et en créer de nouveaux totalement indépendants, qui tiennent compte des particularités culturelles de la Guinée équatoriale et où les diverses forces politiques soient représentées. UN ويرى المستشار أنه ينبغي إخراج سلطات الانتخابات من مدار السلطة التنفيذية وإنشاء أجهزة مستقلة تراعي الخصائص الثقافية لغينيا الاستوائية وتمثﱠل فيها مختلف القوى السياسية.
    L'Office s'efforce de relancer l'économie par le biais de la reconstruction, cherchant ainsi à soustraire des dizaines de milliers de familles de la dépendance à l'égard de l'aide, mais les besoins essentiels des personnes en grande difficulté requièrent attention et soutien en attendant que des solutions durables soient trouvées. UN ففي حين تسعى لتنشيط الاقتصاد من خلال إعادة البناء ومن ثم إخراج آلاف الأسر من الاعتماد على المعونة، تستلزم الاحتياجات الأساسية لمن يعانون من حالات العسر اهتماما ورعاية إلى أن يتم التوصل لحلول مستدامة.
    Appropriation et examen des différentes questions par les citoyens en général, ce qui a permis de les soustraire à leur maîtrise par quelques personnes seulement, de les faire connaître, de générer une opinion publique et d'influer sur la composante politico-culturelle du droit. UN :: اعتماد ومناقشة المسائل من جانب المواطنين بوجه عام؛ وهذا ساعد على إخراج هذه المسائل من سيطرة قلة من الناس، وخلق رأي عام ونشر المعرفة، واتخاذ إجراءات بشأن العنصر السياسي والثقافي للحق.
    ii) la juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée avec diligence; UN `٢` إذا كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية لم تتسم بالنزاهة أو الاستقلال، أو كان المقصود بها حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر؛
    Il ne faut pas laisser les terroristes et leurs complices exploiter les failles de la législation existantes pour se soustraire à leurs responsabilités. UN ويتعين عدم منح الإرهابيين وأعوانهم فرصة استغلال الثغرات القانونية في الإفلات من تبعات أفعالهم.
    6. Prie le Secrétaire général de soustraire à toute forme de gel les domaines d'activité dont dépend la capacité du Tribunal de mener son mandat à bonne fin conformément à sa stratégie d'achèvement des travaux; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل استثناء المجالات الحاسمة لتحقيق الاستكمال الناجح لولاية المحكمة وفقا لاستراتيجية الإنجاز من أي إجراءات للتجميد؛
    L'ONU ne saurait certainement pas se soustraire à sa responsabilité collective à l'égard de la paix dans le monde en ignorant cette menace. UN ومن المحقق أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تتخلى بتجاهل التهديد المذكور عن مسؤوليتها الجماعية فيما يتعلق بالسلام العالمي.
    De plus, il rappelle que le paragraphe 2 i) de l'article 7 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale reconnaît que < < l'intention de soustraire [les personnes] à la protection de la loi pendant une période prolongée > > est un élément essentiel de la définition des disparitions forcées. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير اللجنة إلى أن الفقرة 2 (ط) من المادة 7 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية تقر بأن " تعمُّد حرمان [الأشخاص] من حماية القانون فترة طويلة " هو عنصر أساسي في تعريف الاختفاء القسري.
    Le condamné peut, à tout moment, se soustraire à la totalité ou à une partie de la peine d’emprisonnement de substitution en acquittant l’intégralité ou une partie du montant dû par lui. UN 5 - يجوز للشخص المدان في أي وقت، أن يتجنب حبسه، على نحو إضافي، لفترة الحبس كلها أو لجزء منها، وذلك بتسديد كامل مبلغ الغرامة أو أن يُحكم على الشخص بعقوبة الحبس مقابل هذا المبلغ أو جزء منه.
    Il ne doit y avoir aucune possibilité de se soustraire aux mesures de maîtrise des armements convenues. UN ولا بد للتدابير المتفق عليها لتحديد الأسلحة من أن تمنع إمكانات التحايل.
    Ainsi, les raisons qui peuvent justifier la détention telles que le risque pour le migrant de se soustraire à la justice ou son éventuelle expulsion ordonnée par la justice, doivent être clairement définies et énumérées de façon exhaustive dans la législation. UN وبذلك ينبغي تعريف الأسباب التي يمكن أن تبرر الاحتجاز مثل خطر إفلات الشخص المهاجر من القضاء أو التهرب من ترحليه المحتمل بأمر من القضاء، تعريفاً واضحاً وإدراج قائمة شاملة بهذه الأسباب في التشريع.
    ∙ Encourager le développement social au moyen d'une action nationale et résolue visant à éliminer la pauvreté — responsabilité morale, sociale, politique et économique à laquelle l'humanité ne saurait se soustraire — et à promouvoir le plein emploi et l'intégration sociale UN ● تشجيع التنمية الاجتماعية عن طريق العمل الوطني والدولي الحاسم الرامي الى القضاء على الفقر كمطلب أخلاقي واجتماعي وسياسي واقتصادي للبشرية لا بد من تلبيته وتشجيع العمالة الكاملة والاندماج الاجتماعي
    Partout, on vous indique des recettes de fabrication clandestine, des modes d’utilisation abusive et les moyens de se soustraire aux contrôles existants, et l’on vous présente ces substances comme des médicaments sans danger. UN وتتوافر على نطاق واسع وصفات لصنع المنشطات اﻷمفيتامينية سرا، وأساليب لتعاطيها، ومواد تصورها على أنها عقاقير غير ضارة، وطرائق لتفادي الضوابط الرقابية الموجودة حاليا.
    Le Code de procédure pénale a été modifié pour faire place au principe de l'opportunité des poursuites, ce qui a permis de créer un programme lancé en 2010 visant à offrir des possibilités de médiation aux jeunes et à les soustraire au système judiciaire normal. UN وعُدِّل قانون الإجراءات الجنائية لإتاحة السلطة التقديرية في المقاضاة. وهو ما أتاح بدوره وضع برنامج لإبعاد الأحداث عن المحاكم والتوسط لهم، بدأ العمل به عام 2010.
    Cela revient aussi à se soustraire à la procédure d'adjudication et à l'obligation de soumission des propositions au Comité des marchés. UN وينطوي ذلك أيضا على تحايل بالنسبة لاجراء الدعوة الى تقديم عطاءات تنافسية وتقديم مقترحات الى لجنة العقود.
    :: Déterminer ce qui peut être raisonnablement mis en œuvre pour soustraire une famille à la pauvreté; UN :: الوقوف على الجهد الواقعي المطلوب لانتشال أسرة واحدة من الفقر
    On ne peut pas lui permettre de continuer à se soustraire aux dispositions du droit international régissant l'occupation étrangère. UN ولا يجوز أن تظل إسرائيل في منأى من طائلة أحكام القانون الدولي التي تحكم حالة الاحتلال الأجنبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more