"soutenir les efforts nationaux" - Translation from French to Arabic

    • دعم الجهود الوطنية
        
    • مساندة الجهود الوطنية
        
    • لدعم الجهود الوطنية
        
    • دعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني
        
    Il est demandé à la communauté internationale de soutenir les efforts nationaux, régionaux et mondiaux en faveur du contrôle de la dégradation des terres et de l'atténuation des effets de la désertification. UN ويحث بلدُه المجتمعَ الدولي على دعم الجهود الوطنية والإقليمية والعالمية لرصد تدهور الأراضي والتخفيف من آثار التصحر.
    Un système multilatéral cohérent, intégré et souple devra soutenir les efforts nationaux. UN ولابد من دعم الجهود الوطنية بنظام متعدد الأطراف ويتسم بالتكامل والتماسك وقدرة الاستجابة.
    Il faudrait soutenir les efforts nationaux visant à créer les conditions favorables à l'investissement et à la participation du secteur privé, notamment par le développement de l'entreprenariat local. UN وهناك حاجة إلى دعم الجهود الوطنية في إنشاء ظروف مواتية فعلية من أجل إشراك القطاع الخاص وجذب استثماراته، بما في ذلك تطوير مباشرة الأعمال الحرة محلياً.
    Toutefois, plusieurs expériences ont montré que pour que la médiation soit couronnée de succès, il faut commencer par soutenir les efforts nationaux, en tenant compte de la spécificité de chaque contexte culturel et politique. UN ومع ذلك، لقد أثبتت التجارب المختلفة أنه إذا كان للوساطة أن تتكلل بالنجاح، فإنه ينبغي دعم الجهود الوطنية في المقام الأول، على أساس الأطر الثقافية والأساسية المحددة.
    :: soutenir les efforts nationaux, bilatéraux et internationaux pour former la main-d'œuvre qualifiée nécessaire UN :: مساندة الجهود الوطنية والثنائية والدولية من أجل تدريب اليد العاملة المؤهلة الضرورية
    Si les gouvernements sont responsables au premier chef du développement de leur pays, la coopération internationale doit soutenir les efforts nationaux par des programmes d'aide. UN وفي حين يجب أن تتحمل الحكومات المسؤولية عن التنمية فيها، ينبغي أن يسعى التعاون الدولي لدعم الجهود الوطنية من خلال برامج داعمة.
    Il réaffirme la nécessité de continuer d'améliorer les processus électoraux et reconnaît qu'il est faut soutenir les efforts nationaux et régionaux visant à surmonter les causes profondes des crises et des conflits armés qui ont touché cette région. UN كما يؤكد من جديد ضرورة مواصلة تحسين العمليات الانتخابية، ويقر بالحاجة إلى دعم الجهود الوطنية والإقليمية المبذولة للتغلب على الأسباب الدفينة للأزمات والصراعات المسلحة التي ألمت بالمنطقة.
    :: soutenir les efforts nationaux pour appliquer intégralement la Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs et fournir une aide spéciale en vue de mettre fin à l'utilisation d'enfants soldats. UN :: دعم الجهود الوطنية المبذولة لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين تنفيذاً تاماً، وتقديم المساعدة الخاصة لوقف استخدام الأطفال كجنود؛
    L'aide publique au développement accordée de façon bilatérale et par le biais des activités opérationnelles des Nations Unies, de même que les prêts multilatéraux continueront d'être essentiels pour soutenir les efforts nationaux des pays africains. UN وستظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية، سواء على المستوى الثنائي ومن خلال اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة، واﻹقراض المتعدد اﻷطراف، هامة في دعم الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان اﻷفريقية.
    Le Plan l'action n'impose pas de restrictions commerciales contraignantes mais s'efforce de soutenir les efforts nationaux tendant à éliminer l'exploitation et le commerce illicite du bois en décourageant les marchés d'accepter des produits dont l'origine légale ne peut être vérifiée. UN ولا تفرض خطة العمل قيودا تجارية ملزمة ولكنها تسعى إلى دعم الجهود الوطنية لقمع قطع الأشجار والاتجار بأخشابها بصورة غير مشروعة عن طريق ثَنيِ الأسواق عن المنتجات التي يتعذر التحقق من مصادرها القانونية.
    Pour cette raison, la consolidation de la paix doit être un processus endogène dans lequel le rôle de l'ONU et des organisations régionales consiste à soutenir les efforts nationaux. UN ومن ثم، يجب أن يكون بناء السلام عملية محلية نابعة من أرض الواقع، بحيث يقتصر دور الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية على دعم الجهود الوطنية.
    h) De soutenir les efforts nationaux visant à créer les infrastructures humaines et matérielles nécessaires au développement des TIC; UN (ح) دعم الجهود الوطنية الهادفة إلى إقامة الهياكل الأساسية المادية والبشرية اللازمة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛
    À cet égard, nous demandons, une fois encore, la participation et la contribution de tous les donateurs traditionnels qui s'intéressent à notre pays et qui souhaitent soutenir les efforts nationaux cherchant à surmonter nos faiblesses actuelles. UN في هذا السياق، نلتمس مرة أخرى مشاركة ومساهمة جميع الجهات المانحة التقليدية التي تهتم ببلدنا والتي ترغب في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التغلب على نقاط الضعف الحالية لدينا.
    Il a été modifié compte tenu d'innovations techniques et pour mettre l'accent sur le rôle joué par la coopération internationale afin de soutenir les efforts nationaux destinés à renforcer les droits de l'homme. UN وأوضحت أن مشروع القرار قد عُدل لكي تنعكس فيه الإبتكارات التقنية وللتأكيد على دور التعاون الدولي في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان.
    Le programme permet au PNUE, au PNUD et à la FAO d'être unis dans l'action pour soutenir les efforts nationaux de réduction des émissions liées à la déforestation et à la dégradation des forêts. UN ويتيح البرنامج فرصاً لبرنامج البيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة للعمل كأمم متحدة واحدة على دعم الجهود الوطنية الرامية إلى خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها.
    La coopération devrait toujours servir en priorité à soutenir les efforts nationaux et les initiatives locales visant à garantir une maternité sans risque, à vacciner les enfants, à en favoriser la nutrition et la croissance saine, à les protéger contre toute déshydratation mortelle, à en réduire la vulnérabilité au paludisme et à leur donner la possibilité de bénéficier d'une éducation primaire de bonne qualité. UN وينبغي أن تظل أولويات التعاون تشمل دعم الجهود الوطنية والمبادرات المحلية لكفالة الأمومة المأمونة، وتحصين الأطفال، وتعزيز تغذيتهم ونمائهم بشكل صحي، وحمايتهم من الموت من جراء الاجتفاف، والحد من تعرضهم للملاريا، وتمكينهم من فرص التعليم الابتدائي.
    Examiner leur propre capacité d'utiliser les TIC pour les activités de développement relevant de leur mandat, et le cas échéant améliorer cette capacité afin de soutenir les efforts nationaux visant à renforcer les capacités locales dans le domaine des TIC; UN ● استعراض قدراتها على استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصال ﻷغراض اﻷنشطة اﻹنمائية المتعلقة بولاياتها، والارتقاء بهذه القدرات كلما كان ذلك ضرورياً بغية دعم الجهود الوطنية لتعزيز القدرات المحلية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصال؛
    g) soutenir les efforts nationaux déployés pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre; UN (ز) دعم الجهود الوطنية المبذولة من أجل كبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛
    g) soutenir les efforts nationaux déployés pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre; UN (ز) دعم الجهود الوطنية المبذولة من أجل كبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛
    :: soutenir les efforts nationaux, bilatéraux et internationaux pour former la main-d'œuvre qualifiée nécessaire UN :: مساندة الجهود الوطنية والثنائية والدولية من أجل تدريب اليد العاملة المؤهلة الضرورية
    La coopération internationale dans le domaine de la population et du développement demeure essentielle pour soutenir les efforts nationaux déployés pour appliquer les recommandations du Caire. UN ويظل التعاون الدولي في مجال السكان والتنمية أساسيا لدعم الجهود الوطنية لتنفيذ التوصيات المعتمدة في القاهرة.
    Le système des Nations Unies a un rôle clef à jouer pour favoriser les synergies, soutenir les efforts nationaux et réduire ainsi les inégalités technologiques. UN ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في تشجيع التآزر بهدف دعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني وتقليل الفوارق التكنولوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more