La Namibie continue également de soutenir les efforts visant à réduire la pêche au filet dérivant à grande échelle en haute mer. | UN | وتواصل ناميبيا أيضا دعم الجهود الرامية إلى كبح جماح صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار. |
Il invite les pays de la région à soutenir les efforts visant à amener tous les groupes à se joindre au processus de paix. | UN | ويدعو بلدان المنطقة إلى دعم الجهود الرامية إلى إشراك جميع الجماعات في عملية السلام. |
Il invite les pays de la région à soutenir les efforts visant à amener tous les groupes à se joindre au processus de paix. | UN | ويدعو بلدان المنطقة إلى دعم الجهود الرامية إلى إشراك جميع الجماعات في عملية السلام. |
17. À sa 628e séance, le 2 juin, le Président a fait une déclaration soulignant le rôle joué par le Comité pour ce qui est de soutenir les efforts visant à faire progresser l'exploration spatiale et à apporter à la Terre les avantages qu'offrent les techniques spatiales. | UN | 17- وفي الجلسة 628 المعقودة في 2 حزيران/يونيه، ألقى الرئيس كلمةً أبرز فيها الدور الذي تؤديه اللجنة في تعزيز الجهود الهادفة إلى النهوض بأنشطة استكشاف الفضاء وجلب منافع تكنولوجيا الفضاء إلى الأرض. |
Il reste en effet au système des Nations Unies un rôle important à jouer au Guatemala, celui de soutenir les efforts visant à ce que les accords de paix soient pleinement appliqués. | UN | فستواصل منظومة الأمم المتحدة الاضطلاع بدور مهم في دعم الجهود المبذولة من أجل تنفيذ اتفاقات السلام بالكامل. |
La Fédération renouvelle donc son engagement à soutenir les efforts visant à atteindre cet objectif. | UN | ويجدد الاتحاد بالتالي التزامه بدعم الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
Le HCR s'est efforcé de coopérer avec tout un éventail d'institutions des Nations Unies et d'ONG afin de soutenir les efforts visant à faciliter l'intégration des réfugiés et la réintégration des rapatriés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | وسعت المفوضية الى التعاون مع مجموعة من وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بغية تعزيز الجهود الرامية الى تيسير ادماج اللاجئين العائدين والمشردين داخليا. |
Nous continuerons de soutenir les efforts visant à atteindre cet objectif. | UN | وسنواصل دعم الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
Pour sa part, l'Organisation des Nations Unies continuera à soutenir les efforts visant à éliminer les mines terrestres partout dans le monde. | UN | وستواصل منظمة الأمم المتحدة من جهتها دعم الجهود الرامية إلى إزالة الألغام الأرضية في جميع أنحاء العالم. |
Nous continuerons de soutenir les efforts visant à parvenir à un règlement pacifique de ces conflits régionaux, sur la base du respect de ces principes. | UN | وسنواصل دعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لهذه النزاعات الإقليمية، آخذين هذه المبادئ بعين الاعتبار. |
Il offrirait aussi ses bons offices, au besoin, pour le règlement des différends entre les partis politiques et pour soutenir les efforts visant à faciliter la démocratisation et un bon exercice du pouvoir. | UN | كما يبذل مساعيه الحميدة، عند الاقتضاء، في فض المنازعات فيما بين اﻷطراف السياسية مع دعم الجهود الرامية إلى تعزيز التحول الديمقراطي واﻷخذ بأساليب الحكم الرشيد. |
g) soutenir les efforts visant à offrir le guide technique sous des formes plus accessibles pour un large éventail de groupes de parties prenantes; | UN | (ز) دعم الجهود الرامية إلى نقل الإرشادات التقنية في صيغ أقرب إلى متناول طائفة واسعة من مجموعات أصحاب المصلحة؛ |
Sa délégation continuera à soutenir les efforts visant à améliorer les procédures d'élection et à garantir que les personnes les mieux qualifiées sont proposées et élues pour siéger au Comité. | UN | واختتم كلامه قائلا إن وفد بلده سيواصل دعم الجهود الرامية إلى تعزيز الإجراءات الانتخابية والتأكد من ترشيح أفضل الأفراد كفاءة وانتخابهم لخدمة اللجنة. |
Il faudrait soutenir les efforts visant à aider les populations à s'adapter aux conséquences néfastes des phénomènes climatiques sur l'agriculture, la croissance économique et la sécurité alimentaire, et à les atténuer. | UN | وينبغي دعم الجهود الرامية إلى معاونة السكان على التكيُّف مع الآثار السيئة لهذه الظواهر والتخفيف من آثارها على الزراعة والنمو الاقتصادي والأمن الغذائي. |
En ce qui concerne les mesures de confiance, la Commission mixte continuera en 2008 à soutenir les efforts visant à assurer la sécurité et le bien-être des populations concernées et à promouvoir des initiatives tendant à renforcer la confiance entre les deux gouvernements et leurs populations. | UN | أما بالنسبة لتدابير بناء الثقة، فستواصل اللجنة المشتركة، في عام 2008، دعم الجهود الرامية إلى ضمان أمن ورفاهة السكان المتضررين، والتشجيع على اتخاذ مبادرات في سبيل تعزيز الثقة بين الحكومتين وشعبيهما. |
Les politiques adoptées doivent soutenir les efforts visant à rendre vertes toutes les chaînes de valeur, y compris par le renforcement de l'appui au PME; | UN | لذا يجب على أطر السياسات دعم الجهود الرامية إلى خضرنة جميع سلاسل الأنشطة المولِّدة للقيمة، بما في ذلك تعزيز الدعم المقدم إلى المؤسسات الصغيرة والمتوسطة؛ |
L'Australie et le Japon continueront de soutenir les efforts visant à garantir que les négociations concernant un TIPMF sur la base du rapport Shannon puissent commencer dès que possible durant la Conférence du désarmement selon un programme de travail. | UN | وسوف تواصل أستراليا واليابان دعم الجهود الرامية إلى ضمان بدء المفاوضات المتعلقة بمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، على أساس ولاية شانون، في إطار مؤتمر نزع السلاح في أقرب وقت ممكن من خلال برنامج عمل. |
De nombreux bureaux de pays du FNUAP ont indiqué faire beaucoup pour soutenir les efforts visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et des filles. | UN | 98 - وأفاد كثير من المكاتب الإقليمية التابعة للصندوق بالإسهام إلى حد كبير في دعم الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز ضد النساء والفتيات. |
À sa 660e séance, le Président a fait une déclaration soulignant le rôle joué par le Comité et ses Sous-Comités pour ce qui est de soutenir les efforts visant à faire progresser l'exploration et la recherche spatiales et à permettre aux objectifs mondiaux de développement durable de tirer parti des avantages qu'offrent les techniques spatiales. | UN | 16- وفي الجلسة الـ660، أدلى الرئيس بكلمة سلّط فيها الضوء على الدور الذي تؤديه اللجنة ولجنتاها الفرعيتان في تعزيز الجهود الهادفة إلى النهوض بأنشطة استكشاف الفضاء والأبحاث الفضائية والاستفادة من منافع تكنولوجيا الفضاء في تحقيق أهداف التنمية المستدامة في العالم أجمع. |
∙ soutenir les efforts visant à établir des systèmes judiciaire et répressif fiables et à former la police locale. | UN | ● دعم الجهود المبذولة ﻹقامة نظم قضائية وجنائية جديرة بالثقة وتدريب الشرطة المحلية. |
Pour sa part, l'ONU est déterminée à soutenir les efforts visant à instaurer un dialogue régional fructueux dans tous les domaines essentiels. | UN | والأمم المتحدة ملتزمة من جانبها بدعم الجهود الرامية إلى إجراء حوار إقليمي مثمر في جميع المجالات الرئيسية. |
Le HCR s'est efforcé de coopérer avec tout un éventail d'institutions des Nations Unies et d'ONG afin de soutenir les efforts visant à faciliter l'intégration des réfugiés et la réintégration des rapatriés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | وسعت المفوضية الى التعاون مع مجموعة من وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بغية تعزيز الجهود الرامية الى تيسير ادماج اللاجئين العائدين والمشردين داخليا. |