"soutenir tous les" - Translation from French to Arabic

    • دعم جميع
        
    • بدعم جميع
        
    • دعم كافة
        
    • لدعم جميع
        
    • تدعم جميع
        
    • دعم كل
        
    • تؤيد جميع
        
    • تدعم كل
        
    Le Bénin a aussi invité les pays frères à soutenir tous les Congolais dans la reconstruction rapide du pays. UN ودعت بنن أيضاً البلدان الشقيقة إلى دعم جميع الكونغوليين من أجل إعادة إعمار البلد بسرعة.
    Cuba, pour sa part, continuera à soutenir tous les efforts pouvant être déployés en vue d'éliminer les terribles effets d'une utilisation sans nuance et irresponsable des mines. UN وأعلنت أن كوبا ستواصل دعم جميع الجهود للقضاء على الآثار الفظيعة للاستخدام العشوائي غير المسؤول للألغام.
    Nous n'avons eu de cesse de soutenir tous les efforts pour parvenir à la constitution d'un gouvernement efficace dans ce pays. UN وقد دأبنا على دعم جميع الجهود الرامية إلى تشكيل حكومة فعالة في ذلك البلد.
    Je réaffirme la ferme volonté de mon gouvernement de soutenir tous les efforts mondiaux déployés pour combattre le terrorisme dès qu'apparaît sa face hideuse, où que ce soit, à quelque moment que ce soit. UN وإنني أعيد التأكيد على الالتزام الثابت لحكومتي بدعم جميع الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب كلما وحيثما يرفع رأسه القبيح.
    Sa délégation continuera de soutenir tous les efforts à cet égard. UN وأعلن أن وفده سيستمر في دعم كافة الجهود المبذولة في هذا الشأن.
    Dans ce contexte, Elle a exprimé de nouveau sa disponibilité en vue de soutenir tous les efforts déployés par le Président, en collaboration avec le gouvernement d'unité nationale. UN وفي هذا السياق، أكد الاجتماع مجددا استعداده لدعم جميع الجهود التي يبذلها الرئيس بالتنسيق مع حكومة الوحدة الوطنية.
    Quatrièmement, nous pensons que l'action des pouvoirs publics doit veiller à reconnaître la dignité et la valeur de chaque enfant et, par conséquent, à soutenir tous les enfants et toutes les familles sans exception. UN رابعا، نحن نؤمن بان سياسة الحكومة ينبغي أن تعترف بان لكل طفل الكرامة والقيمة، ولذلك، ينبغي أن تدعم جميع الأطفال والأسر.
    Nous continuerons à soutenir tous les efforts sérieux qui pourraient finalement aboutir à un règlement juste. UN وسنواصل دعم كل جهد جاد يؤدي في نهاية اﻷمـــر إلى تسوية عادلة.
    Le Gouvernement a pour politique de soutenir tous les efforts visant à éliminer l'apartheid en Afrique du Sud. UN وتتمثل سياسة الحكومة بهذا الصدد في دعم جميع الجهود الرامية الى القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا .
    Le Viet Nam s’est toujours attaché à soutenir tous les efforts déployés en faveur de la paix, du désarmement et de l’instauration d’un monde exempt d’armes nucléaires. UN ٣ - إن موقف فييت نام الثابت بتمثل في دعم جميع الجهود الرامية إلى السلام ونزع السلاح، وإيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Nous continuerons, ainsi que nous l'avons fait par le passé, à soutenir tous les efforts susceptibles de permettre des avancées, ainsi que l'adoption du programme de travail et la reprise des négociations et des travaux de fond. UN وكما في الأعوام الماضية، سنواصل دعم جميع الجهود التي يمكن أن تفضي إلى نجاح كبير، واعتماد برنامج العمل، واستئناف المفاوضات والعمل الموضوعي.
    L'UE rappelle qu'elle est disposée à continuer de soutenir tous les efforts en vue d'une solution pacifique au conflit et qu'elle condamne la violence et le terrorisme sous toutes ses formes. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا استعداده للاستمرار في دعم جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع في الوقت الذي يدين فيه العنف والإرهاب بكل صوره.
    Face à la crise majeure que connaît ce pays frère, le peuple et le Gouvernement du Mali réitèrent leur ferme solidarité au peuple frère de Côte d'Ivoire, et expriment leur détermination à soutenir tous les efforts visant à instaurer, dans la paix et dans le dialogue, les conditions de la légalité républicaine et démocratique auxquelles le peuple ivoirien et tous nos peuples aspirent. UN وفي مواجهة هذه اﻷزمة الكبيرة التي حلت بهذا البلد الشقيق، يؤكد شعب مالي وحكومته من جديد تضامنهما الراسخ مع شعب كوت ديفوار الشقيق، ويعربان عن عزمهما دعم جميع الجهود التي ترمي، من خلال الوسائل السلمية والحوار، إلى إرساء أوضاع الشرعية الجمهورية والديمقراطية التي ينشدها شعب كوت ديفوار وجميع شعوبنا.
    Enfin, la Turquie rappelle qu'elle s'est engagée à soutenir tous les efforts faits pour améliorer la collaboration internationale dans la lutte contre la criminalité organisée et le trafic illicite de stupéfiants afin de parvenir à atteindre l'objectif commun d'élimination de ces fléaux. UN واختتم حديثه قائلاً إن حكومته مستمرة في التزامها بدعم جميع الجهود الرامية إلى تعزيز التضامن الدولي في محاربة الجريمة المنظمة وتجارة المخدرات بغية تحقيق الهدف المشترك المتمثل في القضاء على هذه الآفات.
    La délégation égyptienne est déterminée à soutenir tous les efforts visant à éliminer le colonialisme et attend avec impatience le jour où la population palestinienne sera en mesure d'établir son propre État indépendant souverain. UN ووفد بلده ملتزم بدعم جميع الجهود الرامية إلى القضاء على الاستعمار ويتطلع إلى اليوم الذي يكون فيه بوسع الفلسطينيين إقامة دولتهم المستقلة ذات السيادة.
    Il faut soutenir tous les efforts qui visent à établir des zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier au MoyenOrient. UN وينبغي دعم كافة الجهود المبذولة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، وخاصة في الشرق الأوسط.
    a) soutenir tous les efforts tendant à asseoir le dialogue politique, à consolider la réconciliation nationale et à promouvoir l'état de droit et le respect des droits de l'homme; UN (أ) دعم كافة الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار السياسي وتوطيد المصالحة الوطنية واحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان؛
    La coopération technique exigera la création d'un bureau extérieur chargé de soutenir tous les programmes et toutes les activités devant démarrer au début de 1999; UN وسوف يقتضي التعاون التقني إنشاء مكتب ميداني لدعم جميع البرامج والأنشطة التي يتوقع أن تبدأ في أوائل عام 1999؛
    En coopération avec d'autres États, la Pologne est disposée à soutenir tous les efforts du Département des opérations de maintien de la paix à cet effet. UN وبولندا على استعداد، بالتعاون مع الدول الأخرى، لدعم جميع الجهود التي تبذلها إدارة عمليات حفظ السلام في هذا المنحى.
    Des télécommunications efficaces peuvent soutenir tous les aspects des activités des gouvernements, des organisations internationales et des communautés sinistrées. UN أما الاتصالات السلكية واللاسلكية فيمكنها أن تدعم جميع جوانب الأنشطة التي تضطلع بها الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمعات المتضررة.
    La tâche principale de chaque individu et de chaque État est de soutenir tous les efforts déployés pour les aider à vivre dans des conditions décentes et à se sentir pleinement intégrés dans la société. UN فالمهمة الرئيسية لكل فرد ودولة تتمثل في دعم كل جهد لمساعدتهم على أن يعيشوا في ظروف كريمة وأن يشعروا بشمولهم الكامل في المجتمع.
    Les États Membres devraient soutenir tous les efforts visant à renforcer ces activités au niveau opérationnel. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تؤيد جميع الجهود المبذولة لتعزيز تلك الأنشطة على الصعيد التنفيذي.
    L'Amérique s'est engagée à soutenir tous les individus qui cherchent à obtenir leurs droits inaliénables. UN وأمريكا قد تعهدت بأن تدعم كل الأفراد الذين يسعون إلى نيل حقوقهم غير القابلة للتصرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more