"soutenu de" - Translation from French to Arabic

    • مستمرة من
        
    • المتواصل من
        
    • مستمرا من
        
    • المستمر من
        
    • متواصل من
        
    • المطردة في
        
    • دعم متواصل
        
    • القوي من
        
    • مجدداً على استمرار
        
    La gravité de la crise humanitaire et la menace permanente des inondations dans plusieurs zones appellent une réponse urgente et un engagement fort et soutenu de nous tous. UN تتطلب خطورة الأزمة الإنسانية واستمرار خطر الفيضانات في مناطق كثيرة استجابة عاجلة ومشاركة قوية مستمرة من جانبنا جميعا.
    L'exécution des recommandations retenues et de ses engagements volontaires exigerait l'investissement soutenu de toutes les instances gouvernementales. UN وسيتطلب تنفيذ التوصيات المقبولة، والتزاماتها الطوعية، مشاركة مستمرة من جميع مستويات الحكومة.
    Pour progresser, nous avons besoin de l'appui politique soutenu de tous les États parties à la Convention. UN ونحن نحتاج إلى الدعم السياسي المتواصل من جانب جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية إذا كان لنا أن نزدهر.
    Les ODD se révèlent extrêmement ambitieux. À condition d’un engagement soutenu de la part de tous les États, qu’il s’agisse de pays développés ou en voie de développement, le monde peut espérer célébrer un nouveau pas de géant en 2030. News-Commentary الحق أن أهداف التنمية المستدامة شديدة الطموح. ولكن بالالتزام المتواصل من قِبَل كل البلدان، المتقدمة والنامية على حد سواء، يستطيع العالم أن يضمن الاحتفال بقفزة أخرى كبرى إلى الأمام في عام 2030.
    Assurer une paix durable à l'issue d'un conflit peut nécessiter l'appui soutenu de l'Organisation des Nations Unies et de ses partenaires dans l'action humanitaire et le développement. UN وقد تتطلب كفالة السلام الدائم في أعقاب النزاع دعما مستمرا من الأمم المتحدة وشركائها في المجالين الإنساني والإنمائي.
    La redynamisation de l'infrastructure économique et sociale bosniaque, détruite par des années de guerre, exige également une attention prioritaire et l'engagement soutenu de la communauté internationale. UN كما أن تجـــديد البنـــى اﻷساسيـــة الاقتصادية والاجتماعية في البوسنة، بعد أن دمرتها سنوات الحرب، يتطلب أولوية الاهتمام والالتزام المستمر من المجتمع الدولي.
    Effort soutenu de la part du G8 dans l'amélioration de l'exécution des engagements fondée sur la responsabilisation. UN :: جهد متواصل من قبل مجموعة الثمانية بشأن تنفيذ الالتزامات استنادا إلى المساءلة
    Pour empêcher un accroissement soutenu de la production cubaine de nickel et de pétrole, la Commission recommande dans son nouveau rapport de charger une commission spécifique d'empêcher l'essor du nickel cubain et d'imposer des sanctions aux entreprises qui collaborent à la prospection et à la production de pétrole. UN 10 - وبغرض الحيلولة دون الزيادة المطردة في الإنتاج الكوبي للنيكل والنفط، يوصي تقرير اللجنة الجديد بإنشاء لجنة خاصة لاضطهاد منتجي النيكل الكوبي، فضلا عن فرض جزاءات على الشركات المتعاونة في مجال التنقيب عن النفط وإنتاجه.
    Le Conseil souligne qu'il appuie fermement les progrès qu'Haïti a déjà accomplis dans ce sens. Il souligne que l'engagement soutenu de la communauté internationale est indispensable pour que la paix et la stabilité s'instaurent durablement dans le pays. À cet égard, le Conseil encourage le Gouvernement haïtien à poursuivre son dialogue avec les institutions financières internationales. UN ويؤكد مجلس اﻷمن دعمه الثابت للتقدم الذي حققته هايتي في هذا الصدد، ويؤكد المجلس أن التزام المجتمع الدولي بتقديم دعم متواصل عنصر ضروري في استمرار اﻷمن والاستقرار في هايتي في المدى الطويل، ويحث المجلس حكومة هايتي على مواصلة الحوار مع المؤسسات المالية الدولية.
    Dans la mesure où les éléments nécessaires pour parvenir à un règlement existent déjà, j'estime que la meilleure solution serait d'engager un processus soutenu de négociations directes en vue d'aboutir à la conclusion d'instruments qui constitueront un règlement global. UN وبقدر ما تتوفر العناصر اللازمة ﻹيجاد تسوية، فإنني أعتقد أن من الملائم الشروع في عملية مستمرة من المفاوضات المباشرة التي من شأنها أن تفضي إلى إبرام صكوك ستشكل تسوية شاملة.
    Les améliorations apportées par le CCI lui-même sont louables mais elles ne suffisent pas pour atteindre cet objectif lequel nécessite un effort soutenu de la part de la Commission. UN فالتحسينات التي قامت بها الوحدة ذاتها، ولو كانت تستحق الترحيب، إلا أنها ليست كافية لتحقيق ذلك الهدف؛ لأن هذا الإصلاح يتطلب جهودا مستمرة من جانب اللجنة.
    On a jugé que le texte issu de la Conférence internationale sur le financement du développement qui s'est tenue récemment exigeait un suivi soutenu de la part du système des Nations Unies. UN 106 - وأُعرب عن رأي مفاده أن النتائج المتفق عليها في المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، المعقود مؤخرا، تستوجب متابعة مستمرة من جانب منظومة الأمم المتحدة.
    D'importants obstacles continueront de surgir tout au long de ce processus, et il ne sera possible de les éliminer qu'avec l'appui soutenu de toutes les parties prenantes, notamment du Gouvernement, des pays voisins, des pays fournisseurs de contingents et des responsables des groupes d'opposition armés. UN وستظل هذه العملية تشكل تحديات فائقة لن يتسنى التغلب عليها إلا بالدعم المتواصل من جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومة والبلدان المجاورة والبلدان المساهمة بقوات وقيادة جماعات المعارضة المسلحة.
    Avec l'appui soutenu de la communauté internationale, le nouveau Gouvernement, l'Armée, la Police et les organes de sécurité de l'Afghanistan ont démontré qu'ils sont à la hauteur. UN وبالدعم المتواصل من المجتمع الدولي، تظهر الحكومة الجديدة لأفغانستان والجيش والشرطة والمؤسسات الأمنية أنها جديرة بالاضطلاع بهذه المهام.
    Si des progrès ont été accomplis sur certains plans importants du conflit en République démocratique du Congo, les problèmes complexes que connaît ce pays nécessiteront sans aucun doute un engagement politique et financier soutenu de la communauté internationale. UN وبرغم حدوث تقدم في جوانب هامة تتعلق بالصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن المشاكل المعقدة التي تواجه هذا البلد ستتطلب بدون شك التزاما سياسيا وماليا مستمرا من جانب المجتمع الدولي.
    Dans ces pays, les progrès vers la stabilité et la prospérité seront une affaire de longue haleine et exigeront un appui soutenu de la communauté internationale. UN في هذه البلدان يكون التقدم نحو تحقيق الاستقرار والازدهار عملية طويلة الأمد وتتطلب دعما مستمرا من جانب المجتمع الدولي.
    Une délégation lance toutefois une mise en garde car les équipements de transit ne doivent être utilisés qu'en l'absence de toute autre solution ou mécanisme de réinstallation afin d'assurer la crédibilité et l'appui soutenu de la communauté internationale. UN بيد أن أحد الوفود نبّه إلى أنه ينبغي عدم استخدام هذه المرافق إلا إذا لم يكن هناك أي حل أو آلية إعادة توطين أخرى، لضمان المصداقية والدعم المستمر من المجتمع الدولي.
    Les deux parties peuvent compter sur l'appui soutenu de l'Union européenne dans les efforts qu'ils déploient actuellement pour parvenir à un règlement pacifique, durable et juste du conflit. UN وبمقدور الطرفين كليهما أن يعّولا على الدعم المستمر من الاتحاد الأوروبي فيما يبذلانه من جهود من أجل التوصل إلى تسوية سلمية ودائمة وعادلة لهذا الصراع.
    Reconnaissant que le processus permettant de relever le défi d'un financement adéquat requiert une approche stratégique ainsi qu'un engagement soutenu de la part du HCR et des membres du Comité exécutif, UN وإذ تسلم بأن مواجهة التحدي المتمثل في تأمين التمويل الكافي هي عملية تتطلب نهجاً استراتيجياً فضلاً عن التزام متواصل من جانب المفوضية وأعضاء اللجنة التنفيذية،
    Rappelant sa résolution 44/232 du 22 décembre 1989, relative aux tendances du transfert de ressources à destination et en provenance des pays en développement et leurs incidences sur la croissance économique et le développement soutenu de ces pays, et sa résolution 47/178 du 22 décembre 1992, relative au transfert net de ressources de pays en développement aux pays développés, UN " وإذ تشير إلى قراريها ٤٤/٢٣٢ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩ بشأن اتجاهات نقل المــوارد إلى البلدان النامية ومنها وأثرها على النمو الاقتصادي والتنمية المطردة في تلك البلدان، و ٧٤/٨٧١ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ بشأن النقل الصافي للموارد بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو،
    Le Conseil souligne qu'il appuie fermement les progrès qu'Haïti a déjà accomplis dans ce sens. Il souligne que l'engagement soutenu de la communauté internationale est indispensable pour que la paix et la stabilité s'instaurent durablement dans le pays. À cet égard, le Conseil encourage le Gouvernement haïtien à poursuivre son dialogue avec les institutions financières internationales. UN ويؤكد مجلس اﻷمن دعمه الثابت للتقدم الذي حققته هايتي في هذا الصدد، ويؤكد المجلس أن التزام المجتمع الدولي بتقديم دعم متواصل عنصر ضروري في استمرار اﻷمن والاستقرار في هايتي في المدى الطويل، ويحث المجلس حكومة هايتي على مواصلة الحوار مع المؤسسات المالية الدولية.
    Notant que l’application de l’Accord général exigera des parties une bonne foi sans faille et des efforts persistants, ainsi que l’appui vigoureux et soutenu de l’Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale, UN وإذ يحيط علما بأن تنفيذ الاتفاق العام سيتطلب ثبات حُسن النية والجهود المستمرة من الطرفين، فضلا عن الدعم المستمر القوي من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي،
    Après avoir énuméré les principaux obstacles à la mise en œuvre, le Forum avait réitéré l'engagement soutenu de la société civile en faveur de l'objectif du développement durable, la réalisation des objectifs ciblés et délais universellement convenus, et la mise en œuvre de programmes relatifs à l'eau, à l'assainissement et aux établissements humains. UN ومعَدَداً التحديات الرئيسية التي تواجه هذا التنفيذ، أكد المنتدى مجدداً على استمرار التزام المجتمع المدني بهدف تحقيق التنمية المستدامة وتحقيق الغايات والأطر الزمنية المتفق عليها عالمياً، وتنفيذ البرامج المتصلة بالمياه والإصحاح والمستوطنات البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more