La Nouvelle-Zélande a un solide dossier en ce qui concerne son soutien aux efforts de l'Organisation en matière de déminage. | UN | إن لدى نيوزيلندا سجلا راسخا في دعم الجهود التي تبذلها هذه المنظمة من أجل إزالة اﻷلغام. |
Il estime qu'il est particulièrement important d'apporter son soutien aux efforts destinés à organiser des élections libres et régulières. | UN | وهي تعلق أهمية خاصة على دعم الجهود الرامية ﻹجراء انتخابات حرة وعادلة. |
:: Parrainage d'un certain nombre d'initiatives de soutien aux efforts nationaux de lutte contre la désertification dans les pays arabes. | UN | :: رعاية عدة مبادرات لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى مكافحة التصحر في البلدان العربية. |
Ils ont exhorté les partenaires du Mali à accroître leur soutien aux efforts en cours visant à réformer le secteur de la défense et de la sécurité. | UN | ودعوا شركاء مالي إلى زيادة مساعداتهم المقدمة لدعم الجهود التي تبذل حاليا لإصلاح قطاع الدفاع والأمن. |
Elle a également assumé un rôle important de soutien aux efforts de collecte de fonds. | UN | وقد اضطلعت الجمعية العامة أيضا بدور هام في دعم جهود جمع الأموال. |
Le soutien aux efforts des États membres de l'OCI du Sud-Est asiatique pour contenir les effets de la crise économique et financière | UN | بشأن دعم جهود دول جنوب شرق آسيا وغيرها الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لمواجهة انعكاسات الأزمة الاقتصادية المالية |
Le soutien aux efforts du Niger visant à renforcer son unité nationale et à réaliser ses objectifs de développement de la zone pastorale nord | UN | مساندة جهود النيجر من أجل توطيد وحدته الوطنية وتحقيق أهدافه التنموية في المنطقة الرعوية بشمال البلاد |
La délégation a terminé en lançant un appel à la communauté internationale afin qu'elle apporte son soutien aux efforts menés par le Cameroun. | UN | 130- واختتم الوفد كلمته بتوجيه نداء إلى المجتمع الدولي لكي يقدم الدعم للجهود التي تبذلها الكاميرون. |
Il a demandé aux partenaires et aux donateurs d'accorder leur soutien aux efforts déployés par l'UNICEF pour améliorer la vie des enfants au Burkina Faso. | UN | وناشد الشركاء والمانحين دعم الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتحسين حياة الأطفال في بوركينا فاسو. |
G. soutien aux efforts visant à promouvoir la réconciliation nationale et la justice transitionnelle | UN | زاي - دعم الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية والعدالة الانتقالية |
soutien aux efforts concernant le désarmement et la lutte contre la prolifération nucléaire dans le cadre des Nations Unies | UN | دعم الجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة بشأن نـزع السلاح النووي ومكافحة انتشاره |
soutien aux efforts concernant le désarmement et la lutte contre la prolifération nucléaire dans le cadre des Nations Unies | UN | دعم الجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة بشأن نـزع السلاح النووي ومكافحة انتشاره |
Des plans visant à mettre en place une cellule de formation d'animateurs dans la région sont actuellement en cours d'élaboration afin d'apporter un soutien aux efforts faits localement pour répondre aux besoins des enfants des rues et des enfants au travail en matière d'éducation. | UN | ويجري العمل في إعداد خطط لتكوين خلية تدريبية من المدربين في المنطقة وذلك لدعم الجهود المحلية الرامية إلى تلبية الحاجات التعليمية ﻷطفال الشوارع واﻷطفال العاملين. |
Nous sommes donc reconnaissants à double titre au Ministre d'être venu apporter son soutien aux efforts faits par la Conférence du désarmement pour promouvoir une action si nécessaire. | UN | لذلك فنحن ممتنون امتناناً مزدوجاً للوزير لمجيئه لدعم الجهود المبذولة في مؤتمر نزع السلاح والنهوض بالعمل المطلوب إنجازه على سبيل الاستعجال. |
o 12/31-E sur le soutien aux efforts des Etats membres de l'OCI du sud-est asiatique pour contenir les effets de la crise économique et financière | UN | بشأن دعم جهود دول جنوب شرق آسيا وغيرها الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لمواجهة انعكاسات الأزمة الاقتصادية والمالية |
Elle examine activement les différentes façons dont elle peut poursuivre son soutien aux efforts de renforcement de la MONUC au sein de l'ONU. | UN | والاتحاد يدرس بنشاط مختلف الخيارات لمواصلة دعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز البعثة. |
o 26/31-POL sur le soutien aux efforts du Niger pour renforcer son unité nationale et réaliser ses objectifs de développement de la zone pastorale Nord | UN | بشأن مساندة جهود النيجر من أجل توطيد وحدته الوطنية وتحقيق أهدافه التنموية في المنطقة الرعوية بشمال البلاد |
Ils ont également lancé un appel à la communauté internationale afin qu'elle apporte tout son soutien aux efforts destinés à convoquer la première session ordinaire du Parlement jamais tenue sur le territoire national. | UN | وأهابا أيضا بالمجتمع الدولي أن يقدم كامل الدعم للجهود المبذولة من أجل عقد أول دورة للبرلمان الاتحادي الانتقالي على أرض الوطن. |
Il a réaffirmé son soutien aux efforts faits par le Coordonnateur et à la poursuite de son action. | UN | وأكد مجددا دعمه للجهود التي يبذلها المنسق ولضرورة مواصلة أعماله. |
Les membres du Conseil réaffirment leur soutien aux efforts des Amis de Haïti et du représentant du Secrétaire général en Haïti. | UN | ويكرر أعضاء المجلس تأكيد دعمهم للجهود التي يبذلها أصدقاء اﻷمين العام وممثله في هايتي. |
On a apporté un soutien aux efforts de l'ONUDC pour promouvoir, dans le cadre de la prévention de l'abus de drogues, des activités conjointes intéressant le VIH/sida à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | وأُعرب عن التأييد للجهود التي يبذلها المكتب لترويج أنشطة مشتركة داخل منظومة الأمم المتحدة بشأن مسألة الأيدز وفيروسه في سياق الوقاية من تعاطي المخدرات. |
L'Union européenne réitère son soutien aux efforts des Coprésidents visant à placer le district de Sarajevo sous contrôle des Nations Unies. " | UN | والاتحاد اﻷوروبي يعرب مجددا عن تأييده للجهود التي يبذلها الرئيسان المشاركان لوضع سراييفو تحت سلطة اﻷمم المتحدة " . |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leur soutien aux efforts entrepris pour relancer le processus de paix sur tous les fronts et à la tenue d'une conférence internationale à Moscou. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأييدهم للجهود الجارية لتنشيط عملية السلام في جميع مساراتها، وعقد مؤتمر دولي في موسكو. |
À cet égard, nous sommes déterminés à maintenir et à renforcer notre soutien aux efforts que font les petits États insulaires en développement pour : | UN | 67 - وفي هذا الصدد، فإننا ملتزمون بمواصلة وتعزيز تقديم الدعم إلى جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي: |
Il a appelé les parties à rechercher une solution pacifique et négociée à la situation et a, à cet égard, réitéré son soutien aux efforts de l'OUA et à l'accord d'Antananarivo négocié sous son égide. | UN | ودعا الأطراف إلى السعي لحل سلمي للحالة عن طريق التفاوض وأعاد التأكيد بهذا الخصوص على دعمه لجهود منظمة الوحدة الأفريقية ولاتفاق أنتاناناريفو الذي تم التفاوض بشأنه تحت رعايته. |
L'Union européenne réaffirme son plein soutien aux efforts du Haut Représentant. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يؤكد مجددا مساندته لجهود الممثل السامي. |
Les Nations Unies ont relevé le défi qui a consisté à instaurer des cadres législatifs internationaux et un soutien aux efforts nationaux pour s'attaquer au problème. | UN | وأشار إلى أن الأمم المتحدة قد ارتفعت إلى مستوى مواجهة التحدي المتمثل في إنشاء أُطُر قانونية دولية وتقديم الدعم إلى الجهود الوطنية لمعالجة المشكلة. |