"soutien de famille" - Translation from French to Arabic

    • العائل
        
    • عائل
        
    • المعيل
        
    • معيل الأسرة
        
    • رعاية الوالدين
        
    • دعم الأسرة
        
    • مورد الرزق
        
    • المعيلين
        
    • المعيلة
        
    • الدعم الأسري
        
    • الأُسرة
        
    • كسبة
        
    • لأسرته
        
    • معيلها
        
    • عائلها
        
    Des recherches menées récemment par ONU-Femmes dans la bande de Gaza montrent que les femmes jouent un rôle crucial dans la subsistance de leur ménage lorsque déclinent les revenus de l'homme soutien de famille. UN وأظهر بحث أجرته هيئة الأمم المتحدة للمرأة مؤخرا عن قطاع غزة أن المرأة تضطلع بأدوار حيوية في ضمان توفير أسباب المعيشة لأسرهن المعيشية عقب انخفاض دخل العائل من الذكور.
    Imaginez la détresse d'une femme ayant perdu son mari des suites d'un cancer du poumon, et qui est soudainement contrainte d'endosser le rôle d'unique soutien de famille. UN ولنتصور حالة امرأة فقدت زوجها بسبب سرطان الرئة ومن ثم يدفع بها فجأة لتقوم بدور العائل الوحيد للأسرة.
    L'UNRWA et la FAO ont centré leurs efforts sur les ménages dont le chef de famille était une femme ou qui n'avaient pas soutien de famille. UN وتركز الأونروا ومنظمة الأغذية والزراعة على الأسر المعيشية التي تعولها امرأة أو ليس لها عائل.
    Cela reste le cas aujourd'hui lorsque le père et la mère sont mariés et que la mère n'est pas le seul soutien de famille. UN بيد أن بدلات اﻷطفال لا تزال تُدفع لﻷب وليس لﻷم في الحالة التي يكون فيها الطرفان متزوجين ولا تكون اﻷم المعيل الوحيد.
    C'est souvent le soutien de famille qui est handicapé ou tué à la suite d'un accident de la route. UN وكثيرا ما يصاب معيل الأسرة بالعجز أو يهلك بسبب حادثة مرور.
    Par exemple, un crédit d'impôt individuel au lieu de l'actuelle allocation de base, transférable fondée sur le principe du soutien de famille. UN وعلى سبيل المثال، سيمنح خصم ضريبي للفرد بدلا من البدل الأساسي الحالي القابل للتحويل استنادا إلى نموذج العائل.
    Cette réglementation est fondée sur le concept selon lequel l'homme est le soutien de famille et la femme est une ménagère. UN فالقانون ينطلق من فكرة أن الرجل هو العائل الوحيد وأن المرأة هي ربة بيت.
    La notion de l'homme en tant que protecteur et soutien de famille et, par extension, chef de famille, en constitue un exemple. UN ويُعتبر المفهوم السائد للرجل بوصفه العائل والمتكسب، وبالتالي رئيس الأسرة المعيشية، أحد الأمثلة على ذلك.
    Par exemple, sont exemptes d'impôt les allocations de grossesse et de maternité, les pensions alimentaires et les prestations reçues en raison du décès du soutien de famille. UN فعلى سبيل المثال، تعفى من الضرائب علاوة الحمل والولادة، ونفقة الزوجة، والمساعدة المالية المقدمة عند وفاة العائل.
    La pension versée en cas de perte du soutien de famille l'est aussi bien à la femme qui perd son mari qu'au mari qui perd sa femme. UN والمعاش المقدم في حالة وفاة عائل الأسرة من حق الزوجة التي تفقد زوجها كما هو من حق الزوج الذي يفقد زوجته.
    Cette loi garantit une aide financière plus importante aux enfants handicapés ainsi qu'aux enfants qui se retrouvent sans soutien de famille. UN ويضمن القانون دعما ماليا متزايدا للأطفال المعاقين وكذلك للأطفال الذين تُركوا بدون عائل.
    Les femmes restent défavorisées dans la sphère économique, notamment à cause des stéréotypes fort répandus selon lesquels c'est l'homme le principal soutien de famille. UN ولا تزال المرأة متضررة في مجال الاقتصاد، ويُعزى ذلك جزئيا إلى النمط الثابت والسائد للرجل بوصفه عائل الأسرة.
    M. Bakker était le soutien de famille tandis que Mme Derksen s'occupait du foyer et avait un emploi à temps partiel. UN وورد في البلاغ أن السيد باكر كان المعيل بينما كانت السيدة ديركسن تعتني بشؤون البيت وتعمل نصف دوام.
    Si la victime décède du fait de cette infraction, l’indemnité est calculée sur la base du coût de funérailles convenables et d’une indemnisation pour perte de soutien de famille. UN واذا ما توفيت الضحية نتيجة للخرق يحسب التعويض عن الضرر على أساس التكاليف الجنائزية المناسبة والتعويض عن فقدان المعيل.
    Celles-ci ont beaucoup de mal à reconstruire leur vie et à prendre soin de leurs proches en l'absence du principal soutien de famille. UN فالنساء يواجهن صعوبات محددة في إعادة بناء حياتهن ورعاية أسرهن في غياب المعيل الرئيسي.
    Quelques-unes ont participé aux pourparlers de paix et, tout au long de la guerre, un grand nombre d'entre elles ont été l'unique soutien de famille. UN وحضر عدد قليل منهن محادثات السلام، وطوال فترة الحرب اضطلعت كثيرات منهن بدور معيل الأسرة.
    Par ailleurs, 20% des enfants privés de soutien de famille sont élevés au sein de familles complètes. UN وتوجد نسبة 20 في المائة من الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين, لكنهم تربوا داخل أسر كاملة.
    Beaucoup ont été recueillis par des orphelinats, mais nombreux sont ceux qui sont contraints d'assumer les fonctions de soutien de famille. UN وقامت دور الأيتام بإيواء الكثير منهم، ولكن العديد منهم مضطرون لتولي مهام دعم الأسرة.
    Par exemple, en cas de séparation, les femmes ont la responsabilité d'élever les enfants et doivent se débrouiller seules, alors que l'homme était le soutien de famille. UN وعلى سبيل المثال، في حالة الانفصال، على المرأة أن تتحمل نتائج تربية الأطفال وإعالة نفسها متى كان الرجل مورد الرزق.
    Le système traditionnel dans lequel le mari est le soutien de famille unique est moins répandu, le ratio pour ce type de ménage passant de 40 % en 2000 à 36 % en 2005. UN وصار الترتيب الشائع في مجال العمل حيث كان الأزواج هم العاملين المعيلين أقل شيوعاً، مع انخفاض النسبة من 40 في المائة في سنة 2000 إلى 36 في المائة في سنة 2005.
    les enfants dont la mère soutien de famille est divorcée, décédée, remariée, emprisonnée ou privée de liberté pendant une période minimale de 1 mois; UN أطفال الأم المعيلة أو المطلقة إذا تزوجت أو توفيت أو سجنت أو حبست لمدة لا تقل عن شهر؛
    Les mères, en particulier, sont souvent le seul soutien de famille pendant les conflits armés et, dans bien des cas, pendant la période d'après-guerre. UN وكثيرا ما تجسد الأمهات بصورة خاصة عنصر الدعم الأسري الوحيد المتاح أثناء الصراعات المسلحة وما بعدها.
    L'homme, étant habituellement le principal soutien de famille, cherche un salaire élevé. UN فالرجل هو المتكسب الرئيسي عادة في الأُسرة ومن ثم يلتمس مرتباً أعلى قيمة.
    Cette aide a été accordée au cas par cas à des familles ayant droit au programme d’aide d’urgence et sinistrées à la suite d’un incendie, d’une inondation, d’un décès ou de l’incapacité du chef de ménage ou du soutien de famille. UN وكانت تلك المساعدة تقدم على أساس مخصص لﻷسر التي تعاني العسر الشديد وتمر بمحنة نتيجة لحالات طوارئ من أمثال الحريق أو الفيضان أو الوفاة أو عجز رؤساء اﻷسر المعيشية أو كسبة الدخل فيها.
    En règle générale, un soutien de famille n'a pas besoin d'avoir plus d'un emploi pour assurer un niveau de vie décent à sa famille. UN وبصفة عامة، لا يحتاج الفرد الذي يعيل أسرته إلى القيام بأكثر من عمل واحد لتأمين مستوى معيشي لائق لأسرته.
    Cependant, elle est toujours confrontée à des difficultés financières, car il était le principal soutien de famille. UN غير أنها ما زالت تواجه صعوبات مالية، إذ أنه كان معيلها الرئيسي.
    En cas de décès du soutien de famille, celleci n'est pas tenue de rembourser le solde du crédit hypothécaire et le logement est enregistré au nom de la veuve et de ses enfants mineurs. UN والأسرة التي يتوفى عائلها تعفى من باقي الأقساط وتسجل الوحدة باسم الأرملة وأولادها القصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more