| Un soutien juridique de ce type est également assuré à chaque quartier général interarmées ou multinational. | UN | ويُقدَّم هذا الدعم القانوني كذلك في كل مقر قيادة مشترك أو متعدد الجنسيات. |
| Il faudrait également leur apporter un soutien psychosocial, ainsi qu'un soutien juridique et économique. | UN | ويجب أن تحصل على الدعم النفسي علاوة على الدعم القانوني والاقتصادي. |
| Le premier exposé a porté sur le rôle de la facilité africaine de soutien juridique de la BAD. | UN | وأوضح العرض الأول الدور الذي يضطلع به مرفق الدعم القانوني الأفريقي التابع لمصرف التنمية الأفريقي. |
| Oxfam a un programme de soutien juridique et fournit aussi quelques informations. | UN | وكان لأكسفام برنامج للدعم القانوني ووفرت أيضا بعض المعلومات. |
| Tout rescapé de l'explosion d'une mine qui a besoin d'un soutien juridique peut faire appel à son aide. | UN | الوطنية المعنية بالإعاقة في جميع ميادين العمل في وهي متفرغة لمساعدة أي ناج من الألغام في حاجة إلى دعم قانوني. |
| En outre, il est attentif au problème des femmes autochtones victimes de violences et leur apporte un soutien juridique et social. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهو يقدم الاهتمام والدعم القانوني والاجتماعي للمرأة الأصلية التي هي ضحية للعنف. |
| Il a indiqué qu'une Unité de soutien aux immigrants et victimes de discrimination raciale et ethnique fournit gratuitement un soutien juridique et psychologique aux victimes de discrimination raciale et aux immigrants victimes de discrimination en général. | UN | وقيل إنه أُنشئت وحدة لدعم المجني عليهم من المهاجرين وضحايا التمييز العنصري والإثني تقدم الدعم المجاني لضحايا التمييز العنصري والمجني عليهم المهاجرين بوجه عام، بما في ذلك الدعم القانوني والنفسي. |
| Dans le résumé, il a été fait mention de la création à l'intention des victimes de discrimination raciale de mécanismes leur apportant un soutien juridique et psychologique. | UN | وقد أُشير في الموجز أعلاه إلى إنشاء آليات لضحايا التمييز العنصري، توفر لهم الدعم القانوني والنفسي. |
| Ces centres fournissent une assistance pluridimensionnelle, y compris un soutien juridique, psychologique et social. | UN | وتقدم هذه المراكز مساعدة متعددة الأبعاد، بما في ذلك الدعم القانوني والسيكولوجي والاجتماعي. |
| Un service de téléassistance à été mis en place pour aider les femmes victimes de violence à la recherche d'un soutien juridique, médical ou psychologique. | UN | ودشنت خطاًّ ساخناً يديره فنيون لمساعدة النساء اللائي يقعن ضحايا للعنف ويطلبن الدعم القانوني أو الطبي أو النفساني. |
| Des organisations non gouvernementales et d'autres associations travaillent avec le Ministère de la condition féminine pour aider les victimes de la violence, et des associations professionnelles ont été créées pour offrir un soutien juridique et médical aux femmes victimes de violences. | UN | وتتعاون المنظمات غير الحكومية وغيرها من الرابطات مع وزارة شؤون المرأة لدعم النساء من ضحايا العنف، وقد تم تشكيل رابطات مهنية لتوفير الدعم القانوني والطبيعي للنساء من ضحايا العنف. |
| Les pays africains peuvent aussi solliciter le concours de la Facilité africaine de soutien juridique, qui fait partie de la Banque africaine de développement. | UN | 48 - ويمكن للبلدان الأفريقية أيضا أن تطلب المساعدة من مرفق الدعم القانوني الأفريقي، وهو جزء من مصرف التنمية الأفريقي. |
| Afin d'aider les pays africains à négocier les opérations commerciales complexes, le Fonds africain de soutien juridique continue de soutenir les pays africains en leur apportant des aides financières en vue de conseils juridiques. | UN | وسيواصل مرفق الدعم القانوني الأفريقي، في سبيل مساعدة البلدان الأفريقية على التفاوض بشأن الصفقات التجارية المعقدة، تقديم الدعم للبلدان الأفريقية من خلال إعطائها منحاً للحصول على المشورة القانونية. |
| Au plan régional, le Fonds africain de soutien juridique mis en place par la Banque africaine de développement devrait aider les États membres à négocier efficacement les contrats favorables à un développement durable du secteur des industries extractives. | UN | 69 - وعلى الصعيد الإقليمي، ينبغي لمرفق الدعم القانوني الأفريقي الذي أطلقه مصرف التنمية الأفريقي أن يساعد دول أعضاء في التفاوض بشأن عقود محسَّنة تدعم التنمية المستدامة لقطاع الصناعات الاستخراجية. |
| 77. L'expert indépendant invite les pays créanciers à soutenir la Facilité africaine de soutien juridique et le Centre d'aide juridique du secrétariat du Commonwealth à la fois sur le plan politique et sur le plan financier. | UN | 77- ويطلب الخبير المستقل من البلدان الدائنة أن تدعم المرفق الأفريقي للدعم القانوني ومركز أمانة دول الكمنولث للخدمات الاستشارية القانونية المتصلة بالديون من الناحيتين السياسية والمالية. |
| Par ailleurs un projet étalé sur deux ans a été lancé en collaboration avec le cabinet du Ministre, chargé au niveau fédéral de la politique de l'égalité des chances et le Centre pour l'égalité des chances et la lutte contre le racisme : il s'agit de constituer un réseau de soutien juridique destiné à la femme allochtone. | UN | وإلى جانب ذلك تم إطلاق مشروع ممتد على سنتين بالتعاون مع ديوان الوزير المكلف على المستوى الاتحادي بسياسة تكافؤ الفرص والمركز المعني بتكافؤ الفرص ومكافحة العنصرية: ويتعلق الأمر بإنشاء شبكة للدعم القانوني الموجّه إلى المرأة الأصلية. |
| 71. Les diverses initiatives (y compris la création de fonds de soutien juridique, la mise en œuvre de codes volontaires et la fourniture de conseils juridiques) qui ont été prises au niveau international pour lutter contre les activités des fonds vautours ont toutes contribué à atténuer les effets négatifs de ces activités sur l'allégement de la dette. Toutefois, ces initiatives sont insuffisantes. | UN | 71- وقد ساهمت كل المبادرات المختلفة (بما فيها إرساء صناديق للدعم القانوني ومدونات طوعية وإسداء المشورة القانونية) التي نفذت على المستوى الدولي تصدياً لنشاط الصناديق الانتهازية في مواجهة الآثار السلبية الناشئة عن نشاط تلك الصناديق على جهود تخفيف أعباء الديون إلا أن هذه المبادرات ليست كافية. |
| S'ajoute à cela que, lorsque les défenseurs des droits de l'homme sont gênés dans leur action ou intimidés, les victimes ne bénéficient plus d'aucun soutien, juridique ou autre. | UN | ويزيد من تفاقم هذا أن الضحايا، حيثما يتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان لعرقلة عملهم أو لتخويفهم، قد لا يتوافر لهم أي دعم قانوني أو دعم ذي صلة على الإطلاق. |
| Au cours de la période sur laquelle porte la présente note, les contributions en nature du PNUE ont pris la forme d'un soutien juridique et administratif, ainsi que d'un appui technique, fournis par l'intermédiaire des correspondants régionaux des accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | 4 - وخلال الفترة المشمولة بهذه المذكرة، قدم اليونيب مساهمات عينية في شكل دعم قانوني وإداري، ودعم تقني من خلال مراكز الاتصال التابعة للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الإقليمية. |
| Elle met son expérience et son soutien juridique au service de la promotion du respect des droits de l'homme et de la protection des libertés fondamentales. | UN | ويقدم الخبرة والدعم القانوني من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحماية الحريات الأساسية. |
| Cas de représentation et de soutien juridique devant des juridictions arbitrales, judiciaires ou administratives ont été recensés dans des affaires relatives aux opérations de maintien de la paix de l'Organisation. | UN | حالتان جرى فيهما توفير التمثيل القانوني والدعم لإجراءات تحكيم جارية ولإجراءات قضائية أو إدارية أخرى ناشئة عن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها المنظمة أو متصلة بتلك العمليات |
| On a déclaré qu'il faudrait se pencher tout particulièrement dans l'étude sur les moyens par lesquels la CNUDCI pourrait apporter un soutien juridique aux nouvelles méthodes actuellement mises au point dans le domaine de la cession électronique de droits. | UN | وذكر أنه ينبغي توجيه عناية خاصة في الدراسة للسبل التي يمكن من خلالها لﻷعمال التي ستضطلع بها اﻷونسيترال أن توفر دعما قانونيا للطرائق الجديدة التي يجري وضعها في ميدان نقل الحقوق بالوسائل الالكترونية. |
| Là, le Centre canadien pour victimes de torture (Canadian Center for Victims of Torture) leur a apporté un soutien juridique, linguistique, thérapeutique et psychiatrique. | UN | إلى كندا، حيث طلبا اللجوء. ونظر المركز الكندي لضحايا التعذيب في حالتهما ومنحهما دعماً قانونياً ولغوياً وصحياً ونفسانياًً. |