"soutient les efforts" - Translation from French to Arabic

    • تؤيد الجهود
        
    • تدعم الجهود
        
    • يؤيد الجهود
        
    • يدعم الجهود
        
    • بالجهود الرامية
        
    • تدعم جهود
        
    • يساند الجهود
        
    • تؤيد جهود
        
    • تشجع الجهود
        
    • ويؤيد جهود
        
    • يدعم جهود
        
    • وتؤيد الجهود
        
    • دعمه للجهود
        
    • تأييده للجهود
        
    • تدعم المساعي التي
        
    Le Gouvernement indien soutient les efforts en vue d'un règlement politique global et acceptable par tous de la question du Sahara occidental. UN وإن حكومة الهند تؤيد الجهود التي تهدف إلى التوصل إلى حل سياسي شامل مقبول من الطرفين لمسألة الصحراء الغربية.
    Le Pakistan soutient les efforts de réconciliation nationale et de reconstruction du pays déployés par M. Karzaï. UN إن باكستان تؤيد الجهود التي يبذلها السيد كرزاي في سبيل تحقيق المصالحة الوطنية وإعمار البلد.
    L'ASEAN soutient les efforts actuellement menés pour améliorer l'efficacité des activités opérationnelles par une plus grande cohérence à l'échelle du système. UN والرابطة تدعم الجهود الجارية لتحسين فعالية الأنشطة التنفيذية من خلال الاتساق على نطاق المنظومة.
    L'Union européenne soutient les efforts faits à cet égard par le Secrétaire général et le Conseil de coordination des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies (CCCS) à cet égard. UN والاتحاد الأوروبي يؤيد الجهود التي يبذلها الأمين العام ومجلس الرؤساء التنفيذيين في هذا الصدد.
    Depuis plusieurs années déjà, la Coopération luxembourgeoise soutient les efforts d'adaptation au changement climatique entrepris par les pays en développement. UN فمنذ سنوات عديدة وبرنامج لكسمبرغ للتعاون يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتكيف مع تغير المناخ.
    3. Accueille avec satisfaction et soutient les efforts de création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes régions du globe, notamment au Moyen-Orient, sur la base d'accords ou d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressée, zones qui sont un moyen efficace de limiter la dissémination géographique des armes nucléaires et contribuent au désarmement nucléaire; UN 3 - ترحب بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في أنحاء مختلفة من العالم، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، بناء على اتفاقات أو ترتيبات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بمحض إرادتها، مما يعد تدبيرا فعالا للحد من زيادة انتشار الأسلحة النووية جغرافيا ويسهم في قضية نـزع السلاح النووي، وتشجع تلك الجهود؛
    soutient les efforts menés en faveur du contrôle des armes, du désarmement et de la non-prolifération UN تدعم جهود تحديد أسلحة الدمار الشامل ونزعها وعدم انتشارها
    L'Union européenne est prête à assumer ses responsabilités dans le cadre de ce processus et soutient les efforts entrepris pour combattre le commerce illicite de ces armes et leur prolifération. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد لتحمل المسؤولية في تلك العملية وهو يساند الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة وانتشارها.
    Le Gouvernement ukrainien soutient les efforts du Comité national dont les résultats jetteront probablement les bases de sa politique démographique. UN وقال إن الحكومة اﻷوكرانية تؤيد جهود اللجنة الوطنية التي ربما تساعد نتائجها على إرساء قاعدة لسياستها الديموغرافية.
    Il soutient les efforts internationaux en vue d'une interdiction totale des mines terrestres antipersonnel à l'échelle mondiale. UN فاليابان تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى تحقيــق حظر كامل وعلى نطاق عالمي لﻷلغــام البرية المضــادة لﻷفراد.
    Il soutient les efforts combien louables du Conseil de sécurité en faveur du retour à la paix, à la sécurité et à la réconciliation nationale au Burundi. UN وهي تؤيد الجهود المحمودة جدا والتي يبذلها مجلس اﻷمن من أجل تحقيق السلم واﻷمن والمصالحة الوطنية في بوروندي.
    8. soutient les efforts des pays des Caraïbes pour mettre en œuvre des programmes de gestion viable des pêches; UN " 8 - تؤيد الجهود التي تبذلها البلدان الكاريبية لتنفيذ برامج الإدارة المستدامة لمصائد الأسماك؛
    Elle est utile dans la mesure où elle soutient les efforts de développement des pays. UN فالسياسة النقدية مفيدة بقدر ما تدعم الجهود الإنمائية للبلدان.
    Elle soutient les efforts de la communauté internationale pour assurer la ratification universelle des instruments internationaux pertinents. UN وهي تدعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لضمان التصديق العالمي على صكوك حقوق الإنسان الدولية.
    Le Mozambique et un État démocratique qui soutient les efforts déployés et les initiatives prises pour promouvoir les droits des femmes. UN إن موزامبيــق دولة ديمقراطية تدعم الجهود والمبادرات الرامية إلى تعزيــز حقوق المــرأة.
    La Chine soutient les efforts déployés pour renforcer les investissements et dégager des ressources pour le développement et pour réformer les organismes du système des Nations Unies s'occupant de développement. UN ووفده يؤيد الجهود المبذولة لزيادة الاستثمارات وتأمين الموارد من أجل التنمية وإصلاح الوكالات الإنمائية للأمم المتحدة.
    Mon pays soutient les efforts que déploie notre Organisation dans le domaine des opérations de maintien de la paix, et surtout de la consolidation de la paix dans diverses parties du monde. UN إن بلدي يؤيد الجهود التي تبذلها منظمتنا في مجال عمليات حفظ السلام، وباﻷخص في مجال تعزيز السلام في مختلف أنحاء العالــم.
    J'aimerais mentionner particulièrement la Banque mondiale, qui soutient les efforts visant à créer un environnement favorable au secteur privé et qui finance également des projets de diversification ou des projets comprenant de solides éléments de diversification. UN وأود أن أذكر بشكل خاص البنك الدولي الذي يدعم الجهود الرامية الى تهيئة المناخ الصحيح للقطاع الخاص كما يمول مشاريع التنويع أو المشاريع ذات المكونات التنويعية القوية.
    Cela soutient les efforts déployés pour entrer dans les chaînes de valeur mondiales et en retirer les avantages qui en découlent, qui peuvent consister en une amélioration du niveau technologique et des retombées sous forme de connaissances nouvelles. UN وهو يدعم الجهود الرامية إلى الدخول في سلاسل القيمة العالمية وجني ثمارها، التي يمكن أن تشمل التطوير التكنولوجي ونتائج غير مباشرة في المجال المعرفي.
    3. Accueille avec satisfaction et soutient les efforts de création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes régions du globe, notamment au Moyen-Orient, sur la base d'accords ou d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressée, zones qui sont un moyen efficace de limiter la dissémination géographique des armes nucléaires et contribuent au désarmement nucléaire ; UN 3 - ترحب بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في أنحاء مختلفة من العالم، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، بناء على اتفاقات أو ترتيبات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بمحض إرادتها، مما يعد تدبيرا فعالا للحد من زيادة انتشار الأسلحة النووية جغرافيا ويسهم في قضية نزع السلاح النووي، وتشجع تلك الجهود؛
    Le Haut-Commissariat soutient les efforts que déploient les États pour mettre en œuvre la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN 71 - وتابع قائلاً إن المفوضية تدعم جهود الدول الرامية إلى تنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    1. soutient les efforts destinés à la réhabilitation de la mer d'Aral et du site nucléaire de Semipalatinsk entrepris par le Gouvernement du Kazakhstan ainsi que par les organisations régionales, internationales et caritatives; UN 1 - يساند الجهود التي تبذلها حكومة كزاخستان والمنظمات الإقليمية والدولية والخيرية لإعادة تأهيل بحر الأرال ومواقع التجارب النووية في منطقة سيبميبالا تنسك.
    La Norvège soutient les efforts du Représentant spécial du Secrétaire général concernant les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. UN والنرويج تؤيد جهود الممثل الخاص لﻷمين العام المعني بالمشردين في الداخل.
    6. soutient les efforts faits à tous les niveaux pour instaurer des conditions solides propices à l'amélioration de la production, de la productivité et de la viabilité agricoles, à la création de chaînes de valeur agricole fortes, à l'accès et à la participation élargis des exploitants et de l'agro-industrie aux marchés; UN 6 - تشجع الجهود المبذولة على جميع الصعد من أجل تهيئة بيئة تمكينية قوية لتعزيز الإنتاج والإنتاجية والاستدامة في الزراعة وإيجاد سلاسل قوية للقيم الزراعية وتحسين وصول المزارعين والصناعات الزراعية إلى الأسواق وإسهامها فيها؛
    En ce qui concerne la situation au Sahara occidental, la délégation de mon pays se félicite des progrès réalisés et soutient les efforts du Secrétaire général de l'ONU. UN وفيما يتعلق بالحالة في الصحراء الغربية، يرحب وفد بلدي بالتقدم المحرز، ويؤيد جهود اﻷمين العام.
    4. soutient les efforts du gouvernement provisoire visant la maîtrise totale de ses frontières et sa sécurité et ce, dans l'intérêt de la stabilité et de la sécurité du pays. UN 4 - يدعم جهود الحكومة المؤقتة للسيطرة الكاملة على حدودها وأمنها بما يخدم الاستقرار والأمن في العراق؛
    Singapour reconnaît et soutient les efforts déployés par de nombreux pays et organisations pour régler ce problème. UN وتقر سنغافورة وتؤيد الجهود التي تبذلها بلدان ومنظمات عديــــدة للتخفيف من حدة هذه المشكلة.
    Le Conseil de sécurité souligne qu'il soutient les efforts menés dans les différents pays touchés pour désarmer, démobiliser et réintégrer dans une existence normale les anciens combattants de la LRA. UN ويؤكد المجلس دعمه للجهود المتواصلة المبذولة في جميع أنحاء البلدان المتضررة في سبيل نزع سلاح المقاتلين السابقين بجيش الرب للمقاومة، وتسريحهم، وإعادة إدماجهم في الحياة العامة.
    M. Sosorbaram dit que son pays soutient les efforts internationaux de déminage et indique qu'un amendement a été apporté à la législation pour permettre l'établissement d'un rapport national facultatif sur l'état et la quantité des mines terrestres. Ce rapport a été communiqué à l'Organisation des Nations Unies à titre de première étape vers l'adhésion du Gouvernement mongol à la Convention d'Ottawa. UN وأعرب عن تأييده للجهود الدولية المبذولة لنزع الألغام، وأشار إلى صدور تعديل تشريعي يسمح بتقديم تقرير وطني طوعي إلى الأمم المتحدة بشأن حالة الألغام وكميتها تمهيداً لانضمام الحكومة إلى اتفاقية أوتاوا.
    S'agissant du Sahara occidental, la Mauritanie soutient les efforts déployés par l'ONU et par son Secrétaire général en vue de trouver un règlement définitif garantissant la stabilité dans la région et bénéficiant de l'accord de toutes les parties. UN وفيما يخص الصحراء الغربية، فإن موريتانيا تدعم المساعي التي تقوم بها الأمم المتحدة وأمينها العام لإيجاد حل نهائي يضمن الاستقرار في المنطقة ويحظى بموافقة جميع الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more