Il faut notamment se souvenir des personnes qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions et les honorer. | UN | وبوجه خاص، لا بد من إحياء ذكرى أولئك الذين سقطوا صرعى خلال أداء مهامهم ولا بد من تكريمهم. |
Le Kazakhstan appuie de tout coeur l'initiative tendant à proclamer 1995 année internationale du souvenir des victimes de la seconde guerre mondiale. | UN | وتؤيد كازاخستان تأييدا حارا المبادرة الداعية الى إعلان عام ١٩٩٥ سنة دولية ﻹحياء ذكرى ضحايا تلك الحرب. |
Nous honorons le souvenir des millions de personnes de toutes nationalités et de toutes confessions qui ont sacrifié leur vie au nom de la grandeur de la liberté et de la justice. | UN | نُحيي ذكرى الملايين من الأشخاص من جميع الجنسيات وجميع الديانات الذين ضحوا بحياتهم من أجل إعلاء قيم الحرية والعدالة. |
Le souvenir des horribles attentats de Bombay, en 2008, planifiés et exécutés depuis l'autre côté de la frontière, est encore vivant. | UN | ولا تزال ذكرى الهجمات المريعة التي خططت ونفذت عبر الحدود على مومباي عام 2008 حية في الأذهان. |
Le souvenir des dizaines de millions de personnes qui ont trouvé la mort restera à jamais gravé en nous. | UN | وستظل خالدة ذكرى عشرات الملايين من الأرواح التي أزهقت. |
Ce projet de résolution aide à préserver le souvenir des victimes de l'un des épisodes les plus sombres de l'histoire. | UN | ومشروع القرار يخلِّد ذكرى ضحايا أحد أحلك الأحداث في تاريخنا. |
En mémoire des victimes, nous réaffirmons notre détermination à nous souvenir des injustices commises et à faire en sorte qu'elles ne soient jamais oubliées. | UN | ونحن إذ نحيي ذكرى الضحايا فإننا نؤكد من جديد عزمنا على تذكر المظالم التي ارتكبت، وضمان أنها لن تُنسى. |
Nous pensons que le souvenir des crimes commis par tous les régimes totalitaires doit faire partie d'une mémoire collective partagée et préservée par tous. | UN | ونعتقد أن ذكرى الجرائم التي ارتكبتها جميع الأنظمة الشمولية يجب أن تكون ذاكرة جماعية يشترك فيها الجميع ويحييها. |
Le souvenir des victimes de cette tragédie et le désir de surmonter et de lutter contre de tels actes renforcent notre volonté de combattre l'intolérance et le fanatisme. | UN | إن ذكرى ضحايا تلك المأساة والرغبة في قهر ومكافحة مثل هذه الأعمال تعززان عزيمتنا على محاربة التعصب والغلوّ. |
Un site à cet effet a été lancé afin de mieux faire connaître la Journée et de rapprocher les pays par le partage de buts communs et du souvenir des personnes tuées ou blessées dans les accidents. | UN | وبدأ أيضا تشغيل موقع شبكي مخصص للتعريف بهذا اليوم على نطاق أوسع، وربط البلدان من خلال تبادل الأهداف المشتركة وإحياء ذكرى الأشخاص الذين قتلوا أو أُصيبوا في حوادث الاصطدام. |
En mettant à la disposition de la société civile les outils de communication qui lui permettront de garder en mémoire le souvenir des victimes, ce programme contribue à la lutte contre l'oubli et contre le déni. | UN | ويسهم البرنامج، بتزويد المجتمع الدولي بأدوات الاتصال لإبقاء ذكرى الضحايا حية، في مكافحة نسيان محرقة اليهود أو إنكارها. |
La colère qui étouffe le chagrin et change le souvenir des êtres chers... en poison dans les veines. | Open Subtitles | هذا الغضب يخنق الحزن حتى تصبح ذكرى من أحببت سم فى شراينك |
Elle a transformé ce qui aurait pu être un cauchemar en un souvenir des plus doux. | Open Subtitles | لقد حولت ما يمكن أن يصبح ذكرى صبيانية مرعبة إلىأجملالذكريات. |
Vous m'avez eue. Maintenant, prenons un instant pour se souvenir des disparus... de l'industrie du divertissement pour enfant. | Open Subtitles | الأن لنأخذ دقائق في ذكرى الذين لقوا حتفهم في صناعة افلام الاطفال |
Le souvenir des Trois Amigos restera gravé dans nos coeurs. | Open Subtitles | ذكرى الجدعان التلاتة هتعيش في قلوب اهل سانتا بوكو |
A la fin des années 40, le souvenir des années 30, ainsi que l’extension des systèmes socialistes à une partie importante de l'Europe et de l'Asie, ont conféré une certaine crédibilité à une vision pessimiste ou réservée de l'avenir du capitalisme. | UN | وفي نهاية الأربعينات، أدت ذكرى الثلاثينيات، وامتداد النظم الاشتراكية إلى جزء هام من أوروبا وآسيا، إلى اعطاء مصداقية للآراء المتشائمة أو المتزنة عن مستقبل الرأسمالية. |
Les États-Unis soutiennent sans réserve les initiatives de l'ONU pour commémorer le souvenir des victimes de l'Holocauste et ont profondément à cœur d'honorer et de préserver leur mémoire. | UN | وأضافت أن الولايات المتحدة لا تزال مؤيدة قوية لجهود الأمم المتحدة لإحياء ذكرى ضحايا محرقة اليهود، وملتزمة التزاما قويا باحترام ذكراهم والحفاظ عليها. |
Le Gouvernement a fait construire des monuments à la mémoire des soldats et des musées consacrés à la guerre, mais n'a encore pris aucune mesure pour honorer le souvenir des civils qui ont perdu la vie durant la guerre. | UN | وفيما قامت الحكومة ببناء النصب التذكارية للجنود والمتاحف العسكرية، لم تبذل حتى يومنا هذا أي جهد لتخليد ذكرى المدنيين الذين سقطوا في الحرب. |
Ceux qui se croient les maîtres du monde ne veulent même pas se souvenir des promesses qui ont été proclamées à grand renfort de fanfaronnades hypocrites. | UN | فمن يتصورون أنفسهم ملاكا للعالم لا يريدون حتى أن يتذكروا وعودهم، وهي وعود أعلنوها بتبجح ريائي. |
L'Assemblée générale qui, à sa dernière session a adopté à l'unanimité une résolution intitulée «Célébration du cinquantième anniversaire de la fin de la seconde guerre mondiale», dont le Bélarus est l'un des auteurs, a proclamé cette année l'Année internationale du souvenir des victimes de la seconde guerre mondiale. | UN | والجمعية العامة، التي اتخذت باﻹجماع في دورتها السابقة قرارا بعنوان " الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لانتهاء الحرب العالمية الثانية " ، الذي كانت جمهورية بيلاروس من بين مقدميه، أعلنت السنة الحالية سنة عالمية لاحتفال الشعوب بذكرى ضحايا الحرب العالمية الثانية. |
Le souvenir des missiles Kathysha qui ont terrorisé notre population civile dans le nord est toujours présent. | UN | ولا تزال ذكريات صواريخ الكاتيوشا التي كانت تلحق الرعب بسكاننا المدنيين في الشمال حية في أذهاننا. |
Le manque d’unité rendit la défaite arabe presque inévitable. En outre, les cicatrices de la quasi-guerre civile des années 1930 ne s’étaient toujours pas refermées : la suspicion mutuelle et le souvenir des massacres internes gênaient la confiance et la coopération. | News-Commentary | كانت هزيمة العرب شبه محتومة بسبب الفرقة والشقاق بين صفوفهم. فضلاً عن ذلك فإن الجراح التي تخلفت عن حرب الثلاثينيات الأهلية كانت لم تندمل بعد: فكانت الشكوك المتبادلة وذكريات المذابح الوحشية من الأسباب التي أدت إلى تقويض كل فرص التعاون وتبادل الثقة. |
Les boursiers se sont rendus à Hiroshima et à Nagasaki, où ils ont été reçus par des responsables locaux et ont visité des sites aménagés en souvenir des bombardements, tels que le Musée de la bombe atomique et le Parc de la paix à Nagasaki, et le Dôme de la bombe atomique et l’Institut pour l’étude des effets des rayonnements à Hiroshima. | UN | وشارك الزملاء أيضا في زيارات إلى هيروشيما وناغازاكي حيث استقبلهم المسؤولون المحليون وزاروا مواقع تتصل بالقصف النووي مثل حديقة السلام وقبة القنبلة النووية ومعهد آثار اﻹشعاع في هيروشيما. |
En complément des déclarations des orateurs précédents, je voudrais faire quelques observations à titre national et donner un bref aperçu des activités du comité du mémorial permanent en 2011, alors que nous nous employons à mettre en œuvre le mandat défini dans les résolutions successives de l'Assemblée générale sur le mémorial permanent en souvenir des victimes de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves. | UN | بالإضافة إلى ما ذكره المتكلمون السابقون أود أن أدلي ببضع ملاحظات بصفتي ممثلا لبلادي وأن أشاطر الجمعية أيضا سردا قصيرا بما استجد في عمل لجنة النصب التذكاري الدائم في غضون العام 2011، حيث نقترب من تنفيذ الولاية المعرفة في قرارات متعاقبة للجمعية العامة بشأن النصب التذكاري الدائم لضحايا الاسترقاق وتجارة الرقيق عبر الأطلسي وتخليد ذكراهم. |