"souvent été" - Translation from French to Arabic

    • من الأحيان
        
    • أحيان كثيرة
        
    • أغلب الأحيان
        
    • كثيرا ما كانت
        
    • غالباً
        
    • كثيرا ما كان
        
    • حالات كثيرة
        
    • كثيراً ما كان
        
    • أكثر الأحيان
        
    • أحياناً كثيرة
        
    • وكثيرا ما كانت
        
    • وكثيراً ما تم
        
    • كثيرا ما جرى
        
    • كثيراً ما كانت
        
    • الأحيان بسبب
        
    Toutefois, cette action a souvent été hérissée de difficultés en raison de toute une série de circonstances échappant au contrôle du HCR. UN غير أن هذه الإجراءات اكتنفتها الصعوبات في كثير من الأحيان بسبب مجموعة من الظروف الخارجة عن سيطرة المفوضية.
    Des civils, notamment des travailleurs humanitaires et des employés des administrations des pays hôtes, ont souvent été la cible d'attentats violents. UN وتعرّض المدنيون، بمن فيهم العاملون في المجال الإنساني، في كثير من الأحيان إلى هجمات عنيفة وكذلك الحكومات المضيفة.
    Comme des objections avaient souvent été formulées après l'expiration de la période de 12 mois, les directives devraient refléter cette pratique. UN وقد قدمت الاعتراضات في أحيان كثيرة بعد انقضاء فترة 12 شهرا، وينبغي للمبادئ التوجيهية أن تعكس هذه الممارسة.
    Nous estimons que cette aide a souvent été accordée sans l'assurance que les résultats seraient efficaces à plus long terme et qu'elle serait axée sur les objectifs envisagés, annulant ainsi les avantages escomptés. UN وفي رأينا أن هذا الدعم مُنح في أحيان كثيرة دون التيقن من أن النتائج ستكون فعالة في الأجل الطويل وموجهة نحو بلوغ الأهداف المتوخاة، الأمر الذي يلغي بالتالي الفوائد المرجوة.
    Le processus de réforme avait souvent été inspiré par les institutions financières internationales. UN وكانت عملية الإصلاح في أغلب الأحيان عملية أوحت بها المؤسسات المالية الدولية.
    Le Gouvernement ivoirien a souvent été contraint de revoir l'ordre des priorités. UN وقد اضطرت حكومة كوت ديفوار في الكثير من الأحيان إلى إعادة النظر في ترتيب أولوياتها.
    Des bataillons des FACA ont souvent été redéployés d'une zone à l'autre pour faire face à des demandes concurrentes. UN فقد أُعيد في كثير من الأحيان نشر كتائب تلك القوات المسلحة من منطقة إلى أخرى تلبية للطلب المشتد عليها.
    L'action a trop souvent été déclenchée par l'éclatement soudain de la violence et non par la nécessité de prévenir les conflits. UN وفي كثير من الأحيان كان العمل يبدأ بسبب الاندلاع المفاجئ للعنف وليس بسبب الحاجة إلى منع النزاعات.
    Le Président a également noté que les questions de complémentarité et de chevauchement avaient souvent été évoquées. UN ولاحظ الرئيس كذلك أن قضايا التكامل والتداخل أُشير إليها في كثير من الأحيان.
    La méthode utilisée a toujours été convaincante et a souvent été adoptée par les autres organes conventionnels. UN وكانت المنهجية المتبعة مقنعة دوماً بصورة جعلت هيئات المعاهدات الأخرى تعتمدها في كثير من الأحيان.
    Les locaux de plusieurs organes de presse ont été occupés par l'armée, et les fréquences radio ont souvent été brouillées ou interrompues. UN واحتل الجيش عدداً من مقار وسائط الإعلام، وشوشت الترددات بل عُطلت في أحيان كثيرة.
    Les travailleurs migrants ont souvent été privés de la liberté de circulation et de l'égalité d'accès à l'emploi, à un logement adéquat et à l'éducation. UN وحُرم العمال المهاجرون في أحيان كثيرة من حرية التنقل ومن تكافؤ الفرص في الحصول على العمل، والسكن المناسب، والتعليم.
    En effet, les médias avaient souvent été décrits comme un bon moyen de lutter contre le racisme. UN وبالفعل، فإن وسائل الإعلام تعتبر في أحيان كثيرة حلاًّ هاماً للعنصرية.
    Dans des situations de conflits, le principal problème a souvent été l'absence d'accès à l'aide humanitaire. UN وفي حالات الصراع كانت المشكلة الرئيسية في أغلب الأحيان هي الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى المساعدة الإنسانية.
    Toutefois, leur participation à ce niveau a souvent été très négligeable dans le passé. UN غير أن مشاركتهن في هذا المستوى كان لا يُذكر في أغلب الأحيان في الماضي.
    Si les relations avec ces acteurs du développement ont souvent été bénéfiques pour tous, elles n'en ont pas moins été parfois concurrentes ou unilatérales. UN وفي حين أن العلاقات مع هذه الجهات كثيرا ما كانت مفيدة للجميع، فقد كانت في بعض الأحيان تنافسية أو أحادية الجانب.
    Les enfants qui sont agressifs envers d'autres enfants ont souvent été privés d'un contexte familial et communautaire bienveillant. UN فالأطفال العدوانيون إزاء أطفال آخرين غالباً ما حُرِموا رعايةَ الأسرة وبيئة المجتمع المحلي.
    L'histoire a souvent été douloureuse, et en particulier pour les pays baltes. UN التاريخ كثيرا ما كان مؤلما ولكنه كان مؤلما بصفة خاصة ﻷمم البلطيق.
    En raison d'une application inadéquate de ce concept, les demandeurs d'asile ont souvent été transférés sur des territoires où leur sécurité ne pouvait être assurée. UN فعدم سلامة تطبيق هذا المفهوم قد أدى في حالات كثيرة إلى نقل ملتمسي اللجوء إلى أقاليم لا يتيسر تأمين سلامتهم فيها.
    55. Dans le processus historique, la religion a bien souvent été un facteur très puissant de discrimination. UN 55- ومن الناحية التاريخية، كثيراً ما كان الدين عاملاً قوياً في التمييز.
    Les actions prises contre la délinquance urbaine ont souvent été sélectives, défensives et répressives, comme le recours à des mesures musclées pour lutter contre la violence des jeunes. UN وقد كانت تدابير مواجهة الجريمة في المناطق الحضرية في أكثر الأحيان انتقائية وقائمة على رد الفعل والقمع، مثلما هو الحال في تدابير القبضة الحديدية في التصدي لعنف الشباب.
    Bien que les deux textes établissent une corrélation avec le droit de participer à la vie culturelle et à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de la production scientifique, littéraire ou artistique, le droit à la science est généralement considéré à part. Le rapprochement avec le droit à la culture a souvent été vu comme une coïncidence. UN ومع أن هذا الحق ارتبط في كلا النصين بالحق في المشاركة في الحياة الثقافية وحماية المصالح الأدبية والمادية المترتبة على إنتاجه العلمي أو الأدبي أو الفني، فإنه عادة ما ينظر فيه بمعزل عن غيره. وقد اعتُبِر قرنه بالحق في الثقافة أحياناً كثيرة وليد الصدفة.
    Des initiatives communes novatrices ont souvent été prises à ces occasions. UN وكثيرا ما كانت تتضمن تلك المساعدة مبادرات مشتركة مبتكرة.
    La nécessité d'adopter des plans d'action concrets pour dénouer les problèmes étroitement liés de la dégradation des sols et de la pauvreté, en Afrique en particulier, a souvent été soulignée; UN وكثيراً ما تم التشديد على ضرورة وضع خطط عمل محددة لفك الارتباط بين تدهور التربة والفقر، وخاصة في أفريقيا؛
    Les problèmes suivants ont souvent été mentionnés au cours des réunions que les inspecteurs ont tenues pour préparer ce rapport. UN وفي أثناء الاجتماعات التي عقدها المفتشون من أجل هذا التقرير، كثيرا ما جرى التطرق إلى المشاكل التالية:
    L'accroissement de productivité attendu n'a pas toujours été obtenu et les coûts des privatisations ont souvent été plus élevés que prévu. UN فالزيادة المتوخاة في الإنتاجية لم تتحقق في غالب الأحيان، كما أن تكاليف الخصخصة كثيراً ما كانت أعلى من المتوقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more