"souvent l'" - Translation from French to Arabic

    • كثيرا ما
        
    • في كثير من الأحيان
        
    • في أحيان كثيرة
        
    • غالب الأحيان
        
    • وغالباً ما تكون
        
    • غالباً ما تكون
        
    • من الأحيان على
        
    • وغالبا ما يؤدي
        
    Pendant les périodes de fortes restrictions budgétaires, l'entretien est souvent l'un des premiers postes de dépenses sacrifiés. UN وخلال فترات الضيق المالي الشديد، كثيرا ما تكون الصيانة من المجالات اﻷولى المستهدفة لتخفيض النفقات أو إرجائها.
    Une telle approche freine souvent l'adhésion de nouveaux États à l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN إن هذا النهج كثيرا ما يقف في طريق انضمام أعضاء جدد إلى منظمة التجارة العالمية.
    Les pays les moins avancés connaissent toute une gamme de difficultés qui touchent souvent l'ensemble du programme de développement. UN فأقل البلدان نموا تواجه طائفة واسعة من التحديات التي كثيرا ما تمتد لتشمل جدول أعمال التنمية بأسره.
    On a observé que la mise en place de systèmes de remontée et d'échange d'informations détermine souvent l'issue des affaires de violence sexiste. UN ولوحظ أن الترتيبات الخاصة بتقديم التعقيبات وتبادل المعلومات تحدد في كثير من الأحيان نتيجة قضايا العنف الجنساني.
    En conséquence, les équipes des bureaux de pays ont souvent l'impression de ne pas pouvoir profiter des idées nouvelles ou de l'expérience d'autres régions du monde. UN ونتيجة لذلك تشعر أفرقة المكاتب القطرية في كثير من الأحيان بعدم قدرتها على الاستفادة من أحدث الأفكار أو الخبرات التي تتوافر في أجزاء أخرى من العالم.
    De plus, ils font souvent l'objet de conditions de travail abusives. UN وعلاوة على ذلك، فإنهم يخضعون في أحيان كثيرة لظروف عمل تتسم بالاستغلال.
    En même temps cependant, les rapports d'évaluation des projets n'étant pas toujours transmis au siège, on perd souvent l'occasion de faire la synthèse des leçons apprises et de les diffuser. UN على أنه نظرا ﻷن تقارير تقييم المشاريع لا تحال دائما الى المقر، كثيرا ما تفوت فرصة التوليف بين هذه الدروس ونشرها.
    Malheureusement, la région arabe fait souvent l'objet de telles désinformations. UN و لسوء الحظ، كثيرا ما تتعرض المنطقة العربية لذلك التشويه.
    La désinvolture et le cynisme font malheureusement trop souvent l'histoire mais ne contribuent pas au progrès. UN ولكن من سوء الطالع أن ذرابة اللسان والسخرية كثيرا ما يصنعا تاريخا ولكنهما لا يحققان تقدما.
    Toutefois, les déplacements internes ne font souvent l'objet, dans le meilleur des cas, que d'un additif marginal ou ad hoc aux accords de paix. UN غير أن التشريد الداخلي كثيرا ما يكون أمرا هامشيا أو ثانويا في اتفاقات السلام، هذا إذا جرى تناوله أصلا.
    Il est honteux que certains États Membres de cette Organisation continuent de violer des droits humains fondamentaux, et scandaleux que d'autres pays également fassent souvent l'apologie des régimes qui en sont coupables. UN فمن العار أن دولا أعضاء في هذه المنظمة لا تزال تنتهك أبسط حقوق الإنسان، ومن العار أن بلدانا أخرى كثيرا ما تعتذر نيابة عن النظم التي تنتهك هذه الحقوق.
    En d'autres termes, il convient de se souvenir que < < le mieux est souvent l'ennemi du bien > > ; UN وبعبارة أخرى، يتعين مراعاة القاعدة القائلة " كثيرا ما يكون `الأفضل ' عـدو `الجيــد بما فيه الكفاية ' " !؛
    Mais le processus en lui-même est de notoriété publique puisqu'il fait souvent l'objet de reportages des chaînes de télévision russes. UN وهذه العملية لا تخفى على أحد، بل كثيرا ما تغطيها محطات التلفزيون الروسية.
    De plus, le commerce est souvent l'occasion d'un transfert de savoir-faire dont les Cubains ne bénéficient pas en l'occurrence; UN أضف إلى ذلك أن التجارة كثيرا ما تؤدي إلى نقل الخبرة الفنية. ولا يستفيد الكوبيون من عمليات النقل هذه.
    Les femmes et les mineurs d'âge en détention sont souvent l'objet de mauvais traitements de la part des gardes et des codétenus. UN ويتعرض الأحداث والنساء في كثير من الأحيان للاعتداء من قبل الحراس والنزلاء الآخرين.
    Cela est particulièrement vrai pour les économies agricoles de l'Afrique subsaharienne et des pays les moins avancés (PMA), où la majorité de la population pratique souvent l'agriculture de subsistance. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على الاقتصادات القائمة على الزراعة في أفريقيا جنوب الصحراء وعلى أقل البلدان نموا، حيث تشتغل غالبية السكان في كثير من الأحيان بالزراعة الكفافية.
    Très souvent l'Organisation se trouve prise en défaut quant aux solutions à apporter aux problèmes. UN إن المنظمة تفتقر في كثير من الأحيان إلى حلول لمواجهة المشاكل.
    Trop souvent l'ONU est sollicitée pour intervenir, à ses propres frais, pour maintenir une paix stable dans des zones de tension alors même que les parties au conflit sont loin d'agir dans ce sens. UN في أحيان كثيرة طلب من اﻷمم المتحدة، على حسابها، أن تحافظ على السلام إلى ما لا نهاية في مناطق الصراع، دون أن يقابل ذلك جهود من جانب أطراف الصراع لصنع السلام.
    Ceux qui vont à l'école sont souvent l'objet de moqueries et de brimades de la part de leurs camarades. UN أما من يلتحق منهم بالمدارس فيعانون في أحيان كثيرة من المضايقة والتسلط من جانب زملائهم.
    L'UNITA découvrait souvent l'existence de diamants grâce à la population d'une zone. UN وقد كانت يونيتا تعلم في غالب الأحيان عن موقع الماس من سكان المنطقة.
    Souvent, l'acquisition d'un deuxroues est la première étape vers l'achat d'une automobile. UN وغالباً ما تكون مركبة العجلتين هي الخطوة الأولى نحو استعمال المحركات.
    D'autres membres ont fait observer que souvent l'État qui avait la garde du délinquant présumé n'acquérait sa compétence que parce qu'il ne l'avait pas extradé. UN وأشر بعض الأعضاء الآخرين إلى أن الدولة المعتقِلة غالباً ما تكون لها الولاية القضائية فقط كنتيجة لعدم تسليم المتهم.
    Les adolescents eux-même connaissent souvent l'existence des contraceptifs, mais ne les utilisent pas. UN والمراهقون أنفسهم يكونون في كثير من الأحيان على علم بوسائل منع الحمل ولكنهم لا يطبقون هذه المعرفة.
    souvent l'appartenance religieuse ou l'origine ethnique de ces personnes fait qu'elles sont menacées par l'une ou l'autre des parties à un conflit interne. UN وغالبا ما يؤدي أصل هؤلاء اﻷشخاص الديني و/أو العرقي إلى وضعهم في موقف ضعف فيما يتعلق بطرف أو آخر في المنازعات الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more