"souvent la" - Translation from French to Arabic

    • في أغلب الأحيان
        
    • غالباً ما
        
    • أحيان كثيرة إلى
        
    • في أحيان كثيرة
        
    • أغلب الأحيان إلى
        
    • غالبا في
        
    • كثيراً ما
        
    • أغلب الأحيان هو
        
    • بعض اﻷحيان فيها عن
        
    • وكثيرا ما يكون
        
    • كثير من الأحيان إلى
        
    • وغالبا ما يكون
        
    • الأحيان عن
        
    • في غالب الأحيان
        
    • يشكل في كثير من الأحيان
        
    Souvent, la violence est banalisée au point qu'elles l'acceptent, voire la cautionnent. UN فالفتيات والشابات يتقبلن العنف بل ويتغاضين عنه لشدة ما يبدو العنف طبيعياً في أغلب الأحيان.
    La pauvreté était la cause principale du phénomène et les enfants des rues fuyaient souvent la violence, les sévices et le délaissement dont ils souffraient chez eux. UN وإن الفقر هو السبب الرئيسي لهذه الظاهرة وإن هروبهم من المنزل يعزى في أغلب الأحيان إلى العنف والاعتداء والإهمال.
    Leurs façons de voir les choses, dominées par la peur, brouillaient souvent la réalité. UN أما مفاهيمهم التي تنطلق من الخوف غالباً ما تغطي الحقيقة وتشوهها.
    De telles blessures entraînent souvent la perte d'un œil, mais peuvent aussi causer des dommages cérébraux graves, ou la mort. UN وهذا يؤدي في أحيان كثيرة إلى فقدان العين ولكنه يمكن أن يؤدي أيضا إلى حدوث نزيف حاد في الدماغ أو حتى إلى الوفاة.
    Elle compromet souvent la stabilité politique et économique des pays ainsi que leur sécurité et leur structure démocratique en général. UN وهي، في أحيان كثيرة جدا، تخل بالاستقرار السياسي والاقتصادي للبلدان فضلا عن أمنها وهيكلها الديمقراطي ككل.
    Et maintenant, tous les éléphants utilisent ce passage pour monter au sommet de la montagne, souvent la nuit, pour se nourrir. Open Subtitles و الآن، كلّ الأفيال يستخدمون ذلك الطّريق للذهاب إلى أعلى الجبل، غالبا في الليل، من اجل التغذي.
    Ces repas constituent souvent la seule source d'aliments pour les enfants issus des foyers défavorisés. UN وتلك الوجبات هي في أغلب الأحيان المصدر الوحيد المكفول لغداء أطفال الأسر المحرومة.
    Elle indique en effet que le plus souvent la modification des dispositions du traité qui était recherchée par l'État objectant demeurait étroitement liée aux dispositions sur lesquelles portait la réserve. UN فهي تشير، في الواقع، إلى أن تعديل أحكام المعاهدة الذي تسعى إليه الدولة المعترضة يبقى في أغلب الأحيان مرتبطا ارتباطا وثيقا بالأحكام التي يتناولها التحفظ.
    Dans certaines régions moins développées, le poisson est bien souvent la première source de protéines animales dans le régime alimentaire des pauvres. UN وفي بعض المناطق الأقل نموا في العالم، تشكل الأسماك في أغلب الأحيان أهم مصدر للبروتين الحيواني في أطعمة الفقراء.
    Les proches des parties à un conflit sont souvent la cible de groupes armés irréguliers qui cherchent à se venger. UN فأقارب الأطراف في نزاع من النزاعات غالباً ما تستهدفهم الجماعات المسلحة غير النظامية على سبيل الانتقام.
    Il a noté, cependant, que bien souvent la modicité des ressources limitait les progrès en la matière. UN بيد أنها لاحظت أن التقدم في هذا المجال غالباً ما تعوقه الموارد المحدودة.
    En effet, le plus souvent, la procédure d'expulsion est déclenchée par un arrêté pris par l'autorité administrative du lieu de résidence de l'étranger. UN وبالفعل، غالباً ما يتم تحريك إجراء الطرد بقرار رسمي صادر عن السلطة الإدارية لمكان إقامة الأجنبي.
    De telles blessures entraînent souvent la perte d'un œil, mais peuvent aussi causer des dommages cérébraux graves, ou la mort. UN وهذا يؤدي في أحيان كثيرة إلى فقدان العين ولكنه يمكن أن يؤدي أيضا إلى حدوث نزيف حاد في الدماغ أو حتى إلى الوفاة.
    La diversité des réglementations promulguées par les pays hôtes compromet souvent la circulation des marchandises, du personnel, des fournitures, ainsi que le respect des délais impartis. UN فتباين الأنظمة التي تضعها البلدان المضيفة يؤدي في أحيان كثيرة إلى إرباك حركة السلع والأفراد واللوازم وأوقات التسليم.
    En effet, souvent, la qualification juridique de nombreux actes n'est possible que si la situation est analysée des deux points de vue. UN والواقع أن الوصف القانوني لكثير من الأفعال لا يمكن التحقق منه في أحيان كثيرة إلا بتحليل الحالة من كلا المنظورين.
    Par conséquent, si nous avons les discours et les plans, bien souvent la mise en œuvre ne suit pas. UN ومن ثم، بينما نملك الكلمات والخطط، فإننا نفتقر في أغلب الأحيان إلى التنفيذ المناظر.
    La violence contre les filles en milieu scolaire, qui prend souvent la forme de la violence sexuelle, du harcèlement et de l'intimidation, persiste dans tous les pays. UN و لا يزال العنف ضد الفتيات في المدارس، غالبا في شكل عنف جنسي وتحرش وترهيب، منتشرا في جميع البلدان.
    Ils contiennent souvent la liste des modes de paiement couverts par les dispositions sur le transfert. UN كما أنها كثيراً ما تشتمل على قائمة بطرائق الدفع التي تغطيها أحكام التحويل.
    2) Lorsque la violation d'une obligation a lieu et que le fait illicite continue, le principal objectif de l'État ou de l'organisation internationale lésés sera souvent la cessation du comportement illicite. UN 2 - وعندما يقع انتهاك الالتزام ويتواصل الفعل غير المشروع، سيكون الغرض الرئيسي للدولة المضرورة أو المنظمة الدولية المضرورة في أغلب الأحيان هو الكف عن التصرف غير المشروع.
    La diplomatie joue un rôle si fondamental dans la presque totalité des activités des Nations Unies que l’on oublie souvent la contribution concrète qu’elle apporte. UN ٣١ - إن الدور الذي تؤديه الدبلوماسية هو عمليا دور محوري تماما في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة إلى الدرجة التي يُسهى في بعض اﻷحيان فيها عن الانتباه إلى ما تقدمه من إسهامات محددة.
    Souvent, la contribution d'États Membres particulièrement bien au fait d'une question, soit par goût soit par expérience, pourrait enrichir les débats du Conseil et donner de meilleurs résultats. UN وكثيرا ما يكون بالإمكان أن تعزز المساهمات من الدول الأعضاء التي يكون لديها اهتمام خاص أو خبرة خاصة بمشكلة ما مداولات المجلس وأن تحسِّن النتائج.
    Cet amalgame entraîne souvent la détention d'enfants accusés d'association avec un groupe armé, ce qui complique encore davantage la tâche consistant à s'occuper des diverses violations commises contre des enfants en temps de conflit armé. UN وهذا الخلط يؤدي في كثير من الأحيان إلى احتجاز الأطفال المتهمين بالتعاون مع جماعة مسلحة، مما يزيد من تعقيد مهمة التصدي لمجموعة متنوعة من الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح.
    Lorsque des mesures coercitives sont requises, elle est souvent la seule option possible. UN وغالبا ما يكون التعاون الرسمي الخيار الوحيد عندما يستلزم الأمر اتخاذ تدابير قسرية.
    Souvent, la prise en compte des obstacles qui freinent le développement et la diffusion des technologies est aussi importante que les technologies proprement dites. UN ونهج التصدي لمعوقات تطوير التكنولوجيا ونشرها لا يقل أهمية في كثير من الأحيان عن التكنولوجيات نفسها.
    Le fait que l'Approche stratégique ne soit pas perçue comme un cadre d'action volontaire freine le plus souvent la participation. UN ومما يحد من الإشراك في غالب الأحيان عدم وجود الإدراك والفهم للنهج الاستراتيجي كإطار طوعي لاتخاذ التدابير.
    Enfin, il faut reconnaître que l'efficacité des institutions multilatérales dépend d'une société civile forte, car cette dernière est souvent la meilleure source d'information sur le terrain. UN وأخيرا، ينبغي الإقرار بأن وجود قطاع قوي للمجتمع المدني أمر لا غنى عنه كي تكون المؤسسات المتعددة الأطراف فعّالة، حيث أنه يشكل في كثير من الأحيان أفضل مصدر للمعلومات ميدانيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more