Dans certains cas, l'État assure lui-même la fourniture des services, le plus souvent par l'intermédiaire de ses municipalités. | UN | تستطيع الدولة أن تقدم الخدمات بنفسها، ويكون ذلك في كثير من الأحيان من خلال البلديات. |
Elles comportent souvent par ailleurs des tâches manuelles qui prennent du temps et multiplient les risques d'erreur. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتضمن العمليات في كثير من الأحيان أعمالا يدوية تستغرق وقتا طويلا كما أنها عرضة للخطأ. |
Les activités entreprises l'étaient souvent par réaction face aux besoins du moment et, partant, manquaient de suite et de prévisibilité - d'où le recours à des mécanismes de coordination ad hoc pour répondre aux besoins opérationnels du moment. | UN | وكانت الأنشطة المضطلع بها في كثير من الأحيان استجابة لحالات حاضرة، ولذلك كانت تفتقر إلى نمط واضح أو إمكانية التنبؤ بها، مما أدى إلى آليات مخصصة مصممة للتنسيق فيما يخص الاحتياجات التشغيلية الفورية. |
Après avoir établi des liens avec les services douaniers, ce qui était leur objectif principal, nombre de ces entreprises avaient accru leur capacité d'envoyer et de recevoir d'autres messages, souvent par le biais d'Internet. | UN | وكان الهدف الرئيسي لكثير من الشركات إقامةَ وصلة بينية مع الجمارك. وفي وقت لاحق، قامت الشركات بتوسيع نطاق وظائفها بحيث بات يمكنها إرسال وتلقي رسائل أخرى، في كثير من الأحيان عن طريق الإنترنت. |
El Salvador a jugé que le mécanisme d'extradition était peu utilisé, souvent par manque de connaissance des traités en vigueur. | UN | واعتبرت السلفادور أن الاستعانة بآلية تسليم المجرمين ضئيلة، الأمر الذي كثيرا ما يعود إلى الجهل بالمعاهدات السارية. |
Il a également fait observer que l'expérience avait montré que les cas de non-respect commençaient souvent par de petites quantités, qui augmentaient ensuite régulièrement d'année en année. | UN | كما أشار إلى أن التجربة أثبتت أن عدم الامتثال قد بدأ في كثير من الأحيان بكمية صغيرة فقط لتزداد باطراد سنة بعد أخرى. |
Ces inégalités comportent par ailleurs une dimension sexiste, qui se traduit souvent par le refus de reconnaissance des droits fondamentaux et la pratique de la discrimination. | UN | كما أنها شملت بُعدا جنسانيا، انعكس في كثير من الأحيان في الحرمان من حقوق الإنسان وممارسة التمييز. |
Les inégalités sont présentes dans l'espace urbain, beaucoup de villes étant divisées par des frontières invisibles et très souvent par des barrières physiques qui prennent la forme de l'exclusion sociale, culturelle et économique. | UN | وتوجد أوجه عدم المساواة في الأماكن الحضرية، نظراً لأن كثيراً من المدن تخضع للتقسيم بسبب حدود خفية، بل وحدود مادية في كثير من الأحيان في شكل الاستبعاد الاجتماعي والثقافي والاقتصادي. |
Le recrutement est systématique; il se fait souvent par la force ou la tromperie. | UN | والتجنيد عملية منهجية وتنطوي في كثير من الأحيان على القوة أو الخداع. |
Ainsi, on entend souvent par l'indépendance des autorités de la concurrence leur personnalité juridique distincte et leur cloisonnement structurel par rapport au gouvernement. | UN | ولذلك، يحُدَّد استقلال السلطات المعنية بالمنافسة في كثير من الأحيان بالاستناد إلى شخصيتها القانونية المتميزة ومدى انفصالها هيكلياً عن الحكومة. |
Les femmes handicapées font l'objet d'une discrimination marquée par rapport aux personnes non handicapées mais aussi souvent par rapport aux hommes handicapés. | UN | تواجه النساء المعوقات تمييزا كبيرا ليس مقارنة بغير المعوقين فقط، بل في كثير من الأحيان بالرجال المعوقين أيضا. |
On attend aussi des fillettes et des jeunes filles qu'elles s'acquittent de leurs obligations scolaires sans négliger leurs tâches domestiques, ce qui se traduit souvent par des résultats scolaires médiocres et des abandons précoces. | UN | وأضاف أنه يُنتظر من البنات والشابات أن يضطلعن بمسؤوليات التعلم والمسؤوليات المنزلية، مما يسفر في كثير من الأحيان عن أداء مدرسي رديء والانقطاع عن الدراسة في مرحلة مبكرة. |
Quant aux itinéraires le plus souvent choisis par les organisations de traite, les femmes d'Amérique centrale et du sud passent souvent par des pays tiers pour éviter de prendre directement l'avion pour l'Espagne. | UN | أما فيما يتعلق بأكثر الطرق التي تستخدمها منظمات الاتجار فهي من خلال جعل نساء أمريكا الوسطى والجنوبية يسافرن في كثير من الأحيان عن طريق بلدان ثالثة لتجنب السفر بالطائرة بصورة مباشرة إلى المطارات الإسبانية. |
Les projets de résolution devraient être libellés clairement et éviter les formules éculées et fréquemment vides de sens, que l'on adopte trop souvent par souci de parvenir à un consensus. | UN | وينبغي أن تصاغ مشاريع القرارات بشكل واضح، وأن تتجنب الصياغات البالية التي لا معنى لها في كثير من الأحيان والتي كانت تُعتمد في كثير من الأحيان من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
:: Les membres ont des objectifs, des mandats, des priorités, des programmes de travail et des organes directeurs différents, ce qui se traduit souvent par des niveaux variables d'engagement, des doubles emplois et une participation insuffisante aux produits communs | UN | :: اختلاف البرامج والولايات والأولويات وخطط العمل ومجالس الإدارة لدى الأعضاء، الأمر الذي كثيرا ما يؤدي إلى مستويات مختلفة من الالتزام والازدواجية وإلى استفادة غير كافية من النواتج المشتركة |
Dans le cadre d’un tel arrangement, parfois appelé “contrat de gestion”, la rémunération de l’exploitant privé peut être liée à ses résultats, souvent par le biais d’un mécanisme de partage des bénéfices, encore qu’une redevance fixe puisse être appliquée, en particulier lorsque les parties jugent difficile d’établir des mécanismes mutuellement acceptables pour évaluer les résultats de l’exploitant. | UN | وبموجب هذا الترتيب الذي يشار اليه أحيانا باسم " عقد ادارة " ، يمكن أن تكون مكافأة المتعهد الخاص مرتبطة بأدائه، وكثيرا ما يكون ذلك من خلال آلية لتقاسم اﻷرباح، وإن أمكن أيضا استخدام طريقة المكافأة على أساس رسم ثابت، خصوصا عندما يجد الطرفان من الصعب عليهما توفير آليات مقبولة لهما كليهما لتقييم أداء المتعهد. |
Soixante-huit pays ont reçu le programme à titre gracieux, 36 pays ont acheté un ou plusieurs exemplaires supplémentaires, et 103 pays ont acheté 328 exemplaires afin de former leur personnel militaire et civil, souvent par l'intermédiaire du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وتسلم ٦٨ بلدا نسخا مجانية، كما اشترى ٣٦ بلدا مجموعة إضافية أو أكثر، بينما بيعت ٣٢٨ نسخة لتدريب الموظفين العسكريين والمدنيين من ١٠٣ دولة مختلفة، وكان ذلك في معظم اﻷحيان من خلال إدارة حفظ السلام. |
Deuxièmement, la possibilité d'une fuite des capitaux pousse le Gouvernement à faire le choix d'une politique budgétaire conservatrice qui se traduit souvent par des réductions de la dépense publique, spécialement dans le secteur social et le secteur de l'infrastructure. | UN | وثانيا، إن احتمال هروب رأس المال يجبر الحكومات أيضا على اتخاذ موقف محافظ في سياساتها المالية، وهو أمر يؤدي في كثير من الأحيان إلى تخفيضات في الإنفاق الحكومي، لا سيما في قطاعي الخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية. |
Des circonstances telles que la résidence prolongée hors du pays de nationalité ou le mariage avec un étranger peuvent conduire à souhaiter de changer de nationalité et donner lieu à la possibilité de le faire, souvent par naturalisation volontaire. | UN | وثمة ظروف عديدة، من قبيل الإقامة خارج بلد الجنسية لمدة طويلة أو الزواج من شخص أجنبي، قد تولِّد رغبةً في تغيير الجنسية وتتيح فرصةً للقيام بذلك، وهو ما يحصل في معظم الأحيان عن طريق التجنُّس الطوعي. |
Cela étant, il convient de noter que des programmes inadaptés ou sous-financés de rapatriement se soldent souvent par une réintégration fragile et peu durable. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن عدم كفاية برامج العودة إلى الوطن أو نقص تمويلها يؤديان في حالات كثيرة إلى هشاشة وعدم استدامة إعادة الإدماج. |
Ayant pris connaissance de la précarité de la situation alimentaire au Niger se traduisant souvent par des famines tragiques comme ce fut le cas lors de l'année 2005, | UN | وقد أخذ علما، بالأزمة الغذائية التي تعيشها جمهورية النيجر والتي تؤدي غالباً إلى حدوث مجاعات مأساوية كما حدث عام 2005، |
Les principales victimes en sont les femmes et les enfants, qui sont contraints ou poussés à se prostituer, loués ou vendus, souvent par leurs parents ou par des proches, ou encore enlevés. | UN | وأكثر الناس تأثراً بهذه الظاهرة هم النساء والأطفال الذين يُجبرون على الدعارة أو يؤجرون أو يُباعون غالباً من جانب الأهل أو الأقارب أو يختطفون. |
De plus, l'assistance étrangère aux soins de santé a tendu à viser des maladies transmissibles spécifiques, souvent par des programmes verticalement intégrés qui n'aident guère les soins primaires courants dont dépendent les personnes tant âgées que jeunes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تميل المساعدات الخارجية للرعاية الصحية إلى استهداف أمراض معدية محددة، وذلك في الغالب من خلال برامج متكاملة رأسيا لا تقدم شيئا يذكر لدعم خدمات الرعاية الصحية الأولية التي يعول عليها كل الناس كبارا وصغارا لتلقي الرعاية الروتينية. |
Certaines Parties ont également décidé de réduire les émissions provenant du secteur public, souvent par le biais d’investissements dans des mesures visant à augmenter l’efficacité énergétique des bâtiments. | UN | ووضعت اﻷطراف أيضا أهدافا لتخفيض الانبعاثات في القطاع العام، وغالبا ما يكون ذلك من خلال استثمارات في تدابير كفاءة استخدام الطاقة في اﻷبنية. |