On dit souvent que le début de la session annuelle de la Conférence est toujours difficile. | UN | وكثيراً ما يقال إن المرحلة الأولى من دورة المؤتمر السنوية تكون صعبة دائماً. |
Il arrive souvent que le nettoyage des données se poursuive durant la phase finale du projet ou même après. | UN | وكثيراً ما تستمر عملية تطهير البيانات في المرحلة النهائية للمشروع أو في المرحلة اللاحقة لتنفيذه. |
L'Argentine déclare souvent que le peuple des îles Falkland (Malvinas) a été importé et par conséquent ne possède aucun droit. | UN | وتذكر الأرجنتين في كثير من الأحيان أن شعب جزر فوكلاند قد تم زرعه، وعلى هذا الأساس ليست لديه حقوق. |
Il arrive souvent que le HCR intervienne pour la recherche d'informations complémentaires. | UN | ويحدث غالبا أن تتدخل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل جمع معلومات إضافية. |
Il arrive souvent que le nettoyage des données se poursuive durant la phase finale du projet ou même après. | UN | وكثيراً ما تستمر عملية تطهير البيانات في المرحلة النهائية للمشروع أو في المرحلة اللاحقة لتنفيذه. |
Il arrive souvent que les témoins ne soient pas au courant de l'existence du programme de protection des témoins ou n'y fassent pas confiance. | UN | وكثيراً ما لا يكون للشهود علم ببرنامج حماية الشهود أو لا تكون لهم به ثقة. |
Il arrivait souvent que des mesures internationales incontrôlables au niveau national viennent compromettre les efforts déployés par un pays, créant des obstacles qui allaient à l'encontre du droit au développement. | UN | وكثيراً ما تعوق الجهود المحلية الإجراءات الدولية التي تخرج عن السيطرة الوطنية وتولِّد عوائق تنتهك الحق في التنمية. |
Les forces d'occupation soutiennent souvent que leurs actions sont nécessaires pour lutter contre le terrorisme et pour améliorer la sécurité. | UN | وكثيراً ما تحتج قوات الاحتلال بأن إجراءاتها ضرورية لمكافحة الإرهاب وتعزيز الأمن. |
Il arrivait souvent que les propriétaires des bateaux débarquent leurs passagers près de la côte, ce qui entraînait parfois des noyades. | UN | وكثيراً ما يترك أصحاب القوارب الناس بالقرب من الساحل فيغرق بعضهم. |
Il arrive souvent que les filles abandonnent leurs études les dernières années de l'école élémentaire pour se marier. | UN | ويحدث في كثير من الأحيان أن تتسرب الفتيات من المدرسة في السنوات الأخيرة من التعليم الابتدائي ويتزوجن. |
Il arrive souvent que le secteur public doive se charger de la création de ce type de plate-forme, et non seulement pour ce qui concerne le financement initial. | UN | ويتطلب الأمر في كثير من الأحيان أن يتحمل القطاع العام مسؤولية إنشاء مثل هذا الإطار، وليس الاكتفاء بتقديم التمويل الأولي فقط. |
Par ailleurs, les programmes de répartition des terres supposent encore souvent que les bénéficiaires seront des hommes et non des femmes. Cela doit changer si l'on veut que les réformes agraires soient couronnées de succès. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال برامج توزيع الأراضي تفترض في كثير من الأحيان أن المستفيدين منها سيكونون من الرجال لا من النساء، وهو أمر ينبغي تغييره إذا أريد للإصلاحات الزراعية أن تكلّل بالنجاح. |
On pense souvent que, si la lutte contre la pauvreté n'est pas abordée sous l'angle de la satisfaction des besoins fondamentaux, l'intégration sociale restera un objectif difficile à atteindre du fait car nombreux sont ceux qui ne sont pas intégrés dans la société tout simplement en raison de leur extrême pauvreté. | UN | ويُفترض غالبا أن الاندماج الاجتماعي سيظل هدفا صعب المنال ما لم يُعالج الفقر من خلال تلبية الاحتياجات الأساسية، ذلك أن أناسا كثيرين غير مندمجين في المجتمع لأنهم، بكل بساطة، يعيشون في فقر مدقع. |
La Commission des finances (ci-après appelée " la Commission " ) se réunit aussi souvent que nécessaire pour s'acquitter efficacement de sa tâche, compte tenu des critères de coût-efficacité. | UN | تعقد اللجنة المالية )المشار إليها أدناه ﺑ " اللجنة " ( من الاجتماعات ما يتطلبه حُسن ممارستها لوظائفها، آخذة في الحسبان شرط فاعلية التكاليف. |
Le HCR s'est rendu dans 25 centres de rétention des réfugiés, soit deux fois plus souvent que l'année précédente. | UN | وفتشت المفوضية 25 مرفقاً لاحتجاز اللاجئين، أي أكثر من ضعف المرافق التي فتشتها في أية سنة سابقة. |
Lorsque les réfugiés obtiennent la nationalité par naturalisation, on ne dispose souvent que de peu de données, car les pays concernés ne font généralement pas de distinction entre les réfugiés et les autres catégories de personnes naturalisées. | UN | ففي الحالات التي يحصل فيها اللاجئون على الجنسية عن طريق التجنُّس، كثيراً ما تكون البيانات محدودة، نظراً إلى أن البلدان المعنية لا تُميِّز عادة بين اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المتجنّسين. |
Il faut toucher en priorité les responsables de l'action publique car les fonctionnaires qui s'occupent des programmes nationaux relatifs aux changements climatiques considèrent souvent que leurs collègues des autres ministères ne sont pas totalement impliqués ou vraiment intéressés. | UN | وتُعطى الأولوية للمسؤولين عن رسم السياسات العامة لأن المسؤولين عن البرامج الوطنية الخاصة بتغير المناخ كثيراً ما يجدون أن زملاءهم في الوزارات الأخرى لا يشاركون مشاركة كاملة أو يُبدون اهتماماً كاملاً. |
On oublie souvent que ce sont les États mêmes qui s'opposent publiquement au terrorisme et qui défendent les principes de la liberté et des droits de l'homme qui abritent et financent les terroristes. | UN | ومن الحقائق التي يجري إغفالها على نحو متكرر أن الدول التي تعارض اﻹرهاب على المﻷ وتصدق على مبادئ الحرية وحقوق اﻹنسان هي التي تؤوي وتمول مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية. |
Les missions d'inspection constatent souvent que les descriptions de postes et la chaîne hiérarchique sont soit modifiées, soit définies de manière imprécise, de sorte que le personnel ne sait pas clairement quels sont ses devoirs et responsabilités. | UN | وتبين لبعثات التقييم في أغلب الأحيان أن ثمة تعديل قد طرأ على أوصاف الوظائف والتسلسل الإداري أو أنهما حُدّدا للموظفين بقدر غير كافٍ من الوضوح كي ما يدركوا بوضوح واجباتهم ومسؤولياتهم. |
De nombreux fonctionnaires interrogés ont signalé qu'il arrivait souvent que les décisions n'aboutissent pas à un résultat définitif et qu'ils recevaient des instructions contradictoires concernant le programme de travail à suivre. | UN | وأفاد العديد من الموظفين الذين أجرى معهم المكتب مقابلات أن عمليات صنع القرار لا تؤدي غالبا إلى نتائج محددة، وأنهم يتلقون توجيهات متضاربة بشأن برامج العمل التي يجب اتباعها. |
Une question maintes fois soulevée a été la nécessité de créer des capacités nationales pour permettre aux États, qui ne disposent souvent que de faibles ressources, de déterminer correctement le statut de demandeur d'asile et de réfugié ainsi que de veiller à l'accueil et à l'intégration des personnes visées. | UN | ومن المسائل التي تحدث عنها مندوبون كثيرون الحاجة إلى بناء قدرات وطنية تمكّن الدول، التي لا تملك في أكثر الأحيان سوى موارد محدودة، من حُسن تحديد مركز طالبي اللجوء واللاجئين واستقبالهم وإدماجهم. |
Il arrive souvent que les Albanais, après avoir détruit les habitations serbes existantes, fassent inscrire au registre cadastral leurs maisons récemment construites. | UN | وكثيرا ما يحدث أن يقوم الألبان بإزالة منازل الصرب القائمة ثم يسجلون منازلهم المشيدة حديثا في السجلات المساحية. |
Nous constatons souvent que leurs actes ne sont pas conformes à leurs paroles. | UN | نرى أحيانا كثيرة أن اليابانيين ينقضون اعتذاراتهم. |
On oubliait souvent que certaines sources de rayonnement, notamment celles que l'on trouvait dans les hôpitaux et qui servaient à des traitements médicaux, pouvaient elles aussi présenter un danger. | UN | أما المصادر الإشعاعية التي توجد مثلاً في المستشفيات، حيث تُستخدم في العلاج الطبي، فكثيراً ما تكون موضع تجاهل كخطر ممكن. |