"souverain à" - Translation from French to Arabic

    • السيادي في
        
    • سيادي إلى
        
    • السيادية على
        
    • السيادي إلى
        
    • سيادة في
        
    • سيادة على
        
    L'achat d'armes est reconnu en tant qu'exercice du droit souverain à la sécurité nationale. UN وشراء اﻷسلحة يعتبر ممارسة للحق السيادي في تحقيق اﻷمن الوطني.
    Ce qui importe à la plupart des gouvernements est que leur droit souverain à la gestion du processus de développement national ne soit pas remis en cause; UN والمهم بالنسبة لمعظم الحكومات ألا يكون هناك تحد لحقها السيادي في إدارة عملية تنميتها الوطنية؛
    Il est donc essentiel de permettre au peuple de s'exprimer lui-même et d'exercer son droit souverain à l'autodétermination. UN ولهذا فإن من الضروري السماح للشعب بالتعبير عن نفسه وممارسة حقه السيادي في تقرير المصير.
    Cela incite davantage encore la Bolivie à retrouver son accès souverain à la mer. UN وهذا سبب آخر وأقوى لتحقيق استعادة بوليفيا لمدخل سيادي إلى البحر.
    La Bolivie ne dispose pas d'un droit d'accès souverain à la mer en passant par le territoire chilien, ainsi que le Président Morales voudrait le faire accroire. UN إن بوليفيا ليس لها حق في أن يكون لها منفذ سيادي إلى الساحل عبر إقليم شيلي كما يوحي بذلك الرئيس موراليس.
    et au risque souverain à une amélioration de UN الثاني- العقبات التي تفرضها مخاطـــرة النظيــر والمخاطرة السيادية على تحسين
    45. Depuis qu'elle existe, la République de Bolivie a dû faire face à trois grandes guerres internationales et à des conflits territoriaux à l'issue desquels elle a perdu plus de la moitié de son territoire et s'est trouvée enclavée et privée de son accès souverain à l'océan Pacifique. UN ٥٤- شهدت جمهورية بوليفيا على مدى وجودها، ثلاثة حروب دولية كبيرة ونزاعات إقليمية أخرى أدت إلى اقتطاع أكثر من النصف من اقليمها وإلى جعلها بلداً غير ساحلي بعد فقدها منفذها السيادي إلى المحيط الهادئ.
    Au premier plan de ceuxci figure le droit souverain à l'autodétermination pacifique. UN ويأتي على قمتها الحق السيادي في تقرير المصير بالوسائل السلمية.
    Il n'est que naturel que nous exercions notre droit souverain à prendre des mesures fermes pour contrer ce banditisme et ces actes outranciers des États-Unis. UN ومن الطبيعي جدا أن نمارس حقنا السيادي في اتخاذ تدابير مشددة لمجابهة تصرفات اللصوصية والصفاقة هذه الصادرة عن الولايات المتحدة.
    La Convention sur les armes chimiques, les négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et les Conférences d'examen de 1995 et de 2000 témoignent de ce que nous pouvons faire lorsque nous travaillons pour un objectif commun, tout en exerçant notre droit souverain à déterminer nous-mêmes la politique propre à renforcer notre sécurité nationale. UN وتشهد المفاوضات التي أجريناها بشأن اتفاقية الأسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وفي المؤتمرين الاستعراضيين لمعاهدة عدم الانتشار في عامي 1995 و 2000 على ما يمكن أن نفعله عندما نعمل في سبيل غرض مشترك بينما نمارس حقنا السيادي في أن نقرر لأنفسنا السياسات التي تعزز أمننا الوطني.
    Renforcer nos capacités de défense nationale relève de notre droit souverain à la légitime défense : cela ne constitue nullement une violation d'une obligation quelle qu'elle soit contractée par la République populaire démocratique de Corée en vertu des traités internationaux en vigueur. UN وتعزيز قدراتنا الدفاعية الوطنية ممارسة لحقنا السيادي في الدفاع المشروع: فهو لا يشكل انتهاكا ﻷي من التزامات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بموجب المعاهدات الدولية القائمة.
    Ils sont prêts à appuyer les requêtes des peuples qui décideraient d’exercer leur droit souverain à l’autodétermination et à l’indépendance. UN ٦٩ - وهذه البلدان مستعدة لمساندة مطالب الشعوب التي قد تقرر أن تمارس حقها السيادي في تقرير المصير والاستقلال.
    Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 20 n'interdisent pas l'appel au droit souverain à la légitime défense ni au droit des peuples à l'autodétermination et à l'indépendance conformément à la Charte des Nations Unies. UN ولا تحظر أحكام الفقرة ١ من المادة ٠٢ الدعوة الى الحق السيادي في الدفاع عن النفس أو حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال وفقا للميثاق.
    Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 20 n'interdisent pas l'appel au droit souverain à la légitime défense ni au droit des peuples à l'autodétermination et à l'indépendance conformément à la Charte des Nations Unies. UN ولا تحظر أحكام الفقرة ١ من المادة ٠٢ الدعوة الى الحق السيادي في الدفاع عن النفس أو حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال وفقا للميثاق.
    Sri Lanka envisage de participer davantage au système conventionnel multilatéral en temps voulu, à l'issue d'un examen minutieux, qui sera mené au regard de ses priorités et besoins nationaux, dans l'exercice de son droit souverain à contracter des obligations internationales. UN وستزيد سري لانكا في الوقت المناسب مشاركتها في إطار المعاهدات المتعددة الأطراف، بعد إجراء استعراض شامل تمشياً مع الاحتياجات والأولويات الوطنية وفي سياق ممارسة حقها السيادي في التعهد بالتزامات دولية.
    La Bolivie réaffirme son droit d'accès souverain à l'océan Pacifique et son attachement aux mécanismes de règlement pacifique des différends énoncés à l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. UN 3 - وتؤكد بوليفيا من جديد حقها السيادي في الوصول إلى المحيط الهادئ، وتشدد على التزامها بآليات حل المنازعات حلا سلميا الواردة في المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Président de l'État plurinational de Bolivie a évoqué devant l'Assemblée l'intention de son pays d'obtenir un accès souverain à l'océan Pacifique à travers le territoire chilien. UN أشار رئيس دولة بوليفيا المتعددة القوميات إلى أن بلده يطمح إلى أن يكون له منفذ سيادي إلى المحيط الهادئ، عبر إقليم شيلي.
    La Bolivie n'a pas le droit d'accès souverain à la mer en passant par le territoire chilien, que le Président Morales voudrait faire accroire. UN إن بوليفيا ليس لها حق في أن يكون لها منفذ سيادي إلى الساحل عبر إقليم شيلي كما يوحي بذلك الرئيس موراليس.
    Par exemple, la Bolivie a envers le Chili a notamment une revendication historique d'accès souverain à l'Océan Pacifique. UN على سبيل المثال، لدينا مطلب تاريخي مقدم إلى شيلي من أجل ممر سيادي إلى المحيط الهادئ.
    Nous avons donné notre consentement d'État souverain à la présence de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) en République de Bosnie-Herzégovine, et nous continuons de chercher à maintenir de bonnes relations de coopération avec cette force dans l'exécution de son mandat dans notre République. UN لقد منحنا موافقتنا السيادية على وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جمهورية البوسنة والهرسك ولا نزال ننشد التعاون الايجابي مع هذه القوة في تنفيذ ولايتها في جمهوريتنا.
    46. Au cours de son histoire, la République de Bolivie a dû faire face à trois grandes guerres internationales et à des conflits territoriaux à l'issue desquels elle a perdu plus de la moitié de son territoire et s'est trouvée enclavée et privée de son accès souverain à l'océan Pacifique. UN 46- شهدت جمهورية بوليفيا على مدى تاريخها، ثلاثة حروب دولية كبيرة ونزاعات إقليمية أخرى أدت إلى اقتطاع أكثر من النصف من إقليمها وإلى جعلها بلداً غير ساحلي بعد فقدها منفذها السيادي إلى المحيط الهادئ.
    A la fin d'une guerre cruelle, le peuple de l'Erythrée a exercé son droit à l'autodétermination et a choisi la qualité d'Etat souverain, à la suite d'un référendum qui lui a valu les éloges de l'Organisation des Nations Unies, de l'Organisation de l'unité africaine et d'autres organisations internationales qui en ont reconnu le caractère libre et juste. UN فبعد حرب ضروس مارسي شعب شعب ارتيريا حقه في تقريــر المصير واختار أن يكون دولة ذات سيادة في استفتاء أشادت بنزاهته وحريته اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية وغيرها من المنظمات الدولية.
    Pendant ce temps, l'OTAN, une alliance de défense militaire, utilisait la force militaire pour contraindre un État souverain à respecter des normes humanitaires internationales. UN وفي غضون ذلك، لجأت منظمة حلف شمال الأطلسي، التي تشكل تحالفا للدفاع العسكري، إلى استعمال القوة العسكرية لإرغام دولة ذات سيادة على الالتزام بالمعايير الإنسانية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more