On se souviendra que le Conseil d'administration a approuvé en principe cette proposition au paragraphe 6 de sa décision 94/12. | UN | وجدير بالذكر أن المجلس التنفيذي وافق من حيث المبدأ، في الفقرة ٦ من مقرره ٩٤/١٢، على هذا الاقتراح. |
On se souviendra que le Pérou et le Nicaragua avaient subi une hyperinflation en 1990. | UN | وقد يجدر بالذكر أن بيرو ونيكاراغوا قد عانتا من حالتي زيادة حادة في التضخم في عام ١٩٩٠. |
Comme on s'en souviendra, les principaux résultats de la réunion ont été les suivants : | UN | وتجر اﻹشارة الى أنه كان من أهم نتائج ذلك الاجتماع ما يلي: |
Entre autres recommandations, on se souviendra que l'Experte avait demandé la nomination d'un représentant spécial du Secrétaire général qui serait chargé : | UN | ومن بين التوصيات الواردة في التقرير، ينبغي اﻹشارة إلى الطلب المقدم لتعيين ممثل خاص لﻷمين العام للقيام بما يلي: |
On se souviendra peut—être que durant la guerre contre l'Iran, l'Iraq s'était doté d'un tribunal de la révolution, qui a été dissous à la fin de la guerre. | UN | ويجدر التذكير بأن العراق أقام خلال حربه مع إيران محكمة ثورة حلت في نهاية الحرب. |
Elle se souviendra aussi combien elles ont contribué au rétablissement et à la consolidation de la paix. | UN | وسوف يتذكر أيضاً مدى إسهامهن في إعادة إقرار السلام وتوطيده. |
Quand la Bête se souviendra, l'adolescent à l'intérieur sera oublié. | Open Subtitles | حين يتذكره الوحش، سيصبح المراهق الذي بداخله في طيّ النسيان. |
On se souviendra que la relative stabilité du climat en matière de sécurité l'année dernière avait conduit à prendre la décision de réduire la composante militaire. | UN | ومن الجدير بالذكر أن استتباب الحالة الأمنية نسبيا في العام الماضي قد أدى إلى إصدار قرار بخفض العنصر العسكري. |
On se souviendra qu'il a été proposé de changer l'intitulé de cette loi mais que ce changement ne modifie en aucune façon la teneur de ladite loi. | UN | ويجدر بالذكر أن هناك اقتراح قائم بشأن تغيير اسم هذا القانون ولكن هذا التغيير لن يشمل تعديل مضمونه. |
On se souviendra que, dans le passé, la partie turque a déjà pris des mesures constructives à cet effet. | UN | وجدير بالذكر أن الجانب التركي اتخذ بالفعل في الماضي خطوات بنّاءة لتحقيق هذه الغاية. |
On se souviendra qu’un certain nombre d’activités opérationnelles ont été transférées à d’autres entités, au titre du programme de réformes du Secrétaire général. | UN | فمن الجدير بالذكر أنه قد تم، عملا بخطة اﻷمين العام لﻹصلاح، نقل عدد من اﻷنشطة التنفيذية إلى كيانات أخرى. |
On se souviendra à ce propos que, pour montrer ses bonnes dispositions, le Soudan a pleinement appuyé la candidature de l'Érythrée au poste de secrétaire exécutif de l'IGAD. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الشأن إلى أن السودان، في بادرة تدل على حسن النية، أيد تماما المرشح الاريتري لمنصب اﻷمين التنفيذي للهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
Pour interpréter ces coûts théoriques, on se souviendra que : | UN | وينبغي اﻹشارة الى النقاط التالية لدى استعراض هذه التكاليف الفرضية: |
On se souviendra que leurs recommandations sont principalement axées sur la coordination au niveau national. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن توصيات تلك الهيئات تركز بصورة أساسية على التنسيق على الصعيد الوطني. |
On se souviendra à cet égard que l'annexe III de la Convention prévoit le paiement d'un droit de 500 000 dollars pour chaque phase. | UN | ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن المرفق الثالث للاتفاقية ينص على دفع رسم قدره 000 500 دولار لكل مرحلة. |
On se souviendra que l'article 75 de la Convention de Vienne est ainsi libellé : | UN | ويحسن التذكير بأن المادة 75 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تنص على ما يلي: |
11. On se souviendra qu'une indemnité journalière supplémentaire de 5 dollars a été fixée au départ pour le personnel basé aux points de déploiement des équipes ne disposant pas de logements fixes et de services sanitaires et autres installations. | UN | ١١ - ولعل من المفيد التذكير بأنه قد حدد، أصلا، بدل يومي إضافي مقداره ٥ دولارات للتعويض على الموظفين المتمركزين في مواقع اﻷفرقة التي لم يكن فيها أماكن السكن والمراحيض وسائر المرافق ثابتة. |
À ce sujet, on se souviendra de la décision de la Cour interaméricaine des droits de l'homme dans l'affaire Velásquez Rodríguez c. Honduras. | UN | وفي هذا الشأن، يتذكر المرء قرار محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في قضية فيلاسكيز روديجيز ضد هندوراس. |
Ils ne savent pas s'il se souviendra de ce qu'il a fait. | Open Subtitles | هم لا يعلمون ما الذي سوف يتذكره عندما يفيق |
Cette évolution, on s'en souviendra, avait été suivie par l'institution de mesures de contrôle et de limitation de la documentation. | UN | ويمكن الاشارة الى أن هذا التطور أعقبه اتخاذ تدابير لمراقبة الوثائق والحد منها. |
Notre peuple se souviendra toujours de l'accueil chaleureux qu'il a reçu de ses frères et soeurs du Pakistan et de l'Iran. | UN | فشعبنا سيتذكر دائما الاستقبال الحار الذي حظي به من أشقائه وشقيقاته في باكستان وإيران. |
On se souviendra qu'à la différence des autres conférences de ce type, celle-ci n'était pas saisie d'une proposition ou d'un texte de base. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن هذا المؤتمر، على عكس مؤتمرات أخرى من هذا النوع، لم يكن معروضا عليه نص أساسي أو اقتراح أساسي. |
Le Comité se souviendra que, le 9 octobre 1997, l'État partie avait fourni des informations concernant la possibilité de demander une indemnisation. | UN | تذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف كانت قد قدمت في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1997 معلومات بشأن إمكانية التماس التعويض. |
L'Assemblée générale s'en souviendra, Israël, comme un grand nombre d'États, n'a pas soutenu la requête d'avis consultatif. | UN | وكما تتذكر الجمعية العامة، فإن إسرائيل، ومعها عدد كبير من الدول، لم تؤيد طلب الفتوى. |
On se souviendra de toi comme d'un Pharaon qui comprit la dignité des autres, qui n'a pas gâché le sang de son peuple pour voler les richesses des autres, un pharaon... qui n'a pas gouverné que pour lui | Open Subtitles | سوف يتم تذكرك كفرعون تفهم كرامة الرجال الآخرون فرعون لم يهدر |
Seul le temps dira comment on se souviendra de nous. | Open Subtitles | الزمن وحده كفيل بأن يقول .كيف يتم تذكرنا |
L'Histoire se souviendra de toi, mais comme le fléau de Dieu. | Open Subtitles | سيتذكرك التاريخ ، ولكن كاجلاد لله. |
Il vous souviendra en effet, que la gravité de l'endettement a amené les chefs d'Etat et de gouvernement africains à proposer la tenue d'un sommet extraordinaire sur la dette africaine. | UN | يذكر اﻷعضاء أن خطورة مشكلة المديونية أدت برؤساء الدول أو الحكومات الافريقية إلى اقتراح عقد قمة خاصة بشأن الدين الافريقي. |
Il fut un véritable ami de l'Organisation des Nations Unies, mais l'on se souviendra avant tout de lui pour l'amour et le respect dont il jouit dans son peuple et dans le monde entier. | UN | لقد كان صديقا حقيقيا للأمم المتحدة، ولكننا سنتذكره في المقام الأول بالحب والاحترام الذي سبغه على شعبه وعلى العالم أجمع. |