Sans mentionner que des études montrent que les témoins dans un traumatiste se souviennent souvent mal des faits au début, d'où mon jugement. | Open Subtitles | ناهيك بأن الدراسات تظهر بأن الشهود في خضم الصدمة لا يتذكرون الحقائق بشكل صحيح في البداية وبالتالي، القرار |
Sans mentionner que des études montrent que les témoins dans un traumatiste se souviennent souvent mal des faits au début, d'où mon jugement. | Open Subtitles | ناهيك بأن الدراسات تظهر بأن الشهود في خضم الصدمة لا يتذكرون الحقائق بشكل صحيح في البداية وبالتالي، القرار |
Les Jordaniens se souviennent fort bien de la période où il servait avec compétence son pays, le Qatar, comme Ambassadeur en Jordanie. | UN | إن الأردنيين يتذكرون جيدا فترة عمله المميزة سفيرا لقطر في الأردن. |
Une génération de Lettons encore vivants aujourd'hui se souviennent clairement des résultats de l'agression et son apaisement en 1939. | UN | ولا يزال على قيد الحياة اليوم جيل من اللاتفيين يتذكر بوضوح نتائج العدوان وسياسة التهدئة في عام ٩٣٩١. |
Et bien, il s'est passé plus de choses en 69 que les gens se souviennent. | Open Subtitles | لقد حدث الكثير ذلك العام أكثر مما يمكن لأي شخص أن يتذكر |
Ceux qui se souviennent des noms de leurs patients, et ceux qui ne s'en souviennent pas. | Open Subtitles | الأول الذين يتذكرون أسماء مرضاهم و الذين لا يتذكرونها |
Les Roumains se souviennent aussi des années de la terreur nazie, époque d'une idéologie qui a produit les camps tristement célèbres. | UN | فالرومانيون يتذكرون أيضا أعوام الإرهاب النازي، زمن الأيديولوجية التي نجمت عنها تلك المعسكرات المروعة. |
Un aphorisme célèbre nous rappelle que < < ceux qui ne se souviennent pas de l'histoire sont condamnés à la répéter > > . | UN | ويذكرنا قول مأثور معروف بأن الذين لا يتذكرون التاريخ محكوم عليهم تكراره. |
Les experts ici présents se souviennent de toutes les formules et de toutes les panacées proposées pour régler les problèmes administratifs. | UN | ولعل الخبراء الحاضرين هنا يتذكرون جميع صيغ اﻷدوية العامة التي اقترحت لحل المشاكل اﻹدارية. |
Cependant, nombre d'entre nous se souviennent encore ce qu'il en est de vivre dans un système économique régulé qu'ils préféreraient avoir derrière eux. | UN | بيد أن العديدين منا لا يزالون يتذكرون كيفية العيش في نظام اقتصادي خاضع للتوجيه ويفضلون نسيان هذه التجربة. |
Ceux qui ont travaillé à vos côtés alors que vous étiez Représentant permanent auprès de l'Organisation des Nations Unies se souviennent de la haute autorité dont vous jouissiez auprès de vos collègues. | UN | إن الذين عملوا معكم بصفتكم ممثلا دائما لدى الأمم المتحدة يتذكرون الاحترام الكبير الذي كان يكنه لكم زملاؤكم. |
Je pense que tous les membres se souviennent de la Déclaration politique adoptée en 2006, ici, dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | أعتقد أن جميع الأعضاء يتذكرون الإعلان السياسي الذي اعتمد هنا في قاعة الجمعية العامة عام 2006. |
Ils se souviennent de la chute du dernier gouvernement et comment ils ont été abandonnés. | Open Subtitles | إنهم يتذكرون سقوط آخر حكومة وكيف كان هو الشعور بالتخلّي |
Ils ont gravé leurs noms pour que les gens se souviennent d'eux dans l'école. | Open Subtitles | لقد حفروا أسمائهم حتى يتذكر الناس أنهم كانوا جزءاً من المدرسة |
Il importe que les membres de la Commission se souviennent de cet aspect particulier de la Convention. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يتذكر أعضاء اللجنة الشرط الخاص المطلوب في الاتفاقية. |
Je suis sûr que certains d'entre vous se souviennent automne dernier un flic Brooklyn abattu un adolescent noir non armé, | Open Subtitles | متأكدة من أن أحدكم يتذكر الخريف الماضي شرطي في "بروكلين" أطلق النار على فتى أعزل أسود |
Ils disent des choses dans le noir et ne s'en souviennent pas à l'aube. | Open Subtitles | يقولون أشياءاً في الظلام، ولا يتذكرونها بحلول الصباح |
De nombreux Afghans se souviennent de leur pays comme d'une nation stable et tolérante à la croisée des cultures et des civilisations. | UN | ويتذكر العديد من الأفغان بلادهم كأمة مستقرة ومتسامحة في ملتقى طرق الثقافات والحضارات. |
Comme les membres s'en souviennent, le document A/CN.10/ 2001/CRP.1 a été distribué pendant la session d'organisation le 1er décembre 2000. | UN | وكما يذكر الأعضاء، فإن الوثيقة A/CN.10/2001/CRP.1 وزعت خلال الدورة التنظيمية بتاريخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2000. |
Pourquoi rester dans ces petites villes où les gens se souviennent? | Open Subtitles | لِمَ تبقى في بلدات صغيرة حيث يتذكرك الناس؟ |
Les Israéliens se souviennent des leçons amères apprises à Gaza, dont beaucoup de détracteurs d'Israël choisissent de ne pas se souvenir. | UN | إن الإسرائيليين يذكرون الدروس المُرّة المستفادة مما جرى في غزة. |