"spécialement dans" - Translation from French to Arabic

    • لا سيما في
        
    • وبخاصة في
        
    • وخصوصا في
        
    • خصوصا في
        
    • وخصوصاً في
        
    On envisageait de réduire l'effectif de la force si la situation demeurait stable, ce qui s'est avéré être le cas, spécialement dans le secteur oriental. UN وكان التخطيط هو أنه يمكن تخفيض قوام القوة إذا ظلت الحالة مستقرة. ولكنه تبين أن الوضع ليس كذلك، لا سيما في القطاع الشرقي.
    Nous saluons les progrès faits dans les méthodes de travail du Conseil, spécialement dans le domaine de la transparence. UN ونرحب هنا بالتقدم المحرز في أساليب عمل المجلس، لا سيما في مجال الشفافية.
    • Favoriser la mise en place de capacités d’intervention face aux situations d’urgence humanitaires, plus spécialement dans les pays particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles; UN ● تعزيز بناء القدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية، لا سيما في البلدان التي تكون عرضة للكوارث الطبيعية بوجه خاص؛
    L'Afrique du Sud collaborera avec M. Yumkella pour continuer à consolider le rôle de l'ONUDI; spécialement dans la partie méridionale du continent. UN وأضاف أن جنوب أفريقيا ستعمل مع السيد يومكيللا لتعزيز دور اليونيدو أكثر، وبخاصة في النصف الجنوبي من القارة.
    v) Diversifier les possibilités de s'instruire, et spécialement dans le domaine scientifique et technique. UN ' 5` تنويع الفرص التعليمية، وبخاصة في الميدانين العلمي والتقني.
    Il est décourageant que certains des engagements assumés lors de la Conférence n'aient pas été honorés, spécialement dans le domaine du transfert de technologies et de ressources financières, et les pays en développement n'ont par conséquent tiré qu'un avantage limité de la coopération internationale. UN ومن المخيب لﻵمال عدم الوفاء بالالتزامات المتحملة في المؤتمر، وخصوصا في مجالي نقل التكنولوجيا والموارد المالية، مما حد من منافع التعاون الدولي بالنسبة إلى البلدان النامية.
    On s'inquiète aussi de la féminisation de la pauvreté, spécialement dans les pays en transition. UN وتم الإعراب أيضا عن شواغل إزاء ارتفاع نسبة الفقيرات، لا سيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Ils ont fait la preuve de l'efficacité économique de leur action, plus spécialement dans les situations où les moyens de financement font cruellement défaut. UN وقد ثبتت الفاعلية الاقتصادية لنشاطها، لا سيما في الحالات التي تتسم بنقص شديد في وسائل التمويل.
    Le Comité note avec satisfaction l’étendue des services fournis par l’État partie, spécialement dans les domaines de la santé et de l’éducation. UN ١٢٢٧- وتحيط اللجنة علما مع الارتياح بمجموعة الخدمات التي توفرها الدولة الطرف، لا سيما في ميداني الصحة والتعليم.
    Dans ce contexte, l'élimination de la pauvreté s'impose de plus en plus comme un défi majeur pour les années à venir, spécialement dans les régions les plus affectées et plus particulièrement en Afrique subsaharienne. UN وفي هذا السياق، سوف يصبح القضاء على الفقر تحديا كبيرا بصورة متزايدة في السنوات المقبلة، لا سيما في الأقاليم المتأثرة بأسوأ درجة، وبخاصة في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى.
    Dans le même temps, des éléments de la Police nationale angolaise ont continué de commettre de sérieuses violations des droits de l'homme, plus spécialement dans les zones où l'administration de l'État est d'implantation récente, et à l'occasion d'opérations de désarmement de la population civile. UN وفي الوقت نفسه، واصلت بعض عناصر الشرطة الوطنية اﻷنغولية ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، لا سيما في مناطق أقيمت فيها سلطة الدولة فـي اﻵونـة اﻷخيرة، وفي أثناء نزع سلاح السكان المدنيين.
    Les intervenants chinois ont également estimé que le renforcement des capacités prenait une importance croissante pour les pouvoirs publics comme pour les ONG, spécialement dans les pays en développement. UN ١٩ - واعتبر المشاركون الصينيون أيضا أن لبناء القدرات أهمية متزايدة بالنسبة لكل من الحكومات والمنظمات غير الحكومية، لا سيما في البلدان النامية.
    Les résultats de cette étude indiquent que hommes et femmes ont des besoins et des aptitudes distincts, spécialement dans les cas d'urgence, et qu'ils subissent les conséquences de la situation de manière différente à court terme comme à long terme. UN وتوضح نتائج هذه الدراسة أن للرجال والنساء احتياجات وقدرات مختلفة، لا سيما في حالات الطوارئ، كما أنهم يواجهون النتائج القصيرة والطويلة اﻷجل على نحو مختلف.
    Pendant l'intersession, le Gouvernement japonais avait passé en revue la documentation scientifique sur la transformation du PCP dans l'environnement, spécialement dans les sols, considérés comme le milieu naturel le plus contaminé par le PCP. UN كما أجرت حكومة اليابان فيما بين الدورات استعراضاً للأدبيات الخاصة بتحول الفينول الخماسي الكلور في البيئة، وبخاصة في التربة، التي تعتبر أوثق صلة بالحيوز الملوثة بالفينول الخماسي الكلور في البيئة.
    Pendant l'intersession, le Gouvernement japonais avait passé en revue la documentation scientifique sur la transformation du PCP dans l'environnement, spécialement dans les sols, considérés comme le milieu naturel le plus contaminé par le PCP. UN كما أجرت حكومة اليابان فيما بين الدورات استعراضاً للأدبيات الخاصة بتحول الفينول الخماسي الكلور في البيئة، وبخاصة في التربة، التي تعتبر أوثق صلة بالحيوز الملوثة بالفينول الخماسي الكلور في البيئة.
    :: Le manque de personnel spécialisé et en particulier les sages-femmes dans les villages, et spécialement dans les zones du nord-est du pays; UN :: الافتقار إلى موظفين متخصصين ولا سيما القابلات في القرى وبخاصة في المناطق الشمالية الشرقية من البلد.
    Compte tenu de la relation inverse entre l'éducation des filles, spécialement dans le premier et le second degré, et la variation des indicateurs de fécondité et de mortalité, les effets positifs sur la santé, le bien-être et le processus de transformation des sociétés font qu'il est impératif d'éduquer les populations. UN ونظرا للتناسب العكسي بين تعليم اﻹناث، وبخاصة في المرحلتين اﻹبتدائية والثانوية، وتنوع مؤشرات الخصوبة والوفيات، وأثره اﻹيجابي على الصحة والرفاه وعملية تحويل المجتمعات يصبح تعليم العامة أمرا حتميا.
    Consciente de la gravité persistante de la situation des secteurs socialement et économiquement vulnérables de la population, y compris les réfugiés et les personnes déplacées, à laquelle s'ajoute le fait que les capacités de prestation des services sociaux, spécialement dans le secteur de la santé, sont fortement amoindries, UN وإدراكا منها لاستمرار خطورة حالة فئات السكان الضعيفة اجتماعيا واقتصاديا، بمن في ذلك اللاجئون والمشردون، إلى جانب الانخفاض الكبير في القدرة على تقديم الخدمات الاجتماعية، وبخاصة في قطاع الصحة،
    La notion de terrorisme est relative, spécialement dans le contexte d'une occupation, puisque la résistance à l'occupation sera toujours vue comme du terrorisme par la puissance occupante et ses complices. UN فالإرهاب مفهوم نسبي، وخصوصا في سياق الاحتلال، لأن السلطة القائمة بالاحتلال وشركاءها سيعتبرون دائما مقاومة الاحتلال الذي تفرضه تلك السلطة إرهابا.
    Il faut que l'on comprenne bien quel comportement est interdit, tout spécialement dans le domaine des crimes de guerre, où ce comportement peut ne pas être manifestement illégal. UN ويجب أن يكون هناك تفهم واضح لنوع السلوك المحظور ، وخصوصا في مجال جرائم الحرب ، حيث قد لا يكون السلوك نفسه غير مشروع على نحو واضح .
    Un nombre considérable de femmes travaillent aussi dans le secteur industriel (9,75 %), spécialement dans les industries des textiles et de l'alimentation. UN ودخل عدد كبير من النساء )٩,٧٥ في المائة( أيضا في القطاع الصناعي خصوصا في الصناعات المخصصة ﻹنتاج المنسوجات واﻷغذية.
    25. Le Centre on Housing Rights and Evictions (COHRE) indique que le travail des enfants est généralisé, spécialement dans les zones rurales. UN 25- وأشار المركز المعني بحقوق السكن ومكافحة عمليات الإخلاء إلى تفشِّي ظاهرة عمل الأطفال، وخصوصاً في المناطق الريفية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more