Mais il est évident et reconnu qu'une stratégie dirigée plus spécifiquement aux femmes se prostituant est nécessaire. | UN | ولكنه من الواضح ومن المعترف به أن الحالة تتطلب استراتيجية تتجه تحديدا إلى النساء المشتغلات بالبغاء. |
Les dispositions ne se réfèrent pas spécifiquement aux filles, mais elles sont généralement les victimes tandis que les auteurs de ces actes sont habituellement des hommes. | UN | وقالت إن الأحكام لا تشير تحديدا إلى البنات، إلا أنهن يكنّ الضحايا عادة ويكون المعتدون هم الرجال. |
Ce projet, qui donne lieu à l'intervention concertée de quatre ministères, est le premier mis en route à Djibouti pour répondre spécifiquement aux besoins des adolescentes. | UN | وهذا هو أول مشروع في جيبوتي يرمي تحديداً إلى التطرق لاحتياجات المراهقات، وهو يجمع بين أربع وزارات في العمل المنسق من أجل الفتيات. |
Ce dernier paragraphe continue en se référant spécifiquement aux personnes ayant des handicaps, aux personnes âgées et aux réfugiés. | UN | وفي هذه الفقرة الأخيرة يمضي الأمين العام في كلامه فيشير بالتحديد إلى المعوقين والمسنين واللاجئين. |
Pour d'autres représentants autochtones, le fait que les gouvernements ne délimitent pas les terres et n'indiquent pas sur les cartes les terres appartenant spécifiquement aux peuples autochtones constituait un problème. | UN | وقال ممثلون آخرون عن السكان الأصليين إن قصور الحكومة عن ترسيم حدود للأراضي وعن تبيان الأراضي التي يملكها السكان الأصليون تحديداً على خرائط وطنية يعتبر مشكلة. |
On renvoie spécifiquement aux textes ci-après : | UN | وتجدر الإشارة على وجه التحديد إلى الصكوك التالية: |
— Mesure dans laquelle les États ont la capacité et la volonté de contribuer spécifiquement aux opérations de maintien de la paix en faisant l'apport de personnel militaire, de matériel et de ressources financières. | UN | -- قدرة واستعداد الدول فيما يتصل بالمساهمة بشكل محدد في عمليات حفظ السلام بأفراد عسكريين ومعدات وموارد مالية. |
Il a également été suggéré de se référer plus spécifiquement aux législations nationales. | UN | واقترح أيضا الإشارة بصورة أكثر تحديدا إلى التشريعات الوطنية. |
20. Il convient aussi de souligner les efforts réalisés par le Secrétariat de l'Instance permanente pour l'identification des recommandations s'adressant spécifiquement aux États Membres. | UN | 20 - كما ترحب المكسيك بالمجهود الذي بذلته أمانة المنتدى الدائم إذ حددت توصيات موجهة تحديدا إلى الدول الأعضاء(). |
Les recommandations 32 et 33 s'adressaient spécifiquement aux organismes du système des Nations Unies, invitant leurs organes directeurs à contribuer au Plan d'action et demandant à leurs secrétariats d'intégrer la CTPD dans leurs programmes de travail. | UN | وكانت التوصيتان 32 و33 موجهتين تحديدا إلى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، حيث دعتا مجالس إداراتها إلى المساهمة في خطة عمل بوينس آيرس وطلبتا إلى أماناتها إدماج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في برامج عملها. |
Les recommandations 32 et 33 s'adressaient spécifiquement aux organismes du système des Nations Unies, invitant leurs organes directeurs à contribuer au Plan d'action et demandant à leurs secrétariats d'intégrer la CTPD dans leurs programmes de travail. | UN | وكانت التوصيتان 32 و33 موجهتين تحديدا إلى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، حيث دعتا مجالس إداراتها إلى المساهمة في خطة عمل بوينس آيرس وطلبتا إلى أماناتها إدماج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في برامج عملها. |
L’un sera destiné spécifiquement aux organisations non gouvernementales et aux organisations communautaires, tandis que le second sera destiné à toutes les autres organisations interrogées au sein de la région prioritaire choisie pour la phase 2. | UN | سيوجه الأول تحديداً إلى المنظمات غير الحكومية والمنظمات القائمة على المجتمع المحلي وسيوجه الثاني إلى جميع المنظمات الأخرى التي يجري استقصاؤها في إطار المنطقة ذات الأولوية المختارة للمرحلة الثانية. |
Au cours du débat, un participant a affirmé que les gouvernements devaient souvent choisir entre un système d'aide sociale universel et un système destiné spécifiquement aux pauvres. | UN | ١٠- وخلال النقاش التفاعلي، أشار أحد المشاركين إلى أن الحكومات كثيراً ما يكون عليها الاختيار بين نظام مساعدة اجتماعية يشمل الجميع وآخر موجه تحديداً إلى الفقراء. |
Cette campagne s'adresse spécifiquement aux jeunes entrepreneurs. | UN | وهذه الحملة موجَّهة تحديداً إلى منظمي المشاريع الشباب(). |
Les offres destinées spécifiquement aux femmes sont l'exception. | UN | والعروض المقدمة بالتحديد إلى النساء هي بمثابة الاستثناء. |
D'autres ont souligné que le mandat du paragraphe 31 ii) prévoit des négociations s'adressant spécifiquement aux organisations environnementales. | UN | وشدد آخرون على أن الولاية الواردة في الفقرة 31 ' 2` تدعو إلى إجراء مفاوضات موجهة بالتحديد إلى منظمات بيئية. |
Toutefois, la question 9 se réfère spécifiquement aux mesures à prendre pour améliorer le taux d'alphabétisation des femmes, en particulier des femmes vivant dans les zones rurales, dans la mesure où l'analphabétisme est nettement plus répandu parmi les filles que les garçons dans ces zones. | UN | غير أن السؤال 9 يشير بالتحديد إلى الخطوات المتخذة لتحسين معدل محو الأمية لدى النساء، وبخاصة النساء في المناطق الريفية، لأن الأمية أسوأ بكثير لدى الفتيات منها لدى الفتيان في تلك المناطق. |
Selon un avis, il n'y avait pas lieu en principe de faire de distinction en fonction de la forme juridique du débiteur - personne physique ou morale - , à condition que les pays soient toujours en mesure de prévoir des dispositions s'appliquant spécifiquement aux débiteurs individuels exclusivement. | UN | ورئي أنه لا يوجد، من حيث المبدأ، تمييز استناداً إلى كون المدين فرداً أم منشأة تجارية، شريطة أن يكون بوسع البلدان دائماً إضافة أحكام تنطبق تحديداً على المدينين الأفراد فقط. |
De plus, l'article 44 de la LPLCC s'applique spécifiquement aux délits de corruption et considère comme un délit le fait de recourir à la force physique, aux menaces, à l'intimidation ou d'offrir des avantages indus dans le but d'obtenir de faux témoignages, d'empêcher des témoignages ou de présenter de fausses preuves concernant des délits de corruption. | UN | وفضلاً عن ذلك، تسري المادة 44 من القانون المتعلق بالوقاية من الفساد ومكافحته تحديداً على جرائم الفساد، وتجرّم استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب أو عرض مزية غير مستحقة للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو منع الإدلاء بالشهادة أو تقديم أدلة كاذبة بشأن جرائم الفساد. |
Il faut toutefois veiller à ce que les prestations sociales attribuées spécifiquement aux femmes en vue d'accroître le bien-être des autres membres de la famille ne compromettent pas l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | ولكن توجيه الحماية الاجتماعية على وجه التحديد إلى المرأة لتحسين رفاه أفراد الأسرة المعيشية الآخرين يجب ألا يقوض تمتع المرأة بحقوق الإنسان المكفولة لها. |
Outre ce qui précède et se référant plus spécifiquement aux paragraphes 1, 2 et 3 de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, les Îles Salomon tiennent à préciser ce qui suit : | UN | 5 - وبالإضافة إلى ما ذكر أعلاه وبالإشارة على وجه التحديد إلى الفقرات 1 و 2 و 3 من منطوق قرار مجلس الأمن 1373، تورد جزر سليمان المعلومات الإضافية التالية: |
c) Mesure dans laquelle les États ont la capacité et la volonté de contribuer spécifiquement aux opérations de maintien de la paix en faisant l’apport de personnel militaire, de matériel et de ressources financières; | UN | )ج( قدرة واستعداد الدول فيما يتصل بالمساهمة بشكل محدد في عمليات حفظ السلام بأفراد عسكريين ومعدات وموارد مالية؛ |
En outre, elle réaffirme que la traite et le trafic d'esclaves sont des crimes contre l'humanité, conformément au droit international, et déclare l'élaboration, la promotion et l'application d'actions publiques et privées correctives adressées spécifiquement aux personnes d'ascendance africaine. | UN | كما أكد مجدداً أن الاتجار بالرقيق وتهريبهم جرائم ضد الإنسانية بموجب القانون الدولي واعتبر من المصلحة العامة وضع إجراءات تصحيحية عامة وخاصة تستهدف تحديداً المنحدرين من أصل أفريقي وتعزيزها وتنفيذها. |
Le développement d'une approche multiculturelle des programmes s'adressant spécifiquement aux enfants et aux jeunes afin de leur permettre d'acquérir la conviction que la société s'enrichit des différences. | UN | :: وضع نهج متعدد الثقافات للمنتجات الموجه خصيصاً إلى الأطفال والشباب لتمكينهم من الإدراك وهم يكبرون بأن الاختلاف يثري المجتمع. |
On considère également que les contributeurs à la coopération Sud-Sud réagissent de manière très souple aux changements de priorités éventuels des pays visés, ainsi qu'aux catastrophes naturelles - même si ces donateurs du Sud ne disposent pas de fonds d'urgence pour faire face spécifiquement aux < < chocs exogènes > > . | UN | 96 - ويُنَظَر إلى المساهمين في التعاون الآتي بين بلدان الجنوب أيضا على أنهم يستجيبون بمرونة للأولويات المتغيرة في البلدان المستفيدة من البرامج، وللكوارث الطبيعية، على الرغم من أنه ليس لديهم علاوات رسمية للطوارئ أو مرافق مصممة خصيصا لمكافحة الصدمات الخارجية. |
Afin de mettre en exergue l'approche globale du projet de résolution, pour des raisons pratiques sur le terrain, nous nous sommes également référés spécifiquement aux munitions des armes légères, qui doivent également être collectées et détruites pour faire droit aux demandes des États Membres se trouvant dans des situations d'après conflit. | UN | وبغية إبراز النهج الشامل لمشروع القرار، ولأسباب عملية، أشرنا أيضا على نحو محدد إلى ذخائر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي ينبغي أيضا جمعها وتدميرها، استجابة لطلبات الدول الأعضاء في حالات ما بعد الصراع. |