Aucune loi traitant spécifiquement de la violence au sein de la famille n'avait été promulguée; | UN | لم يُسَن أي قانون يعالج تحديداً مشكل العنف المنزلي؛ |
Par conséquent, toutes les autres directives traitant spécifiquement de ces déclarations ont été supprimées. | UN | وعلى ذلك فجميع المبادئ التوجيهية الأخرى التي تعالِج تحديداً هذه الإعلانات تم حذفها. |
La partie 111 A de la loi traite spécifiquement de la succession des personnes soumises au droit coutumier. | UN | ويتناول الجزء 111 ألف من القانون تركات الأشخاص الذين يخضعون للقانون العرفي على وجه التحديد. |
Une délégation s'est félicitée spécifiquement de l'examen collégial qui avait été effectué par la CNUCED pour son pays. | UN | ونوه أحد المندوبين على وجه التحديد باستعراض النظراء الذي قام به الأونكتاد في بلده. |
Le Groupe de travail a réaffirmé la nécessité pour le projet de guide de traiter spécifiquement de la position des tiers. | UN | وأكد الفريق العامل مرة أخرى الحاجة إلى أن يعالج مشروع الدليل بالتحديد وضعية الأطراف الثالثة. |
La loi maltaise n'a pas de dispositions traitant spécifiquement de violence physique et sexuelle à l'égard des femmes et des compagnes. | UN | لا توجد في قانون مالطة أحكام تتناول بالتحديد العنف البدني والجنسي ضد الزوجات والرفيقات المقيمات. |
Il leur a demandé spécifiquement de faire part de tout progrès accompli sur la voie de leur adhésion à la Convention ainsi que des mesures prises dans ce sens. | UN | وطلب تحديداً تبادل المعلومات عن التقدم المحرز والإجراءات التي تتخذها البلدان للانضمام إلى الاتفاقية. |
Certaines recommandations tiennent compte spécifiquement de la situation rencontrée dans un pays donné, d'autres sont de nature plus générale avec pour objectif l'élimination de la violence contre les femmes à l'échelle mondiale. | UN | وقد تتعلق التوصيات تحديداً بحالة معينة قد تكون ووجهت في بلد الزيارة أو قد تكون ذات طابع أعم بهدف القضاء على ممارسة العنف ضد المرأة على نطاق العالم. |
Ateliers et activités de gestion des conflits ont été organisés dans 9 États, en vue spécifiquement de faire participer les femmes à la gestion des conflits et aux processus de paix en cours. | UN | من حلقات العمل والمشاريع التي تم الاضطلاع بها في 9 ولايات تهدف تحديداً إلى إشراك المرأة في إدارة النزاعات وعمليات السلام الجارية. |
En particulier, il a recommandé que le Groupe de travail du Comité, qui a été créé en 1977, soit réactivé et chargé spécifiquement de communiquer avec la société civile. | UN | وأوصى المكتب بصفة خاصة بتنشيط الفريق العامل التابع للجنة، الذي تم تشكيله في عام 1977، وتكليفه تحديداً بالتواصل مع المجتمع المدني. |
Il a mis en œuvre dans le cadre de cette législation deux règlements où il traite spécifiquement de la non-prolifération en imposant des mesures économiques à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée et de l'Iran. | UN | وقد نفذت كندا مجموعتين من اللوائح في إطار هذا التشريع تناولت تحديداً عدم الانتشار، حيث فرضت تدابير اقتصادية على كل من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران. |
Ces rapports ne traitaient toujours pas spécifiquement de la question de la discrimination raciale, encore qu'ils contiennent des sections sur les droits de l'homme en général. | UN | وهذه التقارير لم تتناول على وجه التحديد مسألة التمييز العنصري، وإن كانت تتضمن فروعاً تتناول حقوق الإنسان بوجه عام. |
Ces rapports ne traitaient toujours pas spécifiquement de la question de la discrimination raciale, encore qu'ils contiennent des sections sur les droits de l'homme en général. | UN | وهذه التقارير لم تتناول على وجه التحديد مسألة التمييز العنصري، وإن كانت تتضمن فروعاً تتناول حقوق الإنسان بوجه عام. |
Ces rapports ne traitent toujours pas spécifiquement de la question de la discrimination raciale au sens de la Convention, encore qu'ils contiennent des sections sur les droits de l'homme en général. | UN | وهذه التقارير لم تتناول على وجه التحديد مسألة التمييز العنصري، وإن كانت تتضمن فروعاً تتناول حقوق الإنسان بوجه عام. |
Il a recommandé spécifiquement de réaliser une enquête initiale visant à établir la situation actuelle, qui servirait de référence pour évaluer les progrès accomplis; | UN | وأوصت على وجه التحديد بإجراء دراسة استقصائية أساسية لتقييم الوضع الراهن كمرجع يُستند إليه لتقييم التقدم المحرز؛ |
Les grandes lignes du douzième Plan quinquennal contiennent des chapitres et des sections traitant spécifiquement de la sauvegarde des droits et des intérêts des femmes et des enfants. | UN | وتضم الخطة الخماسية الثانية عشرة فصولا وأبوابا تتناول على وجه التحديد حماية حقوق النساء والأطفال ومصالحهم. |
À l'heure actuelle, il y pas encore aux Bahamas de législation qui traite spécifiquement de ces questions. | UN | لا يوجد في الوقت الحاضر أي تشريع في جزر البهاما يتناول هذه المسائل بالتحديد. |
Bien que ces lois ne traitent pas spécifiquement de la répression du financement d'actes de terrorisme, elles peuvent aider le Gouvernement à repérer les fonds servant à financer le terrorisme. | UN | ورغم أن هذا التشريع لا يتعامل بالتحديد مع منع ووقف تمويل الأعمال الإرهابية فيمكن أن يستخدم في مساعدة الحكومة في تحديد الأموال المستخدمة في تمويل الإرهاب. |
L'analyse des échantillons a révélé aussi qu'un certain nombre de requérants ne traitaient pas spécifiquement de la question du lien de causalité. | UN | كما أظهر استعراض العينات أن عدداً من أصحاب المطالبات لم يتناولوا بالتحديد قضية العلاقة السببية. |
C'est donc assez tardivement que le Luxembourg s'engagea officiellement sur la voie nouvelle tracée en 1979 par les Nations Unies en matière de promotion de la condition féminine, l'originalité de la démarche consistant en l'adoption d'un texte traitant spécifiquement de la discrimination de la femme. | UN | وهكذا كانت لكسمبرغ متأخرة بما فيه الكفاية في طَرْق الدرب الجديد الذي شقته اﻷمم المتحدة في عام ١٩٧٩ فيما يتعلق بتعزيز حالة المرأة، والجدة في الموضوع هي في اعتماد نص يعالج بشكل محدد التمييز ضد المرأة. |
L'article 14 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes traite spécifiquement de la situation des femmes rurales. | UN | فالمادة 14 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تركز بصفة محددة على حالة المرأة الريفية. |
Il s'agit là d'un moment historique puisque l'Assemblée générale des Nations Unies se réunit pour la première fois pour débattre spécifiquement de la question de l'administration publique et de son rôle dans le développement et la modernisation. | UN | وإنها للحظة تاريخية حقا أن تجتمع الجمعية العامة لﻷمم المتحدة للمرة اﻷولى لكي تناقش تحديدا مسألة اﻹدارة العامة ودورها في التنمية والتحديث. |
Il appelle l'attention de l'État partie sur les directives pour l'établissement des documents traitant spécifiquement de la Convention, adoptées à sa soixante et onzième session (CERD/C/2007/1); | UN | وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى المبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم الوثيقة الموضوعة خصيصاً للجنة القضاء على التمييز العنصري، التي اعتمدتها اللجنة في دورتها الحادية والسبعين (CERD/C/2007/1). |