"spécifiquement pour" - Translation from French to Arabic

    • خصيصا
        
    • خصيصاً
        
    En effet, les services de santé, de formation de base et de formation continue conçus spécifiquement pour les femmes sont présents essentiellement dans les villes. UN والواقع، أن خدمات الصحة والتدريب الأساسي والتدريب المستمر الموضوع خصيصا للمرأة يوجد أساسا في المدن.
    Par exemple, il a été fait état de méthodes d'interrogation utilisées spécifiquement pour heurter les sentiments religieux des détenus. UN فقد جرى التبليغ، على سبيل المثال، بوجود طرائق استجواب صممت خصيصا للإساءة إلى معتقدات السجناء الدينية.
    Les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs ou du service mobile recrutés spécifiquement pour une mission déterminée reçoivent le salaire de base correspondant et l'indemnité de subsistance en mission, mais pas d'indemnité de poste. UN وإن موظفي الفئة الفنية وفئة الخدمة الميدانية الذين عينوا خصيصا في خدمة تتصل ببعثة خاصة بعينها يتقاضون المرتب اﻷساسي المناظر وبدل اﻹقامة المخصص للبعثة ولكنهم لا يتلقون بدل تسوية مقر العمل.
    Des écoles ont même été ouvertes spécifiquement pour ces enfants dans les zones où les populations itinérantes sont concentrées. UN وافتُتحت مدارس خصيصاً لأطفال السكان غير المستقرين في بعض المناطق التي يتركز فيها هؤلاء السكان.
    Les personnes interrogées estiment par ailleurs que les systèmes informatiques de gestion de l'information sont généralement plus robustes que ceux qui sont conçus spécifiquement pour faciliter le partage de connaissances. UN ويعتقد المجيبون على الدراسات الاستقصائية أن نظم تكنولوجيا المعلومات التي تستخدم للربط بمصادر المعلومات هي عموماً أقوى من نظم تكنولوجيا المعلومات المصممة خصيصاً لدعم تقاسم المعارف.
    De nombreuses sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge réalisent des projets conçus spécifiquement pour la femme. UN ويقوم عدد كبير من الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر بمشاريع موجهة خصيصاً نحو المرأة.
    En fait, le système de la justice du travail a été conçu spécifiquement pour offrir une protection en vertu de la loi interdisant cette discrimination. UN والواقع أن نظام قضاء العمل قد صمم خصيصا لتوفير الحماية بمقتضى القانون الذي يحظر مثل هذا التمييز.
    Cette communication peut prendre la forme du rapport annuel de l'organisation ou d'un document distinct préparé spécifiquement pour répondre à cette exigence de communication d'informations. UN وقد يكون هذا البلاغ في شكل تقرير سنوي للمنظمة أو قد يكون وثيقة منفصلة أعدت خصيصا لتتوافق مع متطلبات التبليغ هذه.
    Ce programme finance un certain nombre de prestations, telles que les services destinés à soulager les personnes donnant des soins ainsi que l'assistance psychosociale, qui sont conçues spécifiquement pour aider les personnes donnant des soins. UN ويمول البرنامج عددا من الخدمات، مثل الرعاية المؤقتة، وتقديم المشورة، والدعم، وقد صمم خصيصا لمساعدة مقدمي الرعاية.
    Roquettes guidées ou non guidées, missiles balistiques ou de croisière capables de transporter une ogive ou une arme de destruction dans un rayon d'au moins 25 kilomètres, et moyens conçus ou modifiés spécifiquement pour lancer de tels missiles ou roquettes, s'ils n'entrent pas dans les catégories I à VI. Aux fins du Registre, cette catégorie : UN الصواريخ أو القذائف التسيارية أو الانسيابية الموجهة أو غير الموجهة القادرة على إيصال رأس حربي أو سلاح تدميري الى مدى لا يقل عن ٢٥ كيلومترا، والوسائل المصممة أو المعدلة خصيصا لاطلاق هذه القذائف أو الصواريخ، إن لم تكن مشمولة في الفئات من اﻷولى الى السادسة. وﻷغراض السجل فإن هذه الفئة:
    En outre, un autre gouvernement aide à personnaliser une autre base de données compatible, spécifiquement pour le traitement des données sur les importations et les exportations. UN وباﻹضافة إلى ذلك تقوم حكومة أخرى بالمساعدة في تصنيع قاعدة بيانات ثانية موائمة بشكل يجعلها تُستخدم خصيصا في معالجة بيانات الصادرات/الواردات.
    La société civile internationale devrait disposer d’au moins 200 sièges et être représentée par des associations thématiques constituées spécifiquement pour assurer une représentation lors de ce forum; UN وأن يخصص ٢٠٠ مقعد على اﻷقل للمجتمع المدني الدولي الذي ينبغي أن يمثل من خلال رابطات مواضيعية تشكل خصيصا لغرض التمثيل في المنتدى؛
    Les activités communautaires telles que les ateliers de réflexion traitent, sur la base de matériels conçus spécifiquement pour ce type d'activité, de thèmes tels que la violence à l'égard de la femme dans le couple et la violence contre les enfants au sein de la famille. UN وتعالج الأنشطة المجتمعية المحلية، مثل حلقات العمل الهادفة إلى التوعية والمصممة خصيصا لهذا الغرض، مسائل مثل العنف ضد المرأة بين الزوجين والعنف ضد الأطفال داخل الأسرة.
    Roquettes guidées ou non guidées, missiles balistiques ou de croisière capables de transporter une ogive ou une arme de destruction dans un rayon d'au moins 25 kilomètres, et moyens conçus ou modifiés spécifiquement pour lancer de tels missiles ou roquettes, s'ils n'entrent pas dans les catégories I à VI. Aux fins du Registre, cette catégorie : UN الصواريخ أو القذائف التسيارية أو الانسيابية الموجهة أو غير الموجهة القادرة على إيصال رأس حربي أو سلاح تدميري إلى مدى لا يقل عن 25 كيلومترا، والوسائل المصممة أو المعدلة خصيصا لإطلاق هذه القذائف أو الصواريخ، إن لم تكن مشمولة في الفئات من الأولى إلى السادسة. ولأغراض السجل فإن هذه الفئة:
    L'une d'elles consiste à élaborer un code de justice intégré conçu spécifiquement pour les mineurs délinquants, afin d'éviter de recourir à des ordonnances conçues à l'origine pour réglementer la procédure pénale applicable aux adultes. UN ومن هذه السياسات سياسة تهدف إلى وضع مدونة عدلية شاملة بشأن اﻷحداث الجانحين معدة خصيصا كي تستخدم في إطار قضاء اﻷحداث، بهدف تجنب اللجوء إلى التشريعات الموضوعة أصلا لتنظيم الاجراءات الجنائية للكبار.
    Par conséquent, les participants encouragent la CNUCED à explorer la possibilité de la tenue d'un symposium sur ces questions, spécifiquement pour les pays les moins avancés. UN ولذلك شجع المشاركون اﻷونكتاد على استكشاف إمكانية عقد ندوة تعنى بهذه المسائل خصيصاً لصالح أقل البلدان نمواً.
    Ainsi, en l'absence de code de procédure pénale uniforme, les règles procédurales et en matière de preuve nécessaires aux fins des procès sont formulées spécifiquement pour les tribunaux de chaque pays et varient en conséquence. UN وهكذا ففي ظل عدم وجود مدونة موحدة من قواعد اﻹجراءات واﻷدلة الجنائية، فإن قواعد اﻹجراءات واﻷدلة المطلوبة لمباشرة الدعاوى القضائية تكون موضوعة خصيصاً لمحاكم كل ولاية قضائية وتختلف تبعاً لذلك.
    ii) L'équipement ou le matériel acheté spécifiquement pour les cours de formation professionnelle; UN `2` المعدات أو المواد المشتراة خصيصاً لدورات التدريب المهني؛
    ii) L'équipement ou le matériel acheté spécifiquement pour les cours de formation professionnelle; UN `2` المعدات أو المواد المبتاعة خصيصاً لأجل دورات التدريب المهني؛
    Une police conçue spécifiquement pour rendre la lecture plus naturelle. Open Subtitles إنه أسلوب كتابة تم تصميمه خصيصاً لجعل القراءة طبيعية أكثر
    Des institutions bilatérales et multilatérales, y compris la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD), créée spécifiquement pour faciliter la transition, ont cherché à combler ce vide. UN وقد سعت إلى سد هذه الثغرة المؤسسات الثنائية والمتعددة الأطراف، ومن بينها المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير الذي أنشئ خصيصاً من أجل عمليات التحول الاقتصادي، ووجه إلى هذا الغرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more