"spécifiques de ces" - Translation from French to Arabic

    • المحددة لهذه
        
    • المحددة لتلك
        
    • الخاصة لتلك
        
    • الخاصة لهذه
        
    • الفريدة الخاصة
        
    • محددة لتلك
        
    • الخاصة لهؤلاء
        
    La CDI devrait décrire les caractéristiques spécifiques de ces principes dans la limite des besoins des travaux sur le sujet. UN وينبغي للجنة أن تقوم بوصف السمات المحددة لهذه المبادئ دون متابعة التحقيق بما يتجاوز حاجة الموضوع.
    Etant donné les aspects spécifiques de ces recommandations, des réformes devront être introduites dans la Constitution et dans les lois ordinaires. UN تستمد من الجوانب المحددة لهذه التوصيات اصلاحات دستورية وقوانين فرعية.
    Il faut fournir un nouveau soutien international pour traiter les questions ou les problèmes spécifiques de ces pays. UN وقالت إن هناك حاجة إلى مزيد من الدعم الدولي للتصدي للشواغل المحددة لتلك البلدان.
    Soucieux des intérêts des populations des territoires non autonomes, le Comité continue d'accorder une attention particulière aux besoins spécifiques de ces territoires et au bien-être de leurs habitants. UN وهي إذ تأخذ في الاعتبار مصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، تواصل إيلاء عناية خاصة للاحيتاجات المحددة لتلك اﻷقاليم ولرفاهية سكانها.
    Il convient d'identifier les incidences des changements climatiques sur les régions montagneuses et les besoins spécifiques de ces régions et de résoudre les problèmes qu'elles posent. UN وينبغي تعيين ومعالجة آثار تغير المناخ على المناطق الجبلية والاحتياجات الخاصة لتلك المناطق.
    Le rapport de l’OIM reconnaît que l’on ne dispose que de très peu de renseignements sur les objectifs spécifiques de ces groupes criminels et la manière dont ils opèrent. UN غير أن تقرير المنظمة الدولية للهجرة يسلم بقلة المعلومات المتاحة بشأن اﻷغراض الخاصة لهذه الجماعات اﻹجرامية وعملها.
    Le Comité invite l'État partie à continuer d'accorder une attention particulière aux besoins spécifiques de ces populations. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة الاهتمام على النحو الواجب بالاحتياجات المحددة لهذه الفئة من السكان.
    Ils tiennent compte à la fois des besoins spécifiques de ces derniers et de leurs systèmes politiques et juridiques respectifs. UN وتراعي هذه الخدمات، في آن واحد، الاحتياجات المحددة لهذه الحكومات ولكل من نظاميها السياسي والقانوني.
    Soucieux des intérêts des peuples des territoires non autonomes, il continue d'accorder une attention particulière aux besoins spécifiques de ces territoires et au bien-être de leurs habitants. UN ومراعاة لمصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، يستمر العمل في إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات المحددة لهذه اﻷقاليم ورفاهية شعوبها.
    Cette dernière attache de ce fait une grande importance au projet de résolution portant sur les problèmes spécifiques de ces pays, qui sera présenté à la session en cours à l’Assemblée générale. UN ولهذا السبب تولي منغوليا أهمية كبرى لمشروع القرار الخاص بالمشاكل المحددة لهذه البلدان، الذي سيقدم للدورة الحالية للجمعية العامة.
    Conformément à ces nouvelles méthodes, les normes minimales de sécurité opérationnelle sont élaborées sur le terrain puis approuvées par le Département de la sûreté et de la sécurité à la lumière des résultats spécifiques de ces évaluations. UN ووفقا لهذه المنهجية الجديدة، يجري إعداد معايير دنيا للأمن التشغيلي على الصعيد القطري في إطار العمل الميداني سوف تعتمدها الإدارة في ضوء النتائج المحددة لهذه التقييمات.
    La recherche sociale et économique est manifestement indispensable pour tenir compte des vues des bénéficiaires potentiels des programmes, notamment des femmes, des jeunes et d'autres groupes ayant relativement peu de moyens d'action et pour répondre aux besoins spécifiques de ces groupes et des communautés. UN وواضح أن هناك حاجة الى إجراء بحوث اجتماعية واقتصادية لتمكين البرامج من مراعاة آراء المستفيدين المستهدفين، لا سيما النساء والشباب وغيرهم من الفئات الضعيفة، والاستجابة للاحتياجات المحددة لهذه الفئات والمجتمعات.
    Il conviendrait donc de permettre une plus grande participation des États non membres du Conseil aux délibérations de ce dernier, en particulier lors de l'examen par le Conseil de questions qui touchent aux intérêts spécifiques de ces États. UN ومن ثم، ينبغي السماح بمشاركة غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن مشاركة أوفى في أعمال المجلس، لا سيما في مناقشة ما يؤثر على المصالح المحددة لتلك الدول من المسائل المعروضة على المجلس.
    À cette fin, une nouvelle série de négociations a été lancée par l'OMC, mais les objectifs spécifiques de ces négociations en matière de développement demeurent flous. UN ولهذا الغرض، تم البدء في مفاوضات جديدة لمنظمة التجارة العالمية، لكن الأهداف الإنمائية المحددة لتلك المفاوضات ما زالت غير واضحة.
    18. Les modalités d'établissement de partenariats avec les entreprises, à ne pas confondre avec les activités d'approvisionnement, doivent être souples afin de refléter les buts et objectifs spécifiques de ces partenariats. UN 18 - تتطلب الطرائق للدخول في شراكات مع مجتمع الأعمال التجارية، وهي مختلفة تماماً عن أنشطة المشتريات، مرونةً بغية أن تعكس الشراكات الأغراض والمقاصد المحددة لتلك الشراكات.
    D'autre part, la communauté internationale peut mettre à profit les expériences, les compétences et les ressources spécifiques de ces organisations régionales tout en gérant les conflits régionaux et locaux. UN ومن الناحية اﻷخرى، يمكن للمجتمع الدولي أن يستفيد من الخبرات والقدرات والموارد الخاصة لتلك المنظمات اﻹقليمية لدى معالجته للصراعات اﻹقليمية والمحلية.
    Il a été souligné qu'il fallait tenir compte des besoins spécifiques de ces groupes, comme l'accès à des zones séparées et à des soins de santé particuliers. UN وتم التشديد على أنه ينبغي أن توضع في الحسبان الاحتياجات الخاصة لتلك الشرائح، بما فيها الحصول على أماكن احتجاز منفصلة ورعاية صحية.
    Les efforts de coopération, notamment l'aide publique au développement, l'assistance technique et les engagements pris lors des négociations commerciales multilatérales doivent être plus adaptés aux conditions spécifiques de ces pays. UN ويجب تحسين تكييف جهود التعاون، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية، والمساعدة التقنية والالتزامات بموجب المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، مع الظروف الخاصة لتلك البلدان.
    Les besoins spécifiques de ces femmes renforcent l'obligation qu'a l'État de les protéger en comprenant bien ces besoins et en en tenant dûment compte. UN وتعزز الاحتياجات الخاصة لهذه الفئة من النساء التزامات الدولة بحمايتها وفهم احتياجاتها وتأكيدها بشكل سليم.
    Dans ce contexte, il est impératif que les partenaires de développement des PMA prennent en considération les besoins spécifiques de ces pays et allouent des ressources afin d'assurer une augmentation substantielle de l'aide extérieure venant appuyer les efforts de faits par les PMA, pour améliorer leurs politiques économiques conformément aux engagements pris dans le Programme d'action. UN وفي هذه الحالة من الضروري أن ينظر شركاء أقل البلدان نموا في التنمية في الاحتياجات الخاصة لهذه البلدان وضمان توفير مخصصات المعونة إليها من أجل ضمان تحقيق زيادة كبيرة وجوهرية في الدعم الخارجي المقدم الى جهود أقل البلدان نموا في مجال السياسات، بما يتمشى مع الالتزامات الواردة في برنامج العمل.
    Le projet de résolution indique que l'Assemblée générale est consciente des caractéristiques spécifiques de ces territoires et affirme que les aspirations des peuples de ces territoires doivent continuer de constituer le fondement pour déterminer leur statut politique futur. UN ويتضمن مشروع القرار إشارة الى إدراك الجمعية العامة لﻷوضاع الخاصة لهذه اﻷقاليم ويعبر عن الاعتقاد بأن رغبات وطموحات شعوب هذه اﻷقاليم يجب أن تكون اﻷساس في تقرير المستقبل السياسي لهذه اﻷقاليم.
    Cette loi peut inciter à employer davantage de femmes, à promouvoir l'attribution de postes à haute responsabilité aux femmes et à modifier les conditions de travail de manière à prendre en compte les besoins spécifiques de ces dernières et d'augmenter ainsi leur indépendance au plan économique. UN 39 - وتضمّن القانون إمكانية العمل كحافز لتشغيل مزيد من النساء وترقية المرأة إلى المناصب العليا ولتعديل ظروف العمل وفقاً للحاجات الفريدة الخاصة بالمرأة، ومن ثم زيادة الاستقلال الاقتصادي للمرأة.
    9.4 Pour ce qui est du grief de violation des articles 2, 3, 5, 16, 26 et 27 du Pacte, le Comité relève que l'auteur invoque ces articles de façon générale, sans expliquer les raisons pour lesquelles il considère que les faits allégués constituent des violations spécifiques de ces articles. UN 9-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمواد 2 و3 و5 و16 و26 و27، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يحتج بهذه المواد على وجه العموم، دون أن يوضح كما ينبغي لماذا يرى أن الأفعال المزعومة تشكل انتهاكات محددة لتلك المواد.
    À l'échelle nationale, les bureaux examinent les besoins, les capacités de réponse et les lacunes, dans le but de mettre en place des procédures uniformes afin de répondre aux besoins spécifiques de ces personnes. UN وعلى الصعيد القطري، تقوم المكاتب باستعراض الاحتياجات وقدرات الاستجابة والثغرات، بهدف توحيد الإجراءات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more