Toutes les allégations de violation d'articles spécifiques du Pacte se rattachent à ce grief. | UN | وجميع المزاعم المتعلقة بانتهاكات مواد محددة من العهد تتصل بهذا الادعاء. |
M. Kretzmer pense également que la liste des points doit comporter des renvois à des articles spécifiques du Pacte. | UN | وأضاف إنه يوافق ايضا على أن قائمة القضايا ينبغي أن تشمل إشارات إلى مواد محددة من العهد. |
II. DISPOSITIONS spécifiques du Pacte 26 - 321 8 | UN | ثانيا - أحكام محددة من العهد 26 - 322 11 |
Si le Comité le souhaite, on peut ajouter des renvois à des articles spécifiques du Pacte. | UN | ويمكن، إن رغبت اللجنة في ذلك، استحداث شكل ما من أشكال الاسناد المرجعي للمسائل المطروحة إلى مواد محددة في العهد. |
Dans l'esprit de l'Article 56 de la Charte des Nations Unies et de dispositions spécifiques du Pacte (art. 2, par. 1, art. 6, 22 et 23), les États parties devraient reconnaître le rôle essentiel de la coopération internationale et honorer leur engagement de prendre conjointement et séparément des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit au travail. | UN | وينبغي للدول الأطراف، أن تعترف، من منطلق المادة السادسة والخمسين من ميثاق الأمم المتحدة وأحكام معينة من أحكام العهد (الفقرة 1 من المادة 2 والمواد 6 و22 و23)، بما للتعاون الدولي من دور أساسي، وأن تفي بالتزامها القاضي باتخاذ إجراءات جماعية وفردية لإعمال الحق في العمل على أتم وجه. |
Les paragraphes ci-après reflètent la position du Comité concernant les dispositions spécifiques du Pacte qui servent de base pour déterminer la responsabilité de l'État partie dans le cas d'espèce. | UN | وتستعرض اللجنة في الفقرات التالية فهمها للأحكام المحددة في العهد التي تنشأ عنها مسؤولية الدولة الطرف في هذه القضية. |
7.4 Le Comité rappelle également qu'aux fins du Protocole facultatif un auteur n'est pas tenu d'invoquer des articles spécifiques du Pacte devant les juridictions internes, mais il est tenu d'invoquer en substance les droits protégés par le Pacte. | UN | 7-4 وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه، لأغراض البروتوكول الاختياري لا يكون صاحب البلاغ ملزماً بالاستناد إلى المواد المحددة من العهد أمام الهيئات القضائية المحلية، لكنه ملزم بأن يحتج إجمالاً بالحقوق التي يحميها العهد(). |
II. APPLICATION DES ARTICLES spécifiques du Pacte 73 - 285 21 | UN | ثانياً- تنفيذ مواد معينة من العهد 73 -285 22 |
Bien qu'elle n'invoque pas de dispositions spécifiques du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, sa communication semble soulever des questions au titre de l'article 7, du paragraphe 1 de l'article 14 et de l'article 17 du Pacte. | UN | ومع أنها لا تتذرَّع بأي أحكام محدَّدة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()، يبدو أن بلاغها يثير قضايا بموجب المادة 7؛ والفقرة 1 من المادة 14؛ والمادة 17، من العهد. |
Le Comité rappelle qu'aux fins du Protocole facultatif un auteur n'est pas tenu d'invoquer des articles spécifiques du Pacte devant les juridictions internes, mais qu'il est tenu d'invoquer en substance les droits protégés par le Pacte. | UN | ولأغراض البروتوكول الاختياري، تشير اللجنة إلى أن صاحب بلاغ ما ليس ملزماً بالاستشهاد بمواد محددة من العهد أمام المحاكم المحلية، وإنما فقط إثارة الحقوق الأساسية المحمية بموجب العهد. |
D'une manière générale, la section consacrée aux règles concernant la présentation des renseignements relatifs à des dispositions spécifiques du Pacte demande trop d'informations aux États parties, d'où la longueur excessive des rapports. | UN | وعموماً، يتطلب الجزء الخاص بالتوجيهات والشروط المتعلقة بإعداد التقارير بموجب أحكام محددة من العهد تقديم معلومات أكثر من اللازم من الدول الأطراف، مما يسفر عن وضع تقارير مفرطة الطول. |
Ce pourrait être notamment parce que les recommandations formulées par le Comité dans le cadre de la procédure de présentation de rapports périodiques sont tellement générales qu'il n'est pas possible de recommander des mesures concrètes en vue de parvenir à la mise en œuvre progressive de dispositions spécifiques du Pacte. | UN | ولعل أحد أسباب ذلك أن توصيات اللجنة المقدمة في إطار إجراء التقارير الدورية عامة جداً بحيث لم يتسن التوصية بخطوات ملموسة تهدف إلى تحقيق الإعمال التدريجي لأحكام محددة من العهد. |
L'État partie argue qu'en vertu du Protocole facultatif, les particuliers doivent invoquer des dispositions spécifiques du Pacte pour que l'État partie puisse répondre à la communication de manière appropriée : on ne peut demander à un État partie de répondre à des allégations dont il ne connaît pas le contenu. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الفرد ملزم، بموجب البروتوكول الاختياري، بالاستناد الى أحكام محددة من العهد بغية تمكين الدولة الطرف من الرد ردا مناسبا على البلاغ. كما تدفع بأنه لا يمكن أن يتوقع من دولة طرف الرد على ادعاءات لا تدرك محتوياتها. |
III. POINTS SE RAPPORTANT À DES DISPOSITIONS spécifiques du Pacte (art. 6 à 15) | UN | ثالثا - القضايا المتصلة بأحكام محددة من العهد (المواد من 6 إلى 15) |
5. Dispositions spécifiques du Pacte | UN | 5- أحكام محددة من العهد |
5. Dispositions spécifiques du Pacte | UN | 5- أحكام محددة من العهد |
Cette interdiction a été réitérée dans certaines dispositions spécifiques du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وكما أعيد التأكيد على هذا الحظر من خلال أحكام محددة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans le cas présent, l'auteur ne prétend pas que l'extradition en soi viole le Pacte, mais plutôt que les circonstances particulières liées aux effets de son extradition soulèveraient des questions en rapport avec des dispositions spécifiques du Pacte. | UN | وفي الحالة الراهنة لا يدعي مقدم البلاغ بأن تسليم المتهم في حد ذاته ينتهك العهد، بل بأن الظروف الخاصة المتعلقة بآثار تسليمه ستثير مسائل بموجب أحكام محددة في العهد. |
Dans l'esprit de l'Article 56 de la Charte des Nations Unies et de dispositions spécifiques du Pacte (art. 2.1, 6, 22 et 23), les États parties devraient reconnaître le rôle essentiel de la coopération internationale et honorer leur engagement de prendre conjointement et séparément des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit au travail. | UN | وينبغي للدول الأطراف، أن تعترف، من منطلق المادة 56 من ميثاق الأمم المتحدة وأحكام معينة من أحكام العهد (المواد 2-1 و6 و22 و23)، بما للتعاون الدولي من دور أساسي، وأن تفي بالتزامها القاضي باتخاذ إجراءات جماعية وفردية لإعمال الحق في العمل على أتم وجه. |
Dans l'esprit de l'Article 56 de la Charte des Nations Unies et de dispositions spécifiques du Pacte (art. 2.1, 6, 22 et 23), les États parties devraient reconnaître le rôle essentiel de la coopération internationale et honorer leur engagement de prendre conjointement et séparément des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit au travail. | UN | وينبغي للدول الأطراف، أن تعترف، من منطلق المادة 56 من ميثاق الأمم المتحدة وأحكام معينة من أحكام العهد (المواد 2-1 و6 و22 و23)، بما للتعاون الدولي من دور أساسي، وأن تفي بالتزامها القاضي باتخاذ إجراءات جماعية وفردية لإعمال الحق في العمل على أتم وجه. |
Les paragraphes ci-après reflètent la position du Comité concernant les dispositions spécifiques du Pacte qui servent de base pour déterminer la responsabilité de l'État partie dans le cas d'espèce. | UN | وتستعرض اللجنة في الفقرات التالية فهمها للأحكام المحددة في العهد التي تنشأ عنها مسؤولية الدولة الطرف في هذه القضية. |
7.4 Le Comité rappelle également qu'aux fins du Protocole facultatif un auteur n'est pas tenu de soulever les articles spécifiques du Pacte devant les juridictions internes, mais il est tenu d'invoquer en substance les droits protégés par le Pacte. | UN | 7-4 وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه، لأغراض البروتوكول الختامي، ليس صاحب البلاغ ملزماً بالاستناد إلى المواد المحددة من العهد أمام الهيئات القضائية المحلية، ولكنه ملزم بأن يذكر إجمالاً الحقوق التي يحميها العهد(). |
3. La situation en ce qui concerne l'application d'articles spécifiques du Pacte dans la République du Bélarus se présente comme suit. | UN | ٣- أما الحالة المتعلقة بإعمال مواد معينة من العهد في جمهورية بيلاروس فهي كما يلي: |