Les organes militaires ont parfois été cités parce qu'ils assumaient des responsabilités spécifiques en matière de neutralisation de bombes, même dans des situations n'ayant par ailleurs aucun caractère militaire. | UN | وفي بعض الحالات ذكرت الهيئات العسكرية أيضا، لأن لديها مسؤوليات محددة في مجال التخلص من القنابل، حتى في الحالات التي لا ترتبط، فيما عدا ذلك، بالنواحي العسكرية. |
Ainsi, ni les spécialistes ni les juges des tribunaux internationaux ne pouvaient légitimement se fonder sur ces affaires pour élaborer des règles plus spécifiques en matière de responsabilité. | UN | ولهذا، لا يمكن للباحثين والقضاة الدوليين أن يعتمدوا على هذه الحالات لوضع قواعد محددة في مجال المسؤولية. |
Les huitième et neuvième plans ont défini des objectifs spécifiques en matière de création d’emplois, tant en ce qui concerne les nouveaux venus sur le marché du travail que les catégories de la population qui étaient sous-employées. | UN | ووضعت الخطتان الثامنة والتاسعة أهدافا محددة تتعلق بخلق فرص العمل سواء بالنسبة للداخلين الجدد إلى سوق العمل أو العاطلين. |
Découverte de problèmes spécifiques en matière de contrôle des armes légères et de petit calibre au moyen d'évaluations de référence | UN | الوقوف على التحديات المحددة في مجال مراقبة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال التقديرات الأساسية |
Toutefois, il a noté également l'absence de mesures positives spécifiques en matière de protection contre la discrimination raciale, même si la législation en général n'admettait pas la discrimination et se fondait sur le principe de l'égalité. | UN | إلا أن اﻷعضاء لاحظوا أيضا عدم وجود تدابير إيجابية محددة فيما يتعلق بالحماية من التمييز العنصري، وذلك رغم أن التشريع بشكل عام لا يسمح بالتمييز ويقوم على مبدأ المساواة. |
Ce principe, s'il est bien compris, n'exclut pas et requiert même une différenciation en fonction des besoins spécifiques en matière de protection, tels que ceux découlant de l'âge et/ou du sexe. | UN | وهذا المبدأ، إذا فُهم فهماً صحيحاً، لا يحظر بل قد يدعو إلى المفاضلة على أساس الاحتياجات المختلفة في مجال الحماية، على غرار الاحتياجات الناشئة عن العمر و/أو نوع الجنس. |
Bien plus, il accorde à la femme, outre l'assurance maladie et la protection contre les accidents du travail des mesures spécifiques en matière de maternité et retraite. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقدم للمرأة، فضلا عن ضمان المرض والحماية ضد حوادث العمل، تدابير معينة في مجال اﻷمومة والتقاعد. |
105. Les compétences spécifiques en matière de droits de l'homme, tout en se recoupant largement avec les compétences sociales et civiques générales, se développent progressivement à trois niveaux: | UN | 105- وتتطور الكفاءات الخاصة في مجال حقوق الإنسان، مع تداخلها إلى حد كبير مع الكفاءات الاجتماعية والمدنية العامة، على ثلاث مستويات: |
Aucun programme ne semble exister pour faciliter leur retour en sécurité sur leur lieu d'origine si elles le souhaitent, ni pour répondre aux besoins spécifiques en matière de logement dans les localités où elles vivent actuellement, ni encore pour garantir leur droit à la restitution ou à la compensation du logement perdu. | UN | فلا يبدو أن هناك أي برنامج لتيسير عودتهم بسلام إلى مكانهم الأصلي إذا ما رغبوا في ذلك، أو لتلبية الاحتياجات الخاصة فيما يتعلق بالسكن في الأماكن التي يعيشون فيها حالياً، أو بالأحرى لضمان حقهم في استرجاع سكنهم الضائع أو الحصول على تعويض عليه. |
50. Les paragraphes 2 à 4 de l'article 50 de la Convention traitent des obligations spécifiques en matière de coopération internationale. | UN | ٥٠- وتتناول الفقرات من 2 إلى 4 من المادة 50 من الاتفاقية التزامات محددة في مجال التعاون الدولي. |
Il a également souligné que le mécanisme de l'examen périodique universel, que l'on s'attachait encore à renforcer, devrait être utilisé pour définir les besoins spécifiques en matière de coopération, sur la base du consentement des États. | UN | وشددت الدولة أيضاً على أنه تنبغي الاستفادة من آلية الاستعراض الدوري الشامل، التي لا تزال في مرحلة التوطيد، من أجل التطرق لاحتياجات محددة في مجال التعاون بموافقة الدول؛ |
Le Burkina Faso n'a pas encore engagé des actions spécifiques en matière de lutte contre la traite des femmes. | UN | 73 - لم تضطلع بوركينا فاسو بعد بأنشطة محددة في مجال مكافحة الاتجار بالمرأة. |
2. Les préoccupations particulières des pays arabes membres ayant accédé récemment devraient être traitées d'une manière effective au moyen de dispositions spécifiques en matière de flexibilité. | UN | 2- ينبغي التصدي بفاعلية للهواجس الخاصة للدول العربية الأعضاء المنضمة حديثاً، وذلك عن طريق أحكام محددة تتعلق بالمرونة. |
Pour donner à chacun un toit, compte tenu des contraintes spécifiques en matière de population et de terres, il a adopté des politiques urbaines du logement visant à augmenter la disponibilité de logements à des coûts abordables, tant pour les achats et les locations que pour les nouvelles constructions. | UN | ولتزويد كل فرد بمكان للعيش، في إطار قيود محددة تتعلق بالسكان والمكان، اعتمدت حكومته سياسة إسكان حضري تهدف إلى زيادة توافر السكن الميسور من خلال الشراء والإيجار والبناء. |
Le représentant a expliqué l'utilité d'activités de recherche quantitative dans ce domaine pour aider les partenaires de développement et les pays en développement à mieux identifier les besoins spécifiques en matière de renforcement des capacités. | UN | وأوضح المتحدث فائدة البحوث الكمية في هذا المجال لمساعدة الشركاء في التنمية والبلدان النامية على تحديد الاحتياجات المحددة في مجال بناء القدرات على نحو أفضل. |
2.2 L'Algérie et ses partenaires discutent des programmes de coopération à mettre en œuvre et des besoins spécifiques en matière de lutte antiterroriste. | UN | 2-2 وتناقش الجزائر مع شركائها برامج التعاون الممكن تنفيذها والاحتياجات المحددة في مجال مكافحة الإرهاب. |
Toutefois, il a noté également l'absence de mesures positives spécifiques en matière de protection contre la discrimination raciale, même si la législation en général n'admettait pas la discrimination et se fondait sur le principe de l'égalité. | UN | إلا أن اﻷعضاء لاحظوا أيضا عدم وجود تدابير إيجابية محددة فيما يتعلق بالحماية من التمييز العنصري، وذلك رغم أن التشريع بشكل عام لا يسمح بالتمييز ويقوم على مبدأ المساواة. |
Le Département a lancé un certain nombre de projets afin d'exploiter les dernières applications technologiques et d'améliorer l'efficacité de ses activités; deux de ces projets ont été élaborés en tenant compte de critères spécifiques en matière de qualité. | UN | شرعت الإدارة في تنفيذ عدد من المشاريع الرامية إلى الاستفادة من التطبيقات التكنولوجية المتطورة لتحسين فعالية عملياتها. وقد صمم اثنان من تلك المشاريع بهدف الوفاء بمتطلبات محددة فيما يتعلق بالنوعية. |
Ce principe, s'il est bien compris, n'exclut pas et requiert même une différenciation en fonction des besoins spécifiques en matière de protection, tels que ceux découlant de l'âge et/ou du sexe. | UN | وهذا المبدأ، إذا فُهم فهماً صحيحاً، لا يحظر بل قد يدعو إلى المفاضلة على أساس الاحتياجات المختلفة في مجال الحماية، على غرار الاحتياجات الناشئة عن العمر و/أو نوع الجنس. |
53. Les activités tendant à promouvoir les objectifs du développement durable ont été clairement structurées et des délais ont été fixés pour la réalisation d'objectifs spécifiques en matière de coopération environnementale. | UN | ٥٣ - وأضاف قائلا إنه قد جرى بوضوح تنظيم هياكل اﻷنشطة الرامية إلى التشجيع على بلوغ أهداف التنمية المستدامة، كما تحدد آجال لبلوغ أهداف معينة في مجال التعاون البيئي. |
Les exposés ont non seulement permis de mieux comprendre les questions en jeu et les implications mais aussi d'examiner les différentes possibilités d'action qui s'offraient aux pays en voie d'adhésion, compte tenu de leurs besoins spécifiques en matière de commerce et de développement; | UN | ولم تقتصر العروض على خلق فهم أفضل للقضايا وللآثار الناشئة عن الانضمام بل تجاوزته إلى دراسة مختلف خيارات السياسات العامة المفتوحة أمام البلدان الراغبة في الانضمام فيما يتعلق باحتياجاتها الخاصة في مجال التجارة والتنمية؛ |
Prendre toutes les mesures nécessaires pour que les déplacés internes puissent retourner en sécurité sur leur lieu d'origine s'ils le souhaitent, répondre à leurs besoins spécifiques en matière de logement et garantir leur droit à la restitution ou à une compensation. | UN | اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكي يتمكن المشردون داخلياً من العودة بسلام إلى مكانهم الأصلي إذا رغبوا في ذلك، وتلبية احتياجاتهم الخاصة فيما يتعلق بالسكن، وضمان حقهم في استعادة سكنهم أو الحصول على تعويض عليه. |
Les législateurs des États membres actuels ou futurs de l’OMC doivent ainsi veiller à ce que les lois du pays sur les communications soient compatibles avec le GATS et leurs engagements spécifiques en matière de télécommunications. | UN | وعليه ينبغي أن يكفل المشرعون في الدول الأعضاء الحالية أو المرتقبة في منظمة التجارة العالمية أن تكون قوانين البلد المتعلقة بالاتصالات السلكية واللاسلكية متفقة مع اتفاق غاتس ومع التزاماتها المحددة المتعلقة بالاتصالات السلكية واللاسلكية. |
À cette fin, le Département améliore sa couverture régionale, augmente sa capacité de donner des avis politiques sur les questions intersectorielles et renforce ses fonctions spécifiques en matière de gestion, de coordination et d'appui. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تقوم إدارة الشؤون السياسية حاليا بتحسين تغطيتها الإقليمية؛ وبزيادة قدرتها على تقديم المشورة السياسية بشأن القضايا العامة التأثير؛ وبتعزيز المهام النوعية المتصلة بالتنسيق والدعم الإداريين. |
Il convient de noter que tous les États membres de l’OMC (même ceux qui n’ont pas pris d’engagements spécifiques en matière de télécommunications) sont liés par les règles générales du GATS sur les services, y compris les obligations spécifiques traitant du traitement de la nation la plus favorisée, de la transparence, de la réglementation, des monopoles et des pratiques commerciales. | UN | ومن الجدير بالذكر أن جميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية (حتى الدول الأعضاء التي لم تأخذ على عاتقها التزامات معينة تتعلق بالاتصالات السلكية واللاسلكية) ملزمة بما ورد في اتفاق غاتس من قواعد عامة بشأن الخدمات، بما في ذلك مقتضيات محددة تتناول معاملة الدولة الأولى بالرعاية، والشفافية، والتنظيم، والاحتكارات، والممارسات التجارية. |
L'Assemblée générale a encouragé le Groupe d'experts à inviter des représentants d'organismes du système des Nations Unies dotés de compétences spécifiques en matière de désarmement, d'éducation, ou les deux, à participer à ses travaux. | UN | وشجعت الجمعية العامة فريق الخبراء على دعوة ممثلي مؤسسات منظومة الأمم التي لديها اختصاص خاص في مجال نزع السلاح أو التعليم أو في كليهما إلى المشاركة في عمله. |
a) Résumé des faits pertinents 177 40 b) Prescriptions spécifiques en matière de preuve 178 40 | UN | (أ) موجز الوقائع ذات الصلة 177 46 (ب) متطلبات استدلالية محددة 178 47 |
Elles aide les gouvernements et les autres instances qui souhaitent réexaminer et mettre à jour leurs politiques, leurs cadres juridiques et administratifs, élaborer des lois, des règlements, des politiques et des structures de gestion basées sur les meilleures pratiques internationales et sur les besoins nationaux spécifiques en matière de contrebande et d'activités criminelles connexes dans le domaine des migrations. | UN | وتساعد المنظمة الحكومات والوكالات الأخرى في استعراض وتطوير أطرها القانونية والإدارية، ووضع القوانين والأنظمة، والسياسات والهياكل الإدارية القائمة على أفضل الممارسات واحتياجات وطنية محددة تتناول التهريب والأنشطة الإجرامية المتصلة بذلك في منطقة الهجرة. |