"spécifiques sur l" - Translation from French to Arabic

    • محددة بشأن
        
    La prochaine session du Comité préparatoire du Sommet mondial devrait adopter des dispositions spécifiques sur l'Afrique, aux fins de la mobilisation des ressources. UN والدورة القادمة للجنة التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ينبغي لها أن تعتمد أحكاما محددة بشأن افريقيا بهدف تعبئة الموارد.
    Des programmes spécifiques sur l'éducation dans les situations d'urgence sont également menés. UN ويجري أيضاً الاضطلاع ببرامج محددة بشأن تدريس مناهج التعليم في حالة الطوارئ.
    Ce document contient des recommandations spécifiques sur l'attitude à avoir face à la demande dans le cadre de stratégies de prévention. UN وتقدم الوثيقة توصيات محددة بشأن التصدي للطلب كجزء من استراتيجيات الوقاية.
    Nous espérons que le prochain examen à mi-parcours du programme débouchera sur l'adoption de décisions spécifiques sur l'assistance à ce groupe de pays. UN ونأمل لاستعراض نصف المدة المقبل للبرنامج أن يؤدي إلى اعتماد قرارات محددة بشأن المساعدة لهذه المجموعة من البلدان.
    Ma délégation a lu attentivement ce document et croit que la prochaine phase des travaux du Groupe sera particulièrement importante, étant donné qu'il doit soumettre à l'Assemblée des recommandations spécifiques sur l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité et sur la réforme de ses méthodes de travail. UN ومن وجهة نظرنا، فإن المرحلة القادمة من أعمال الفريق العامل تكتسي أهمية خاصة. إذ عليه أن يقدم لهذه الجمعية توصيات محددة بشأن زيادة العضوية في مجلس اﻷمن وإصلاح أساليب عمله.
    Nous voudrions que la partie autrichienne soit prête à prendre des engagements spécifiques sur l'ampleur des réparations et transformations à effectuer en prévision de l'occupation des locaux par la Commission. UN إننا نطلب من الجانب النمساوي أن يبدي استعداده لتقديم تعهدات محددة بشأن نطاق التصليحات والتعديلات اللازمة توطئة لشغل اللجنة للمقر.
    Le Groupe de travail s'est félicité des efforts déployés, comme l'initiative de l'OCDE, pour élaborer des directives spécifiques sur l'application des Principes directeurs dans ce secteur. UN ورحب الفريق العامل بالجهود، مثل مبادرة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، التي ترمي إلى صياغة توجيهات محددة بشأن تنفيذ المبادئ التوجيهية في هذا القطاع.
    29. La Stratégie de l'UE en vue de l'éradication de la traite des êtres humains pour la période 2012-2016 comporte des dispositions spécifiques sur l'attitude à avoir face à la demande. UN 29- وتتضمن استراتيجية الاتحاد الأوروبي الرامية إلى القضاء على الاتجار بالبشر 2012-2016 أحكاماً محددة بشأن التصدي للطلب.
    Toutefois, de nombreux pays ne se sont pas encore dotés de dispositions pénales spécifiques sur l'esclavage et la servitude et doivent donc s'appuyer sur la répression des actes individuels qu'ils impliquent, ce qui, souvent, ne correspond pas à la gravité du crime. UN ولكن كثيراً من البلدان لا تزال تفتقر إلى أحكام جنائية محددة بشأن الرق والعبودية، ولذلك تضطر إلى الاعتماد على المحاكمة على بعض الأفعال الفردية ذات الصلة فقط، وهو ما لا يعكس في كثير من الأحيان درجة خطورة الجريمة.
    Il recommande que l'État partie incorpore dans sa législation des dispositions spécifiques sur l'application de mesures temporaires spéciales qui encouragent leur utilisation dans les secteurs public et privé. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تدرج في تشريعاتها أحكاماً محددة بشأن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة، تشجع كلا من القطاعين العام والخاص على تطبيق هذه التدابير.
    Le Comité a fait des observations spécifiques sur l'obligation d'inculquer, dans le cadre des programmes scolaires, le principe du respect de l'égalité entre les sexes. UN وأبدت اللجنة ملاحظات محددة بشأن الالتزام بمعالجة مسألة التأكيد على احترام مبدأ المساواة بين الجنسين كجزء من مناهج التعليم المدرسية.
    Il est apparu que de nombreux représentants des États Membres s'attendaient à ce que le Secrétariat présente des propositions spécifiques sur l'action à mener suite aux recommandations du CCI et sur la façon de les mettre en œuvre. UN وقد بدا أن العديد من ممثلي الدول الأعضاء كانوا يتوقعون أن تقدم الأمانة مقترحات محددة بشأن الاجراءات التي ينبغي اتخاذها بخصوص توصيات الوحدة وكيفية تنفيذها.
    Sur les 197 accords de libreéchange actuellement en vigueur, 55 % comportent des chapitres spécifiques sur l'investissement et 22 % des dispositions générales relatives à l'investissement. UN فمن أصل 197 اتفاقاً من اتفاقات التجارة الحرة الثنائية السارية الآن تتضمن نسبة 55 في المائة منها فصولاً محددة بشأن الاستثمار وتتضمن نسبة 22 في المائة أخرى أحكاماً عامة بشأن الاستثمار.
    25. L'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus contient pourtant des directives spécifiques sur l'hygiène personnelle. UN 25- وتوفر القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء مبادئ توجيهية محددة بشأن النظافة الشخصية.
    :: Il y a lieu de procéder à des recherches spécifiques sur l'existence et la nature des problèmes de santé mentale au Belize, notamment dans la perspective des femmes et du vieillissement; UN :: هناك حاجة إلى أبحاث محددة بشأن طبيعة مشاكل الصحة العقلية ومدى انتشارها في بليز، مع اهتمام خاص بمسألتي نوع الجنس والشيخوخة.
    Il note également avec préoccupation que, dans son rapport, l'État partie ne fournit pas de renseignements spécifiques sur l'exploitation sexuelle et la traite des enfants, ni sur la législation réprimant l'exploitation sexuelle. UN وتعرب عن قلقها أيضا لافتقار تقرير الدولة الطرف إلى بيانات محددة بشأن الاستغلال الجنسي والاتجار بالأطفال وإلى معلومات بشأن التشريع المتعلق بالاستغلال الجنسي.
    Il serait intéressant de savoir si le gouvernement suit la position des personnels des services de santé, et s'il a formulé des politiques spécifiques sur l'accès des femmes aux services de santé. UN ومن المفيد أيضا معرفة إذا كانت الحكومة ترصد مواقف هؤلاء الذين يقدمون الرعاية الصحية وإذا كانت قد وضعت سياسات محددة بشأن توفير خدمات الرعاية الصحية إلى النساء.
    Les nouveaux principes directeurs prévoient une approche plus globale en vue de garantir la pleine participation des institutions spécialisées et des organismes non résidents aux programmes de développement nationaux, et comportent des dispositions spécifiques sur l'assistance en relation avec les stratégies de réduction de la pauvreté, la croissance et les capacités de production. UN فالمبادئ التوجيهية الجديدة تقدم نهجاً أكثر شمولية لضمان المشاركة التامة للوكالات المتخصصة والوكالات غير المقيمة في البرامج الإنمائية الوطنية وتشمل أحكاماً محددة بشأن المساعدة المرتبطة باستراتيجيات الحد من الفقر ودفع عجلة النمو والقدرة الإنتاجية.
    Une loi a été votée qui a porté création d'un siège dédié aux questions féminines à la Chambre des députés, et un Parlement fédéral des femmes a été créé, qui sert de tribune pour débattre, élaborer des stratégies d'action et promouvoir l'adoption de lois spécifiques sur l'égalité des chances et de traitement, et sur d'autres questions intéressant les femmes au premier chef. UN وقد اعتُمد قانون لإنشاء مركز في مجلس النواب لشؤون المرأة، وتم إنشاء البرلمان الاتحادي للمرأة لتوفير منتدى للنقاش ووضع استراتيجيات للعمل وتشجيع اعتماد قوانين محددة بشأن التكافؤ في الفرص والمعاملة وغيرها من القضايا الجنسانية.
    Outre l'élaboration de politiques, stratégies et plans d'action spécifiques sur l'égalité des sexes, nombre de gouvernements avaient intégré la dimension Femmes dans les politiques et programmes de développement nationaux ou sectoriels. UN 50 - وبالإضافة إلى قيام العديد من الحكومات بوضع سياسات واستراتيجيات وخطط عمل محددة بشأن المساواة بين الجنسين، فقد قامت بإدماج منظور جنساني في السياسات والبرامج الإنمائية على الصعيد الوطني أو القطاعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more