Le recours à des outils spécifiques, tels que les réseaux de pairs, a facilité l'échange de matériel pornographique. | UN | كما أن استخدام أدوات محددة مثل شبكات الأقران والدعاية قد جعل من السهل تبادل المواد الإباحية. |
Notons par ailleurs que pour la plupart des minorités, redresser cette situation et en particulier résoudre des problèmes spécifiques tels que les refus relatifs aux lieux de culte exigera beaucoup de temps et d'argent. | UN | ولا بد من اﻹشارة، من ناحية أخرى، إلى أن إصلاح هذا الوضع، ولا سيما حل مشاكل محددة مثل رفض الطلبات المتعلقة بأماكن العبادة، سوف يتطلب الكثير من الوقت والمال. |
Des lois doivent être adoptées pour résoudre des problèmes spécifiques tels que celui des jeunes employées de maison. | UN | ورأت أنه ينبغي أيضاً اعتماد قوانين لمعالجة مشاكل محددة مثل مشكلة الفتيات اللاتي يعملن بالخدمة المنزلية. |
Ces campagnes devraient cibler des groupes spécifiques tels que les chefs religieux, les accoucheuses, les exciseuses, les responsables locaux et les guérisseurs. | UN | وينبغي لهذه الحملات أن تستهدف مجموعات معينة مثل القادة الدينيين والقابلات والقائمات بعمليات الختان والمسؤولين المحليين والمعالجين التقليديين. |
Ces résultats de travaux de recherche engloberont les résultats de projets de recherche spécifiques tels que l'étude intégrée réalisée au titre de l'Initiative sur l'économie de la désertification, de la dégradation des terres et de la sécheresse. | UN | وستتضمن نتائج البحوث المذكورة ما تخلص إليه مشاريع البحوث المحددة مثل دراسة استعراض التحليلات التي أجريت في إطار المبادرة المتعلقة باقتصاديات التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Quelques rapports ont mentionné des produits spécifiques tels que des données ventilées par sexe et âge. | UN | ولم يلاحظ إلا في تقارير قليلة وجود نواتج محددة من قبيل توزيع البيانات حسب الجنس والعمر. |
L'obligation de respecter cette dignité et les autres droits de l'homme est inscrite en détail dans des textes normatifs spécifiques tels que les lois relatives à la police et aux gardes frontière. | UN | ويرد الالتزام باحترام كرامة الإنسان وبمراعاة حقوق الإنسان بالتفصيل في نصوص قانونية محددة مثل القوانين المتعلقة بالشرطة وحرس الحدود. |
L'obligation de respecter cette dignité et les autres droits de l'homme est inscrite en détail dans des textes normatifs spécifiques tels que les lois relatives à la police et aux gardes-frontière. | UN | ويرد الالتزام باحترام كرامة الإنسان وبمراعاة حقوق الإنسان بالتفصيل في نصوص قانونية محددة مثل القوانين المتعلقة بالشرطة وحرس الحدود. |
Le respect de la dignité humaine et des droits de l'homme est donc inscrit dans des textes normatifs spécifiques tels que les statuts de la police et des gardes frontière. | UN | والالتزام باحترام الكرامة الإنسانية وبمراعاة حقوق الإنسان مدرج كذلك في نصوص قانونية محددة مثل النظام الأساسي للشرطة وحرس الحدود. |
Ces dernières années, le système des Nations Unies a établi avec succès des normes techniques dans des domaines thématiques spécifiques tels que la lutte antimines et le désarmement, la démobilisation et la réintégration. | UN | 35 - حقّقت منظومة الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة نجاحا في وضع معايير تقنية في مجالات مواضيعية محددة مثل إجراءات مكافحة الألغام ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Il a mentionné à cet égard le rôle important que jouait déjà le secrétariat, par le biais de programmes tels que TRAINFORTRADE et TRAINMAR, pour le renforcement des institutions, et de programmes plus divers relevant de la coopération technique ou de domaines spécifiques tels que la diplomatie commerciale. | UN | وأشار إلى العمل الهام الذي أنجزته الأمانة عن طريق برامج مثل التدريب التجاري والتدريب البحري لبناء المؤسسات، وبرامج أكثر تنوعاً في إطار التعاون التقني أو في ميادين محددة مثل الدبلوماسية التجارية. |
Au niveau des entreprises, les stratégies de commerce électronique doivent tenir compte de facteurs nationaux spécifiques, tels que le niveau technologique, l'infrastructure et le degré de développement économique. | UN | أما على مستوى المشاريع فإن استراتيجيات مؤسسات التجارة الإلكترونية عليها أن تراعي عوامل قطرية محددة مثل التكنولوجيا والهياكل الأساسية ومستوى التنمية الاقتصادية. |
L'utilisation d'instruments spécifiques tels que des documents d'information sur la réglementation en matière d'aménagement applicable à certains sites, ainsi que des exigences précises en matière d'évaluation de l'impact sur l'environnement (EIE), permet d'accroître l'efficacité des procédures de contrôle du développement visant à garantir le respect des plans adoptés; | UN | إن عملية إدارة التنمية، لضمان امتثالها للخطط، يمكن أن تكون أكثر فعالية عن طريق استخدام أدوات محددة مثل إصدار توجيهات تخطيطية موجزة عن مواقع مخصوصة واشتراطات واضحة لتقييم التأثير البيئي؛ |
D'autres études ont été réalisées sur des secteurs de services spécifiques tels que la soustraitance, sur les services financiers, la réglementation intérieure, les mesures de sauvegarde d'urgence et les subventions au secteur des services. | UN | وأُعِدت دراسات أخرى بشأن قطاعات خدمات محددة مثل الاستعانة بمصادر خارجية، والخدمات المالية، والأنظمة المحلية، وتدابير التحوط لحالات الطوارئ والإعانات المقدمة للخدمات. |
Il faudrait remédier au déséquilibre observé à cet égard entre les milieux universitaires et les utilisateurs locaux en ayant recours aux médias traditionnels et aux réseaux sociaux ou grâce à des ateliers et des événements spécifiques tels que des journées d'information sur la montagne. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي سد الفجوة بين الأوساط الأكاديمية والأطراف المحلية باستخدام وسائل الإعلام التقليدية والاجتماعية أو من خلال حلقات العمل وأحداث معينة مثل أيام المعلومات الجبلية. |
L'évaluation pourrait prendre en compte l'objectif général de la Convention ainsi que l'objectif d'articles spécifiques, tels que : | UN | 5 - ويمكن أن يُنظر في التقييم في غرض الاتفاقية وأهداف مواد معينة مثل: |
La coopération entre les commissions et leurs bureaux régionaux respectifs a porté sur des thèmes ou des domaines spécifiques tels que l'environnement et le développement durable, la lutte contre la pauvreté et les statistiques. | UN | وتركز التعاون بين اللجان وكل من مكاتبها الإقليمية على مواضيع أو مجالات معينة مثل البيئة والتنمية المستدامة، والحد من الفقر، والإحصاء. |
La situation de groupes spécifiques tels que les Roms/Sintis/Tziganes/gens du voyage a également retenu son attention. | UN | كما اهتم المقرر الخاص بحالة بعض المجموعات المحددة مثل الروما/السنتي/الغجر/أهل الترحال. |
Des progrès ont été accomplis vers la réalisation d'objectifs spécifiques tels que l'accroissement du taux d'emploi de la main-d'œuvre, mais dans d'autres domaines tels que l'intensification de la recherche-développement, la situation ne s'est pas améliorée. | UN | وأحرز تقدم في تحقيق بعض الأهداف المحددة مثل زيادة مشاركة قوة العمل، لكن الوضع لم يشهد تحسنا في مجالات أخرى، مثل زيادة أنشطة البحث والتطوير. |
Il existe également des cours de formation sur la dépendance à l'égard des drogues s'adressant à des groupes professionnels spécifiques, tels que les médiateurs sociaux, la police locale et l'armée espagnole. | UN | ونظمت دورات تدريبية بشأن تعاطي المخدرات لفائدة فئات مهنية محددة من قبيل الوسطاء الاجتماعيين وأفراد الشرطة المحلية والجيش الإسباني. |
Des démarches nouvelles et novatrices associent la Banque et le système des Nations Unies dans l’élaboration de projets et la promotion de certains secteurs spécifiques tels que l’éducation des filles et la supervision des équipements du secteur social. | UN | وثمة نهوج جديدة ومبتكرة تربط باطراد بين البنك ومنظومة اﻷمم المتحدة في إعداد المشاريع، وفي الترويج لقطاعات معينة من قبيل تعليم البنات، وفي رصد مرافق القطاع الاجتماعي. |
Certaines de ces réunions ont traité de thèmes spécifiques tels que les activités politiques autorisées. | UN | وقد تناول بعض من جلسات الإحاطة هذه موضوعات محدَّدة مثل المشاركة المسموح بها في الأنشطة السياسية. |