Des mesures seront prises pour éviter les pressions spéculatives sur le marché. | UN | وستتخذ التدابير لصون السوق من ضغوط المضاربة. |
Les fonds extérieurs étaient, pour une large part, des capitaux à court terme ou ont été placés dans la région au moyen d'instruments à long terme à des fins spéculatives. | UN | فثمة نسبة كبيرة من رأس المال اﻷجنبي كانت مقيدة اﻷجل، أو دخلت المنطقة بغرض المضاربة من خلال صكوك طويلة اﻷجل. |
Les fluctuations du dollar des États-Unis influent aussi sur l'évolution du prix, les positions spéculatives restant un facteur de marché important pour les métaux communs. | UN | كما يؤثر تقلب سعر دولار الولايات المتحدة في تطور سعر القصدير، حيث لا تزال عمليات المضاربة عاملاً مهماً في سوق المعادن الخسيسة. |
Les titres fonciers et les droits d'accès à l'eau des communautés concernées devraient être garantis par des règles plus rigoureuses de gestion des terres, interdisant notamment les acquisitions spéculatives. | UN | كذلك ينبغي ضمان حقوق الأرض والمياه للمجتمعات المحلية المتأثرة، من خلال تحسين حوكمة الأراضي بما في ذلك الحذر إزاء مغبّة عمليات اقتناء الأراضي من خلال المضاربات. |
L'accumulation de réserves était également une assurance contre les attaques spéculatives et un moyen d'éviter les situations où il fallait recourir aux prêts du FMI, assortis de conditions rigoureuses. | UN | وتلجأ هذه البلدان النامية إلى مراكمة الاحتياطيات أيضاً كضمانة في وجه هجمات المضاربة وتجنباً للحالات التي تستلزم اللجوء إلى الإقراض شديد المشروطية من صندوق النقد الدولي. |
Il serait extrêmement irresponsable d'attendre une autre série d'attaques spéculatives pour se décider à agir. | UN | وليس هناك ما هو أشد حماقة أو افتقارا للمسؤولية من انتظار أن تستفزنا للعمل جولة أخرى من هجمات المضاربة بالعملات. |
Les taux élevés des intérêts bancaires restent prohibitifs pour les activités de développement, même s'ils peuvent assurer des actions spéculatives. | UN | وارتفاع أسعار الفائدة المصرفية يحول دون تنفيذ اﻷنشطة اﻹنمائية، وإن كان يؤدي حتما إلى زيادة عمليات المضاربة. |
La hausse des taux d’intérêt décidée pour résister aux attaques spéculatives contre la monnaie a entraîné un ralentissement de la croissance qui s’est répercuté sur les pays voisins. | UN | وأدى ارتفاع أسعار الفائدة نتيجة لهجمات المضاربة التي تعرضت لها العملة إلى تباطؤ النمو الاقتصادي، وهو التباطؤ الذي انتقل إلى البلدان المجاورة. |
Le coût du service de cette dette a augmenté car le gouvernement a dû porter les taux d’intérêt à un niveau prohibitif pour défendre le taux de change, clef de voûte du plan de stabilisation, contre les attaques spéculatives. | UN | وزادت تكلفة خدمة هذا الدين ﻷنه كان مطلوبا من الحكومة أن ترفع أسعار الفائدة إلى مستويات غير مقبولة من أجل حماية سعر الصرف، بوصفه عماد خطة تحقيق الاستقرار، من هجمات المضاربة. |
Les mouvements de capitaux internationaux sont aujourd’hui de plus en plus tributaires de l’évolution des structures fiscales et d’autres facteurs non fiscaux tels que les opérations spéculatives dirigées contre des monnaies déjà affaiblies. | UN | وفي الوقت الحاضر، أصبحت التحركات الدولية لرأس المال تتأثر بسهولة وبصورة متعاظمة بتغير الهياكل الضريبية وبالعوامل غير الضريبية، من قبيل التكالب على العملات الضعيفة ﻷغراض المضاربة. |
L'accumulation de réserves était également une assurance contre les attaques spéculatives et un moyen d'éviter les situations où il fallait recourir aux prêts du FMI, assortis de conditions rigoureuses. | UN | وتلجأ هذه البلدان النامية إلى مراكمة الاحتياطيات أيضاً كضمانة في وجه هجمات المضاربة وتجنباً للحالات التي تستلزم اللجوء إلى الإقراض شديد المشروطية من صندوق النقد الدولي. |
L'accumulation de réserves était également une assurance contre les attaques spéculatives et un moyen d'éviter les situations où il fallait recourir aux prêts du FMI, assortis de conditions rigoureuses. | UN | وتلجأ هذه البلدان النامية إلى مراكمة الاحتياطيات أيضاً كضمانة في وجه هجمات المضاربة وتجنباً للحالات التي تستلزم اللجوء إلى الإقراض شديد المشروطية من صندوق النقد الدولي. |
Le risque de marché peut aussi découler du fait que les produits dérivés sont utilisés non seulement à des fins de couverture, mais aussi à des fins spéculatives. | UN | وزيادة على ذلك، يمكن أن تتعرض المشتقات لمخاطر السوق بسبب استخدامها ﻷغراض المضاربة فضلاً عن التغطية. |
La déréglementation du secteur bancaire a entraîné le passage d'une activité commerciale à des transactions de plus en plus spéculatives et complexes qui peuvent avoir d'importantes incidences sur les résultats financiers des banques. | UN | وأدى إلغاء الضوابط التنظيمية على صناعة النشاط المصرفي الى انتقال النشاط التجاري في اتجاه معاملات تزداد فيها المضاربة والتعقيد، اﻷمر الذي قد يُحدث أثراً هاماً على النتائج المالية للمصارف. |
Cela dit, de saines politiques ne sauraient suffire à elles seules à contrer les attaques spéculatives. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تكفي السياسات السليمة في حد ذاتها لدرء هجمات المضاربة. |
Une telle législation devrait empêcher les acquisitions foncières spéculatives et protéger les droits des communautés touchées sur les terres, les ressources en eau et les forêts. | UN | وينبغي أن تمنع هذه التشريعات عمليات المضاربة على اقتناء الأراضي وأن تحمي الأراضي والمياه وحقوق استخدام الغابات الخاصة للمجتمعات المحلية المتضررة. |
Il reste encore des forces spéculatives sur les marchés des futures de pétrole brut et, vu l'incertitude économique, il est donc difficile de prévoir les prix volatils du pétrole brut. | UN | ولا تزال قوى المضاربة قائمة في الأسواق الآجلة للنفط الخام وهي، إلى جانب عدم الاستقرار الاقتصادي، تجعل توقع مسار أسعار النفط الخام المتقلبة أمراً يتسم بالصعوبة. |
Le rapport du Secrétaire général ne mentionne pas les pratiques spéculatives des sociétés pétrolières multinationales ou les taxes imposées par les pays développés sur la consommation d'énergie, qui sont un facteur déterminant des prix élevés du pétrole. | UN | ولم يشر تقرير الأمين العام إلى المضاربات التي تمارسها شركات النفط المتعددة الجنسيات أو إلى الضرائب التي تفرضها البلدان المتقدمة على استخدام الطاقة، وهي العوامل الرئيسية التي تسبب ارتفاع أسعار النفط. |
Certains débiteurs est-asiatiques, qui avaient réalisé des activités spéculatives, se seraient sans doute trouvés dans une telle situation même si les taux de change ne s'étaient pas effondrés. | UN | إن بعض المدينين في شرق آسيا الذين قاموا بأنشطة مضاربة ربما كانوا في وضع من هذا القبيل حتى دون حدوث الانهيار في أسعار الصرف. |
Dans quelques cas, il a été constaté que, en prenant rapidement des mesures d'ajustement, les pays avaient réussi à réduire au minimum les effets d'attaques spéculatives. | UN | وقد لوحظ في حالات قليلة أن البلدان قد استطاعت، عن طريق اتخاذ تدابير التعديل في وقت مبكر، أن تقلل إلى أدنى حد من تأثير الهجمات المضاربية. |
Au milieu de 1998, lorsque sa monnaie a de nouveau subi des attaques spéculatives en raison de la crise russe, le système financier réformé de l’Australie a montré qu’il était capable de repousser ces attaques sans que cela endommage l’économie. | UN | وفي منتصف عام ١٩٩٨، عندما أصبحت العملة من جديد هدفا لهجمة مضاربات بسبب اﻷزمة الروسية، أثبت نظام استراليا المالي بعد إصلاحه، قدرته على صد تلك الهجمة دون اﻹضرار بالاقتصاد. |
Les bulles spéculatives sont la manifestation de cette tentation. Et lorsqu'une bulle éclate (elle finit toujours par éclater), le coté fallacieux de la prospérité apparaît au grand jour et à titre défensif la manipulation des marchés devient urgente et apparemment logique. | News-Commentary | وتمثل فقاعات المضاربة التجلي المرئي لهذا الإغراء. فمع انفجار الفقاعات ــ وهي تنفجر دائما ــ ينكشف الازدهار الزائف وتصبح التكتيكات الدفاعية المتمثلة في التلاعب في السوق عاجلة ومنطقية في الظاهر. |
L'Union européenne réforme également ses marchés à terme pour faire respecter les règles de divulgation des positions spéculatives afin d'encourager une plus grande transparence des marchés. | UN | ويعمل الاتحاد الأوروبي هو أيضاً على إصلاح أسواقه للعقود الآجلة من أجل إنفاذ الشروط المتعلقة بمراكز المضاربين والإبلاغ عنها سعياً لتعزيز الشفافية في الأسواق. |
Des apports importants de capitaux à des fins spéculatives, visant les titres d'État, ont également tenu un rôle majeur dans l'appréciation du kwacha zambien. | UN | وما ساهم أيضاً إلى حد كبير في ارتفاع سعر صرف الكواشا الزامبية هو الأحجام الكبيرة من تدفقات رؤوس الأموال المضارِبة التي استهدفت السندات الحكومية. |