"spontanés" - Translation from French to Arabic

    • التلقائية
        
    • العفوية
        
    • التلقائي
        
    • تلقائية
        
    • تلقائيا
        
    • تلقاء أنفسهم
        
    • طوعاً
        
    • العفوي
        
    • غير النظامية
        
    • عفويين
        
    • عفوي
        
    • عفويا
        
    • أو عفوية
        
    • باعترافاتهما بشكل تلقائي
        
    • عفويون
        
    Le nombre des retours spontanés s'est nettement accru pendant les trois mois qui ont suivi l'Accord général de paix, mais ceux-ci ont maintenant pratiquement cessé. UN وقد زادت حالات العودة التلقائية زيادة حادة في اﻷشهر الثلاثة التي تلت اتفاق السلم. ولكن هذا توقف اﻵن.
    Le Haut Commissariat continuera d'apporter son assistance aux réfugiés dans les pays d'asile de la région et d'aider autant que possible les rapatriements spontanés. UN وسوف تواصل المفوضية تقديم المساعدة الى اللاجئين الموجودين في بلدان اللجوء بالمنطقة، فضلا عن تقديم المساعدة في عمليات العودة التلقائية وقتما يتسنى لها ذلك.
    Ces mouvements démocratiques spontanés et d'origine interne font honneur au peuple arabe. UN إن الحركات الديمقراطية العفوية النابعة من الداخل هي فخر للشعوب العربية.
    Le risque d'avortements spontanés s'accroît avec l'âge de la mère et du père et avec le rang de grossesse. UN ويزداد خطر الإجهاض التلقائي مع زيادة كل من عمر الأم والأب ومع كل مرة من مرات الحمل.
    Entre-temps, on a aussi enregistré un certain nombre de rapatriements spontanés de la République du Zaïre dans les provinces d'Uige et de Zaïre. UN وفي الوقت نفسه، عاد بعض اﻷشخاص عودة تلقائية من جمهورية زائير إلى مقاطعتي أوييغي وزائير.
    En outre, peu de réfugiés sont revenus, même si on signale des retours spontanés de République islamique d'Iran. UN وباﻹضافة الى ذلك، كان معدل عودة اللاجئين الى المنطقة منخفضا، على الرغم من أنه أبلغ عن عودة عدد من جمهورية إيران الاسلامية تلقائيا.
    Selon les chiffres officiels, toutefois, le nombre de rapatriés spontanés se serait établi à 400 000 en 1992. UN بيد أن التقديرات الرسمية تشير الى أن عدد العائدين من تلقاء أنفسهم خلال عام ٢٩٩١ قد بلغ حوالى ٠٠٠ ٠٠٤ شخص.
    Au cours de l'année 1993, 10 000 réfugiés ont été rapatriés en convois organisés et quelques retours spontanés ont également été enregistrés. UN وخلال عام ٣٩٩١، عاد ٠٠٠ ٠١ لاجئ في قوافل منظمة، كما لوحظ حدوث بعض حالات العودة التلقائية.
    Les retours spontanés et désorganisés iront en s'amplifiant, avec tous les risques de violence qu'ils comportent. UN وسوف تزيد عمليات العودة التلقائية وغير المنظمة، مع اقتران ذلك باحتمال وقوع حوادث عنف.
    Dans quelle proportion les retours spontanés ou volontaires dans des lieux spécifiques continuent. UN درجة استمرار حالات العودة التلقائية والطوعية إلى مناطق معينة؛
    La diminution du nombre de convois conjoints de retours organisés en provenance du nord s'est traduite par une nette augmentation du nombre de retours spontanés. UN وأدى تناقص قوافل العودة المنظمة من الشمال إلى زيادة كبيرة في حالات العودة التلقائية.
    Il n'y a eu des retours spontanés que dans les endroits situés à proximité immédiate de la ligne d'occupation. UN ولم تقع حالات العودة العفوية إلا في المناطق المجاورة مباشرة لخط الاحتلال.
    L'État est désarmé face à ces phénomènes spontanés et collectifs qu'il est presque impossible d'enrayer dans la pratique. UN وأضاف أن الدولة تقف عاجزة أمام هذه الظاهرة العفوية والجماعية التي يصعب وقفها في الحياة اليومية.
    L'une des contributions importantes du groupe en question a été de soutenir les efforts de relèvement spontanés dès le début des interventions d'urgence. UN ومن بين إسهامات المجموعة الهامة تأييد جهود التعافي العفوية منذ الأيام الأولى للاستجابة الطارئة.
    Il serait aussi souhaitable de ménager la possibilité d'échanges de vues spontanés. UN وسيكون من المستصوب أيضا خلق فرصة للتبادل التلقائي للآراء.
    Les 13 % restants de femmes enceintes, soit auraient des avortements spontanés, soit accoucheraient d'enfants morts-nés. UN ويفترض أن حالات الحمل المتبقية البالغة نسبتها ١٣ في المائة تنتهي باﻹجهاض التلقائي واﻹملاص.
    Plus récemment, quelques mouvements spontanés ont été enregistrés dans cette direction. UN وفي عهد أقرب كانت هناك حركة تلقائية نوعا ما في الاتجاه.
    Mais des rapatriements spontanés ont néanmoins été enregistrés du sud de l'Algérie vers le Mali et le Niger, quelque 8 000 Maliens et 245 réfugiés du Niger ayant regagné leur pays. UN ومع ذلك تم اﻹبلاغ عن عودة تلقائية إلى الوطن من الجزائر إلى مالي والنيجر شملت حوالي ٠٠٠ ٨ مالي و٥٤٢ لاجئا من النيجر.
    Outre le rapatriement organisé, il y a eu des retours spontanés et massifs de réfugiés de Guinée et de Côte d'Ivoire au Libéria. UN ٢١ - وإضافة إلى اﻹعادة المنظمة إلى الوطن، عادت تلقائيا أفواج كبيرة من اللاجئين إلى ليبريا من كل من غينيا وكوت ديفوار.
    Selon les chiffres officiels, toutefois, le nombre de rapatriés spontanés se serait établi à 400 000 en 1992. UN بيد أن التقديرات الرسمية تشير الى أن عدد العائدين من تلقاء أنفسهم خلال عام ٢٩٩١ قد بلغ حوالى ٠٠٠ ٠٠٤ شخص.
    Les retours spontanés pour l'année 2001 se chiffrent entre 20 000 et 21 000 personnes, selon le HCR. UN وبلغ عدد العائدين طوعاً في عام 2001 ما بين 000 20 و000 21 شخص، حسب المفوضية.
    Il faut donc très tôt étudier différentes possibilités et les intégrer dans les plans nationaux de développement et d'adaptation afin de minimiser les conséquences sociales et humanitaires des déplacements internes spontanés et de grande ampleur. UN ويبرز هذا الحاجة إلى استكشاف شتى الخيارات الممكنة في وقت مبكر ودمجها ضمن خطط التنمية والتكيف الوطنية، من أجل تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية الناجمة عن التشرد الداخلي العفوي والواسع النطاق.
    Les problèmes que pose la mise en place de l'infrastructure d'assainissement sont encore plus importants dans les établissements spontanés à croissance rapide qui ceinturent souvent les villes des pays en développement. UN وتوجد أصعب التحديات لتوفير مرافق الصرف الصحي المناسبة في المستوطنات غير النظامية المتزايدة بسرعة والتي توجد في معظم الأحيان في ضواحي مدن العالم النامي.
    Je pense que c'est pourquoi c'est si important que vous soyez spontanés, tu vois ? Open Subtitles لفرز مقاعدكم في طريقكم اعتقد هذا هو سبب انه مهم جدا ذلك انكم ياشباب كنتم عفويين كما تعلمون ذلك سيضيف الاثارة والحماس في حياتكم
    Il a néanmoins continué d'y avoir des cas spontanés et ponctuels de désarmement de combattants. UN بيد أنه تواصل نزع سلاح المحاربين بشكل عفوي ومخصص وإفرادي.
    L'action des rayonnements n'est que l'un des nombreux processus qui influent sur le développement du cancer; c'est pourquoi l'âge auquel le cancer radio-induit se manifeste n'est pas très différent de l'âge auquel s'expriment les cancers spontanés. UN وفعل الاشعاع ليس سوى واحدة من عمليات عديدة تؤثر في نشوء السرطان، وبالتالي، يستبعد أن تكون السن التي يظهر فيها السرطان المستحث بالاشعاع مختلفة كثيرا عن السن التي يظهر فيها السرطان الناشيء عفويا.
    Dans plusieurs quartiers de la ville et dans les environs, la mission a reçu des représentants de rassemblements nombreux, organisés ou spontanés, qui lui ont remis des pétitions et des notes. UN وفي أجزاء شتى من المدينة والمناطق المحيطة بها اجتمعت البعثة مع عدة تجمعات منظمة أو عفوية ضمت أعدادا كبيرة من اﻷشخاص الذين تقدموا بالتماسات وملاحظات.
    Elles indiquent qu'ils sont revenus sur leurs aveux devant le tribunal, en affirmant qu'ils leur avaient été arrachés sous la torture; le tribunal n'a pas tenu compte du fait qu'ils contestaient que leurs aveux aient été spontanés. UN وتدفع صاحبتا البلاغين بأن ابنيهما قد تراجعا عن أقوالهما في المحكمة وأكدا أنه تم انتزاعها تحت التعذيب؛ وقد رفضت المحكمة اعتراضهما على الإدلاء باعترافاتهما بشكل تلقائي.
    À cet âge, les enfants sont spontanés. Open Subtitles الأطفال فى هذا العمر أنهم عفويون

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more