Le visa délivré à un émigrant devrait être communiqué à l'ambassade de Sri Lanka au Koweït, ce qui permettra d'avoir le nom et l'adresse des familles qui accueillent des domestiques. | UN | وينبغي أن تبلغ سفارة سري لانكا في الكويت بأي تأشيرة تمنح لمهاجر حتى تتوافر لديها أسماء وعناوين اﻷسر المستقبلة للخدم. |
L'élaboration des politiques à Sri Lanka au cours de la période postcoloniale présentait certaines caractéristiques uniques. | UN | اتسمت سياسات التنمية في سري لانكا في فترة ما بعد الاستعمار ببعض السمات الفريدة. |
L'élaboration des politiques au Sri Lanka au cours de la période postcoloniale présentait certaines caractéristiques uniques. | UN | اتسمت سياسات التنمية في سري لانكا في فترة ما بعد الاستعمار ببعض السمات الفريدة. |
Je suis également heureux de mentionner qu'aujourd'hui, il y a peu de temps, j'ai déposé auprès du Secrétaire général l'instrument d'adhésion de Sri Lanka au Protocole facultatif au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويسرني أن أذكر في هذا الصدد أنني قمت اليوم، منذ لحظات في الواقع، بإيداع وثيقة انضمام سري لانكا إلى البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - لدى اﻷمين العام. |
L'agent a tenu compte de la situation des droits de l'homme à Sri Lanka au moment de sa décision et a reconnu qu'elle était marquée par des meurtres extrajudiciaires perpétrés tant par les autorités que par les LTTE et par d'autres violations graves des droits de l'homme. | UN | ووضع الموظف في اعتباره حالة حقوق الإنسان في سري لانكا التي كانت سائدة في الوقت الذي أصدر فيه قراره واعترف بأنها تميزت بالقتل خارج القانون من جانب كل من الحكومة وجماعة نمور تحرير تاميل إيلام وانتهاكات أخرى خطيرة لحقوق الإنسان. |
341. Le 16 octobre 2006, le Groupe de travail a demandé à se rendre en mission à Sri Lanka au début de 2007. | UN | 341- في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2006، طلـب الفريق العامـل القيام ببعثـة إلى سري لانكا في مطلع عام 2007. |
Le conflit entre les Tigres libérateurs de l'Eelam tamoul (LTTE) et le Gouvernement de Sri Lanka au nord et à l'est du pays a parfois restreint la liberté de mouvement des rapatriés et engendré un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | وقيد النزاع بين جماعة النمور لتحرير التاميل في اعالام وحكومة سري لانكا في شمال وشرق القطر أحيانا حرية تنقل العائدين وتسبب في وجود أعداد كبيرة من المشردين داخليا. |
Le conflit entre les Tigres libérateurs de l'Eelam tamoul (LTTE) et le Gouvernement de Sri Lanka au nord et à l'est du pays a parfois restreint la liberté de mouvement des rapatriés et engendré un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | وقيد النزاع بين جماعة النمور لتحرير التاميل في اعالام وحكومة سري لانكا في شمال وشرق القطر أحيانا حرية تنقل العائدين وتسبب في وجود أعداد كبيرة من المشردين داخليا. |
La déclaration faite par Sri Lanka au cours du débat général, qui a exprimé avec un optimisme prudent l'idée selon laquelle une approche consensuelle de la prorogation du Traité était essentielle et possible, s'est révélée exacte. | UN | فبيان سري لانكا في المناقشة العامة، الذي أعرب فيه عن تفاؤل حذر بأن نهج توافق اﻵراء بالنسبة لتمديد المعاهدة كان أساسيا وممكنا قد ثبتت صحته. |
Le projet de résolution, s'il tient compte de certaines nouveautés d'ordre technique, reprend pour l'essentiel la résolution présentée l'an dernier par Sri Lanka au titre du même point de l'ordre du jour. | UN | ومشروع القرار هذا، بينما تراعى فيه بعض التحديثات الفنية، يقوم إلى حد كبير على قرار العام الماضي الذي قدمته سري لانكا في إطار نفس البند من جدول اﻷعمال. |
Représente Sri Lanka au Chili, en Colombie, au Pérou, en Jamaïque et au Venezuela en tant qu'Ambassadeur accrédité dans ces pays; | UN | - يمثل سري لانكا في شيلي وكولومبيا وبيرو وجامايكا وفنزويلا بصفته السفير المعتمد لدى تلك البلدان |
207. Dans sa réponse à la demande d'éclaircissements qui lui a été adressée en vertu de l'article 34, le requérant a indiqué que la Banque centrale du Koweït avait retourné les billets de banque en question à l'ambassade de Sri Lanka au Koweït. | UN | 207- وأفاد المطالب في رده على الإشعار المنصوص عليه في المادة 34 أن مصرف الكويت المركزي قد أعاد الأوراق النقدية إلى سفارة سري لانكا في الكويت. |
L'évolution récente de la situation et les graves exactions commises contre les enfants à Sri Lanka au cours de la période allant du 1er février au 15 juin 2009 seront abordées dans une note officieuse qui sera présentée au Groupe de travail. | UN | وسترد آخر التطورات والمعلومات المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة في حق الأطفال في سري لانكا في الفترة من 1 شباط/فبراير إلى 15 حزيران/يونيه 2009 في مذكرة إعلامية موجهة إلى الفريق العامل. |
L'évolution récente de la situation et les graves exactions commises contre les enfants à Sri Lanka au cours de la période allant du 1er février au 15 juin 2009 seront abordées dans une note officieuse qui sera présentée au Groupe de travail. | UN | وسترد آخر التطورات والمعلومات المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة في حق الأطفال في سري لانكا في الفترة من 1 شباط/فبراير إلى 15 حزيران/يونيه 2009 في مذكرة إعلامية موجهة إلى الفريق العامل. |
110. La Fédération de Russie a pris note du rôle actif joué par Sri Lanka au sein du Conseil des droits de l'homme et de l'invitation à se rendre dans le pays adressée à la HautCommissaire. | UN | 110- وأشار الاتحاد الروسي إلى الدور النشط التي تضطلع به سري لانكا في مجلس حقوق الإنسان وإلى الدعوة التي وجهتها إلى المفوّضة السامية لزيارة البلد. |
Dans sa réponse datée du 17 décembre 2012, le Ministère des relations extérieures a proposé à la Haut-Commissaire de se rendre à Sri Lanka au début de 2013 afin de se faire personnellement une idée de la situation sur le terrain, ce qui poserait des fondements solides sur lesquels s'appuyer pour déterminer les domaines dans lesquels une assistance technique pourrait être offerte. | UN | واقترح وزير الشؤون الخارجية في رده بتاريخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2012، أن تزور المفوضة السامية سري لانكا في مطلع عام 2013 لتقييم الحالة على أرض الواقع بشكل مباشر، وهو ما من شأنه أن يوفر أساساً مفيداً يتم الاستناد إليه في تحديد مجالات المساعدة التقنية الممكنة. |
Une délégation a informé la Réunion qu'il était envisagé d'organiser une table ronde à Sri Lanka au troisième trimestre de 2014 pour célébrer le vingtième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention et rendre hommage à feu Hamilton Shirley Amerasinghe. | UN | ١٢٣ - أبلغ أحد الوفود الاجتماع أنه يجري التخطيط لعقد اجتماع مائدة مستديرة في سري لانكا في الربع الثالث من عام 2014 للاحتفال بالذكرى السنوية العشرين لبدء نفاذ الاتفاقية ولتكريم عمل الراحل هاملتون شيرلي أميراسينغ. |
[14] On trouvera dans les rapports déjà soumis par le Sri Lanka au Comité contre le terrorisme les précisions demandées sur les textes de droit interne sur lesquels se fonde le contrôle des transferts de fonds ou avoirs suspects. | UN | [14] تتضمن التقارير السابقة التي قدمتها سري لانكا إلى لجنة مكافحة الإرهاب تفاصيل عن الأساس القانوني المحلي للحد من حركة الأموال/الأصول المشبوهة. |
J'ai l'honneur de me référer à la lettre de mon prédécesseur en date du 27 août 2003 (S/2003/840), par laquelle celui-ci transmettait le troisième rapport présenté par Sri Lanka au Comité contre le terrorisme, en application du paragraphe 6 de la résolution 1373 (2001). | UN | أكتب إليكم بالإشارة إلى رسالة سلفي المؤرخة 27 آب/أغسطس 2003 (S/2003/840) التي تحيل التقرير الثالث المقدم من سري لانكا إلى لجنة مكافحة الإرهاب عملا بالفقرة 6 من القرار 1373 (2001). |
L'agent a tenu compte de la situation des droits de l'homme à Sri Lanka au moment de sa décision et a reconnu qu'elle était marquée par des meurtres extrajudiciaires perpétrés tant par les autorités que par les LTTE et par d'autres violations graves des droits de l'homme. | UN | ووضع الموظف في اعتباره حالة حقوق الإنسان في سري لانكا التي كانت سائدة في الوقت الذي أصدر فيه قراره واعترف بأنها تميزت بالقتل خارج القانون من جانب كل من الحكومة وجماعة نمور تحرير تاميل إيلام وانتهاكات أخرى خطيرة لحقوق الإنسان. |